Теперь я понял 2 вопрос, шелдон посчитал, что polish можно считать не только как блеск, а также как и Польский. Польские колбаски - блестящее дополнение к ужину, польский астроном Коперник и его блеск солнца в его интерпретации солнечной системы, и польская учёная Кюри с её блестящим открытием
Нормальные, даже отличный перевод, это называется "адаптированный перевод из-за невозможности передачи прямого смысла", так что знатоки и критики - идите лесом
Там игра слов на английском языке, если я правильно понял. Present - подарок и Present - настоящее время в грамматике. Пенни и нарисовала коробку с бантиком - подарок. Такое сложно перевести.
Тяжело переводить игру слов) Слушая оригинал за кадром в конце дошло про polish/Polish) Конечно они немного переиграли шутку, но сделали это вполне неплохо) Правда "блеск для ногтей" - это только мужчины такое могли выдумать))) Но лак и сосиску врядли бы удалось как-то связать) В общем, ребята молодцы, а кто нудит про "неправильный" перевод - злые буки и никогда видимо сами переводами не занимались)
Вот это и есть НЕбуквальный перевод! :)) Так и надо всегда переводить, по смыслу. Особенно подобные шутки и прочие образные штуки. Учитесь, кому нужно. :) Там главное не в том, чтобы передать ИМЕННО то, что кто-то сказал слово в слово, а сделать так, чтобы и перевод тоже звучал разумно, смешно и в тему. Так что "критики" на самом деле ни разу не лингвисты. Кому нужны сноски, тот идёт смотреть оригинал и лечить свой комплекс неполноценности.
Блин объясните прикол с настоящим. Почему какая-то коробка Пени это правильно, а нормальный рисунок Шелдона, который все правильно показывает это неправильно?
Это называется адаптация перевода и в данном случае сделано достаточно хорошо. Чего не скажешь почти о всем сериале Друзья, в нашей озвучки половина шуток переведено настолько криво и не адаптированно, что догадываешься что было смешно только по закадровому смеху.
В топку адаптацию, уж лучше ремарки в виде субтитров время от времени. Загубили весь сериал "Звёздные врата" из-за адаптации. А ведь такие шикарные шутки.
1) Сосиски, нарисованные на доске, полагались польскими. 2) Модель солнечной системы была предложена Коперником, а он поляк. 3) "Мертвая тетка" - это великий ученый, Мария Складовская-Кюри, подтвердившая и обосновавшая явление радиоактивности.
А это можно перевести нормально? В русском языке "настоящее" и "подарок", совсем разные слова. Как и польский/лак. Причем ещё и жёсткая привязка к картинке.
@@sweetthings3103 как я тебя понимаю, я посмотрел до конца только первую часть, не зайнтересовало, остальные не осилил даже до половины, просто неинтересно, хотя есть знакомые прям ярые фанаты этой фантастики, интерстеллар мне понравился, хотя он тоже про космос.
Теперь я понял 2 вопрос, шелдон посчитал, что polish можно считать не только как блеск, а также как и Польский. Польские колбаски - блестящее дополнение к ужину, польский астроном Коперник и его блеск солнца в его интерпретации солнечной системы, и польская учёная Кюри с её блестящим открытием
Спасибо, бро 🤍🤍🤍
Ну родилась Складовская в Российской Империи.
@@smile9938 хоть она и родилась в Российской империи, но она родилась в Варшаве, Польше, а также официально она считается Польско-Французской ученой
@@smile9938царство Польское было полуавтоновным, так что считать Кюри русской учёной это очень невежественно
@@duvitan_chelly невежественно писать полуавтоноВным)
Блин, так круто!
Мои аплодисменты переводчикам, вышло супер, особенно про блеск!
Нормальные, даже отличный перевод, это называется "адаптированный перевод из-за невозможности передачи прямого смысла", так что знатоки и критики - идите лесом
Вообще первый рисунок Шелдона довольно понятный
Там игра слов на английском языке, если я правильно понял. Present - подарок и Present - настоящее время в грамматике. Пенни и нарисовала коробку с бантиком - подарок. Такое сложно перевести.
@@13kuper13_коробка с подарком- коробка бесплатно ~ даром ~ подарок.
Тяжело перевести на русский язык прикол с present - подарок и present - настоящее
+Амина Солнцева а polish - блеск для ногтей\польский?
Амина Солнцева в Кунг-фу панде то же было
Амина Солнцева подарок не только present. Еще и gift
Green Red но здесь прикол в этом
Полина Денисова а в чем?
На самом деле первый пример Шелдона не так плох. Как ещё показать настоящее?
Показал бы подарок, как Пени.... а выбрал такое абстрактное слово как настоящее или сейчас...
present - the Present. Трудности перевода. Имелся в виду подарок, это слово и отгадали
@@gusgus3832 ну, я понимаю, просто его пример даже на русском понятен)
Это лучший перевод,что может быть.
