30年くらい前に、私が英語を習っていたアメリカ人の女性は、「懐かしい」と言う時に"It's so nostalgic!"と言ってましたが、この30年で、英語が変化したと言う事でしょうね。或いは、アメリカ英語とイギリス英語の違いもあるのか?By the way, I love your Scottish accent.
Yeah, these are good to say too ! 😃 For example, you hear an old song: "That reminds me of (being in) High School." For example, you're looking at old photos with a friend: "God, these bring back memories, don't they?"
I would say, "I don't know why but it's like I've been here before." (なぜかわからないけど、ここに来たことがあるって感。) OR "Even though it's my first time, It feels like I've been here before." 初めてここに来たけど、なんか来たことがある気がする。) 😄
Thank you for your reply! Both sentence are really close to my feeling at that time. Problem since ten years ago is solved. Thank you. I’ll support your channel!
こんにちは。いつも動画を楽しみにしています。今日も興味深い内容をありがとうございます。質問です。「nostalgia/nostalgic」は、会話表現では使われないということですか?それとも、そもそも「懐かしい、懐かしむ気持ち」を意味するためには、まったく使われないということですか?動画内で紹介されている、nostalgicを用いた例文も、「懐かしい」と訳してまったく問題がないように見えますが、実はそう訳すべきではないということでしょうか?そこがよく分からなかったので、教えてもらえると嬉しいです。ありがとうございます。 Thank you very much for talking about an interesting topic. I am a fan of you and your videos. I have one question. Are you saying in this video that the English speaking people never use "nostalgia/nostalgic" in daily conversation (because they sound too formal or for some other reason)? or are you saying that they never use them to express what is meant by "懐かしい、懐かしむ気持ち" in Japanese (because they do not mean "懐かしい、懐かしむ気持ち" at all)? Could you tell me which one (or what) you intended to convey? The reason why I am asking this is that in Japanese "懐かしい、懐かしむ気持ち", though having lots of very complicating meanings, implies "a feeling of missing like when you are far away from home," and I believe that it is exactly meant by "nostalgia/nostalgic (I am afraid that I may be wrong, but for your information, according to Cambridge dictionary "nostalgic" means "a feeling of pleasure and also slight sadness when you think about things that happened in the past," and we Japanese use "懐かしい" for that)." Among the three examples shown in this video that include "nostalgic," one example is translated into Japanese, which says "ニンテンドーは金儲けに「懐かしさ」を使うのが上手です." It seems to me that it is perfectly fine to be translated that way, but to the English speaking people is it grammatically wrong for "nostalgia" never means "懐かしさ"? Sorry for the long comment, but I would be really grateful if you could take time to reply. Thank you.
Hello! Thank you for commenting 😃 To answer your question: both! 1 - Nostalgic / nostalgia isn’t used in daily conversions. 2 - Native speakers don’t use nostalgic / nostalgia to convey 懐かしい気持ち like the way Japanese people use 懐かしい. As I say in the video, native speakers often use ‘remember’ and ‘question tags’ to convey 懐かしい気持ち. For the example about music: “I remember first hearing this song when I was in high school.” (高校生の時、初めてこの歌を聴いたことを覚えている) 自然な日本語で: 「わー、この曲、懐かしい」 You can say, “oh this song is so nostalgic. It reminds me of high school.” However, this doesn’t sound like a native speaker. Ultimately, you can use nostalgic / nostalgia (like you use 懐かしい) if you want, but it doesn’t sound natural. If you watch English TV / movies, if you come to the UK and talk to someone about old things (high school/ an old movie/song), they won’t use ‘nostalgia’ or ‘nostalgic’. They will use other words to convey the 懐かしい feeling 😃 I hope that answers your question 😄
@@adamtoeigo Adamさん、お返事ありがとうございます!よくわかりました!丁寧に教えてくださり、ありがとうございました!これからも楽しみにしています。 Adam-san, thank you so much for your reply and the perfect lesson! I am looking forward to your videos!
@@onrth5448To transport one mentally or emotionally to a time in the past. A noun or pronoun is used between "take" and "back." Wow, hearing that song again really takes me back to my college days!
日本語と英語の間を埋めることができるのは、どちらも深く知っている人じゃないとできない。
とってもためになります。短い動画なので隙間時間に見れるし、ポイントをついててわかりやすいです😊
NYに何十年も住んでます。Adamさんの英語聞いているとインド系の方達の英語のアクセントに似ているなぁと感じます。なんでだろう? ちなみにココでは、ノスタルジックも使う人が以外と居ますし、最初の説明のようなリメンバーで話す人もいます。両者とも生粋のアメリカ人です。
Those were the days my friend. という歌のフレーズを思い出しました
I often use " Long-Forgotten " . For example , " long-forgotten sinema " " Very long-forgotten " " Very long-forgotten to see you " and more . 😎
30年くらい前に、私が英語を習っていたアメリカ人の女性は、「懐かしい」と言う時に"It's so nostalgic!"と言ってましたが、この30年で、英語が変化したと言う事でしょうね。或いは、アメリカ英語とイギリス英語の違いもあるのか?By the way, I love your Scottish accent.
「It reminds me of ~~~.」とか「It brings back my memories when ~~~.」と言いたいです。What do you think?
Yeah, these are good to say too ! 😃
For example, you hear an old song:
"That reminds me of (being in) High School."
For example, you're looking at old photos with a friend:
"God, these bring back memories, don't they?"
Thank you for providing those examples.
アメリカに住んでますが、友人が大学時代の街について nostalgic と言うのに nostalgic を使ってました。
イギリス英語とアメリカ英語の違いですかね。
I really like this channel! Thank you for making such great videos 😊
It reminds me of はどういう時に使うんですか? 懐かしいという意味は無いですか?
