The first sentence I learned in French at grammar school in 1952 was "Le soleil brille dans un ciel bleu" ; the second was "Couchés dans le foin . . . . avec le femme de ton voisin."
Un petit bijou de finesse ensoleillée et claire. Mais quand on songe ce qui, à cette époque, a lieu en Europe depuis quelque temps et notamment en 1933.cela laisse grandement songeur sur la fonction sociale de la chanson...Cela vaut, du reste, pour toutes les romances, sublimes d'ailleurs, de cette décennie 1930-1940...Comme si leur charme pouvait avoir une magie qui supprimerait la montée des périls. Mais il est vrai que ce sentiment de péril, de danger, du mal, n'est pas unanimement partagé.
Bravo merci une sacrée époque chapeaux les artistes à la france quelle époque sacrée mireille
The first sentence I learned in French at grammar school in 1952 was "Le soleil brille dans un ciel bleu" ; the second was "Couchés dans le foin . . . . avec le femme de ton voisin."
Un petit bijou de finesse ensoleillée et claire. Mais quand on songe ce qui, à cette époque, a lieu en Europe depuis quelque temps et notamment en 1933.cela laisse grandement songeur sur la fonction sociale de la chanson...Cela vaut, du reste, pour toutes les romances, sublimes d'ailleurs, de cette décennie 1930-1940...Comme si leur charme pouvait avoir une magie qui supprimerait la montée des périls. Mais il est vrai que ce sentiment de péril, de danger, du mal, n'est pas unanimement partagé.
Merci!
Oups! Avec LA femme . . . . désolé, distrait, faute de frappe!
Lying in the Hay - French version .
Which is the original one for a change ^^ Mireille and Jean Nohain wrote it for the 1932 show "Sex Appeal".