Что со мной не так... я на стороне Шелдона. Настоящее в его интерепретации было понятнее. Не смторя на present=подарок. Ох ты ж ежик.
Ну для англоговорящих это более понятно.у них есть даже поговорка, которая строиться на этой штуке с презент
Шелдон выбирает из двух значений слов самое неочевидное, в этом основная проблема
Проще поискать что с вами так), а не так все остальное 😂
Даже я догадался, что это печенье. Ахахахаха
А я подумал, что стакана молока не хватает(
Значит, ты умнее Шелдона. Умничка
@@героймечаимагии-и2д это так не работает
Всё таки надо смотреть оригинал, было умора. Но переводчики молодцы, похвально.
боже, спасибо куражу за их работу. и да храни их озвучку «Все ненавидят Крисса»
Тяжело переводить игру слов) Слушая оригинал за кадром в конце дошло про polish/Polish) Конечно они немного переиграли шутку, но сделали это вполне неплохо) Правда "блеск для ногтей" - это только мужчины такое могли выдумать))) Но лак и сосиску врядли бы удалось как-то связать) В общем, ребята молодцы, а кто нудит про "неправильный" перевод - злые буки и никогда видимо сами переводами не занимались)
12 Тыс.коментов,за один маленький эпизод сериала?Абздец!Уважение Абсолютное Всем любителям этого великолепного сплетения радостей!🥳Уважение!
Вот это и есть НЕбуквальный перевод! :))
Так и надо всегда переводить, по смыслу. Особенно подобные шутки и прочие образные штуки.
Учитесь, кому нужно. :)
Там главное не в том, чтобы передать ИМЕННО то, что кто-то сказал слово в слово,
а сделать так, чтобы и перевод тоже звучал разумно, смешно и в тему.
Так что "критики" на самом деле ни разу не лингвисты.
Кому нужны сноски, тот идёт смотреть оригинал и лечить свой комплекс неполноценности.
Всегда любил Шелдона
Обожаю эту серию! ))))
какая серия?
+- jelli А название видео ни о чём не говорит?
Трудности перевода...
Шелдон действительно облажался в конце. Много вы видели звездных систем с несколькими планетами на одной орбите?
Неизвестные космические колбаски 😂😂😂
Ну да. Сосиски, Коперник и Склодовская-Кюри.
Просто насладитесь! Вот в чём был посыл! Перевод они блин филологи доморощенные ищут )))
Труднопереводимая игра слов. 1.present - подарок и present - настоящее 2.polish - блеск и polish - польский.
Самое смешное что шелдон уже начал в бесконечный цикл рисунками уходить)
Наверное самая непереводимая сцена
между прочим первая загадка правильно нарисована, юмор есть юмор
Гений))))
3:21 Польские колбаски
Геоцентрическую систему придумал поляк Никола Коперник
И Мария Кюри тоже полячка
Полька. Нет слова "полячка". Прям руссачка какая-то писала.
@@evgenys4353 полька это танец такой.
@@evgenys4353 полька это танец такой
@@duvitan_chelly a Русские - это поп группа такая из 80-х.
@@evgenys4353 можно и полька, можно и полячка
Интересно было как перевели polish - Шелдон подумал что это польский. В оригинале Шелдон привел все польское , а в переводе/ блеск
Неудачная локализация. В первом слове была игра слов со словом present , которое можно перевести как подарок а можно как настоящее.
Кураж-бомбей выкрутились неплохо...не супер конечно, но неплохо.
Покажите нам супер, молим 🙏
Кураж Бомбей лучший перевод обожаю их
Лол,хотела посмотреть аваблогера Шелдона. А тут это
офигеть,даже я догадалась что Шелдон рисует :D
+Polina Milyakova ну,только 1 рисунок) насчёт "блеска" я бы не догадалась X)
Polina Amano
Коперниковская модель солнечной системы, Мария Кюри - намёки на "поляки", а с сосисками я не догнал.
Андрей Бахматов походу поляки сосиски делают
Андрей Бахматов намек на полоний вообще-то
Про Польшу? Неплохо.
Блин объясните прикол с настоящим. Почему какая-то коробка Пени это правильно, а нормальный рисунок Шелдона, который все правильно показывает это неправильно?
Наташа Л если смотреть в оригинале, там говорится present
пенни нарисовала present в значении подарок
а шелдон в значении настоящее
@@victoriabekky8693 значит они оба правы, но все стебутся на Шелдоном
@@НаташаЛ-ч4м правы оба, но подарок нарисовать проще. За это и стебут, что выбрал слишком сложное значение для рисунка.
Вот почему в оригинале надо смотреть
В оригинале сериал унылре гоуно
Гений мысль
2:19.риннешаринган?