なんだかんだ英語には無い表現って沢山あるんですね〜
単語ひと言で表せないならnatsukashiiを外来語として英語圏でも使ったらいい
初めてドイツを訪れた時、初めて来た場所なのに、なんだか懐かしい気持ちになりました。
この時の感情をいつも英語で表現出来ないんですが、どう言ったらいいんでしょう?
I would say,
"I don't know why but it's like I've been here before."
(なぜかわからないけど、ここに来たことがあるって感。)
OR
"Even though it's my first time, It feels like I've been here before."
初めてここに来たけど、なんか来たことがある気がする。)
😄
Thank you for your reply!
Both sentence are really close to my feeling at that time.
Problem since ten years ago is solved.
Thank you.
I’ll support your channel!
懐かしいって、もっとアバウトな気持ちもあらわす。
this place brings back my sweet memoryではだめですか?
Adamさんの生徒さん達は、受験勉強をかなり頑張ってきた層が多いように思います。
例文です😀
Remember in university we made a short movie together?
Yeah, we shot it on the bank of a river in summer, and that was fun, wasn't it?
Yes 😆👏 This sounds like a native conversation.
Well done!
バイオハザードなつかしー!w
こんにちは。いつも動画を楽しみにしています。今日も興味深い内容をありがとうございます。質問です。「nostalgia/nostalgic」は、会話表現では使われないということですか?それとも、そもそも「懐かしい、懐かしむ気持ち」を意味するためには、まったく使われないということですか?動画内で紹介されている、nostalgicを用いた例文も、「懐かしい」と訳してまったく問題がないように見えますが、実はそう訳すべきではないということでしょうか?そこがよく分からなかったので、教えてもらえると嬉しいです。ありがとうございます。
Thank you very much for talking about an interesting topic. I am a fan of you and your videos. I have one question. Are you saying in this video that the English speaking people never use "nostalgia/nostalgic" in daily conversation (because they sound too formal or for some other reason)? or are you saying that they never use them to express what is meant by "懐かしい、懐かしむ気持ち" in Japanese (because they do not mean "懐かしい、懐かしむ気持ち" at all)? Could you tell me which one (or what) you intended to convey? The reason why I am asking this is that in Japanese "懐かしい、懐かしむ気持ち", though having lots of very complicating meanings, implies "a feeling of missing like when you are far away from home," and I believe that it is exactly meant by "nostalgia/nostalgic (I am afraid that I may be wrong, but for your information, according to Cambridge dictionary "nostalgic" means "a feeling of pleasure and also slight sadness when you think about things that happened in the past," and we Japanese use "懐かしい" for that)." Among the three examples shown in this video that include "nostalgic," one example is translated into Japanese, which says "ニンテンドーは金儲けに「懐かしさ」を使うのが上手です." It seems to me that it is perfectly fine to be translated that way, but to the English speaking people is it grammatically wrong for "nostalgia" never means "懐かしさ"? Sorry for the long comment, but I would be really grateful if you could take time to reply. Thank you.
Hello! Thank you for commenting 😃
To answer your question: both!
1 - Nostalgic / nostalgia isn’t used in daily conversions.
2 - Native speakers don’t use nostalgic / nostalgia to convey 懐かしい気持ち like the way Japanese people use 懐かしい.
As I say in the video, native speakers often use ‘remember’ and ‘question tags’ to convey 懐かしい気持ち.
For the example about music:
“I remember first hearing this song when I was in high school.” (高校生の時、初めてこの歌を聴いたことを覚えている)
自然な日本語で: 「わー、この曲、懐かしい」
You can say, “oh this song is so nostalgic. It reminds me of high school.”
However, this doesn’t sound like a native speaker.
Ultimately, you can use nostalgic / nostalgia (like you use 懐かしい) if you want, but it doesn’t sound natural.
If you watch English TV / movies, if you come to the UK and talk to someone about old things (high school/ an old movie/song), they won’t use ‘nostalgia’ or ‘nostalgic’.
They will use other words to convey the 懐かしい feeling 😃
I hope that answers your question 😄
@@adamtoeigo Adamさん、お返事ありがとうございます!よくわかりました!丁寧に教えてくださり、ありがとうございました!これからも楽しみにしています。
Adam-san, thank you so much for your reply and the perfect lesson! I am looking forward to your videos!
もうお母さんと日本に来られたのは5年前なのね⁉️
懐かしいです😂
日本語がとても上手になられましたね❣️
配信の課題もバラエティーにとんでいて楽しみです🥰
日々の努力の積み重ねです‼️
素晴らしい❤️
これからもアダムさんの配信を楽しみにしています((o(^∇^)o))
miyuki
That takes me back! と言うのでは?
そうなんですか?
なんかこなれた感じでいいですね
@@onrth5448To transport one mentally or emotionally to a time in the past. A noun or pronoun is used between "take" and "back."
Wow, hearing that song again really takes me back to my college days!
@@nori2468
使い方がよくわかりました
ありがとうございます
Great ☺️💓☺️
面白い内容が多いです。癖でしょうが視線が右上を見る回数が多すぎてこっちが??になるけどwwww
Adamさんがnostalgicって言葉を使わないだけで、口頭で使っても大丈夫と思います。出身国や人によって文章なり表現方法が違うだけか?って気がしますが・・・否定じゃ無いですよ!
要するに日本文化の「懐かしい」って感覚が英語圏の人にはそもそも存在しないってこと?
懐かしいに相当する単語がないてことだよね?
funとかじゃ全然意味違うし