можно било в описание кинуть епепя серия
всю б серию посмотреть
Перевод неправильный. Прикол в конце в том, что Шелдон подумал, что загадывали слово польский(Polish), а не слово лак(polish).
и как бы ты, интересно, это перевел на русский, чтобы был понятен изначальный прикол?
Это называется адаптация перевода и в данном случае сделано достаточно хорошо. Чего не скажешь почти о всем сериале Друзья, в нашей озвучки половина шуток переведено настолько криво и не адаптированно, что догадываешься что было смешно только по закадровому смеху.
В топку адаптацию, уж лучше ремарки в виде субтитров время от времени. Загубили весь сериал "Звёздные врата" из-за адаптации. А ведь такие шикарные шутки.
Эмм.. тогда я теряюсь, как Шелдон хотел объяснить слово "польский" своим рисунком с сосисками, мертвой теткой и солнцем
1) Сосиски, нарисованные на доске, полагались польскими. 2) Модель солнечной системы была предложена Коперником, а он поляк. 3) "Мертвая тетка" - это великий ученый, Мария Складовская-Кюри, подтвердившая и обосновавшая явление радиоактивности.
Неизвестные космические колбаски?!
Пенни говорит что слово polish пишется с маленькой буквы а не с заглавной.
так Present ведь подарок,не?
а еще так называется целая группа времен Present Simple, present perfect.... Включается память?
@@controbanda7511 Simple Plane? Что-ли? Это ведь начало 00хх
что дальше не показали там ещё будут игры где они просирают:)
Какая эта серия????
Смешная.
6 сезон 4 серия
Что за серия?
Какая серия?
Смешная.
⭐✨
как сериал называется?
Теория большого взрыва
Это какая серия и сезон если можно вроде всё смотрел но это не помню хоть убей
В названии видео всё сказано.
Tbb 604 в названии = 6 сезон 4 эпизод
Господи, Спасибо Вам, прекрасный человек 😘♥️
Искала именно эту серию на ночь глядя )) ваш коммент очень помог, спустя 5 лет ))
Одно непонятно. В оригинале в конце было слово Polish (Польский, Польша). В какой вселенной Польша связана с ногтем
Два разный слова.
Polish - польский ( с заглавной)
polish - лак для ногтей (с маленькой)
А, пасибо
вот как начнешь изучать английский, тогда и вопросы пропадут
@@controbanda7511 так я уже. Четвертый год как
что за сериал
Aндрей Соловей Теория Большого Взрыва
Мда. Урок физики у нас в школе. Откуда они узнали)
Ну первое вполне логичное
Я сразу угадал что ты печенье Привет всем Она это сказала но я не знал что ты шоколадный с крошкой Я думаю ты сам с орешками
Штоу?
Захотела посмотреть Аватарию. Класм
Н-да, некоторые шутки в русском переводе теряются..
Мда, надмозги. Лишний, ять, аргумент смотреть в оригинале. Тем более, что уж в тбв-то язык достаточно простой и произношение отличное.
Ааасм)))))
Шутки в переводе убоги
сам переозвучь, и сделай так чтоб русским смешно было
ахаха
OMG!!! translation is so BAD!! and so INACCURATE!!!! especially last part!
Перевод не соответствует оригиналу, слух прямо режет, ужасно!
Да уж как же губят кривые переводы хорошие шутки ..
А это можно перевести нормально?
В русском языке "настоящее" и "подарок", совсем разные слова.
Как и польский/лак.
Причем ещё и жёсткая привязка к картинке.
Все так хвалят сериал, а мне не нравится. Вот вообще. И это обидно, я тоже хочу получать удовольствие от этой хуйни. :/
KFNMPAH мне тоже с первой серии не понравилось,а если мне не нравится изначально...
ну и получай удовольствие от хуйни, что ты тут то делаешь?
KFNMPAH, чувак, у меня со звездными войнами такая же хуйня. Приходится получать удовольствие от чего-нибудь другого...
KFNMPAH , сочувствую, лови 😘😘😘
@@sweetthings3103 как я тебя понимаю, я посмотрел до конца только первую часть, не зайнтересовало, остальные не осилил даже до половины, просто неинтересно, хотя есть знакомые прям ярые фанаты этой фантастики, интерстеллар мне понравился, хотя он тоже про космос.
Хер знает...меня он бесит.
Да не важно что он задумывал, жалко актёра играющего такого идиота.
кого из них?
идиота? вообще-то он играет гения, с нестандартным мышлением) ты по сравнению с ним тот кто у тебя на аватарке)
На аватарке мой знак зодиака, препубертатный ты наш гений)
Сергей .К. Хм...за эту роль он получил 2 раза подряд "Эмми" и один "золотой глобус" ))
@@Сергей.К-э8ц сразу показывает уровень твоих знаний
теорея вальшого взрыва, теория бальшого бзрыва...
идиотский перевод