Béla Bartók - BB 111a, Sz.103 27 Choruses for Children and Female Chorus (1935-36) (Lyrics+Analysis)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 3

  • @Signore_S
    @Signore_S  Рік тому +2

    Lyrics (Please don't reply to this comment so that the sequence stays the same):
    No.1 Tavasz (Spring)
    Szép madár a fecske, szépen is szól, (The swallow is a beautiful bird, sings beautifully)
    Reggel, mikor harmat hull az ágról; (In the morning, when dew is dropping from the branches;)
    A kisded pacsirta az eget hasítja (The little lark rips the sky)
    Szárnyaival, (With his wings,)
    Ékesen hangicsál, napsugárin sétál (Twitters ornately, walks on sunbeams)
    Lábaival. (With his legs.)
    Érez minden állat vidámulást, (Every animal feels joyful,)
    Az apró madárkák megújulást; (The tiny little birds are perking up;)
    Gyöngyharmatos reggel madárkák sereggel (In the pearly dew morning, the little birds)
    Csoportoznak, (Gather in flocks)
    A virágok nyílnak, füvek illatoznak (The flowers bloom, the grass is fragrant)
    A réteken. (On the meadows.)
    A tavaszi szél is fújdogál már, (The vernal breeze is blowing already,)
    A gazda is felkel, ekéhez áll; (The farmer gets up too, stands behind his plough;)
    Befogja ükreit, műveli földeit (Harnesses his oxen, tills his fields)
    Szerencsésen, (Blissfully,)
    Munkáját folytatja, barázdát forgatja (Pursues his work, turns up the earth)
    Szép rendesen. (Neatly.)
    Isten ő felsége meg is áldja, (The almighty God gives His blessing)
    Szántóvető embert meg is tartja: (To the ploughman, keeps him;)
    Sok minden szerszámát, ekéjét, sarlóját (It is He who turns his many tools, his plough,)
    Ő forgatja, (His sickle,)
    Földön az életet, mennyben üdvösséget (Disperses life on earth,)
    Osztogatja. (Salvation in heaven.)
    No.2 Ne hagyj itt! (Don’t Leave Me!)
    Csak azt mondd meg, rózsám, (Tell me only, my sweetheart,)
    Melyik úton mégy el, (By which road you are leaving,)
    Felszántatom én azt (I’ll have it tilled)
    Aranyos ekével, (With a golden plough.)
    Be is vetem én azt (I’ll also sow it)
    Szemen szedett gyönggyel, (With choice pearls,)
    Be is boronálom (I’ll harrow it)
    Sűrű könnyeimmel. (With my flood of tears.)
    No.3 Jószág-igéző (Casting a Spell on Cattle)
    Gyűjtik a csordákat, csingilingi lánga, (They’re gathering the herd, csingilingi lánga,)
    Hajtják a marhákat, csingilingi láng; (They’re driving the oxen, csingilingi láng;)
    Tinó-binó jószágocskák, a nyakukon harangocskák, (Young bullocks with little bells at their necks,)
    Csingilingi lánga, rínak az uccába. (Csingilingi lánga, they’re lowing in the street.)
    Láncot a küszöbre, csingilingi lánga, (Iron chain to the threshold, csingilingi lánga,)
    Hogy megtérjen az őszre csingilingi láng; (So that all return in the fall, csingilingi láng;)
    Rókák, medvék, farkasok, útonállók, tolvajok, (Foxes, bears, wolves, highwaymen, thieves,)
    Csingilingi lánga, ne férjen hozzája. (Csingilingi lánga, should not get near to them.)
    Nőjjön fű előttük, (Grass should grow before them,)
    Baj ne járjon köztük, (Harm should not come to them,)
    Hízzanak meg mind egy lábig, hadd ígérjenek sok százig (Let each one grow fat, so that many hundreds will be offered)
    Értük a vásárba. (For them in the market)
    (Translated by Vera Lampert)
    No.4 Levél az otthoniakhoz (Letter Home)
    Áldást, békességet kívánok házamnak, (I wish blessing and serenity for my home,)
    Kívánok házamnak, apámnak, anyámnak, (For my home, my father, my mother,)
    Emlékezetben hogy engemet tartsanak! (That you keep remembering me!)
    Mikor elhagytam a szülei házat, (When I left my native house,)
    Híres kis falumat, szép magyar hazámat, (My famous little village, my beautiful Hungarian motherland.)
    Akkor szállt szívemre igen nagy búbánat. (My heart was beset by heavy sorrow.)
    Kívánom, az Isten áldja meg kendteket, (I wish God’s blessing for you,)
    Szerencsétlenségtől ójja mindenünket, (May He save you from misfortune,)
    Szíveteket soha bánatba ne ejtse, (Never afflict your heart with sorrow,)
    Nemzetemet soha semmi baj ne érje! (May no trouble ever befall my nation!)
    No.5 Játék (Play Song)
    Ég a gyertya, ég, (The candle is burning, burning,)
    El ne aludjék! (It should not go out!)
    Aki lángot látni akar, (Whoever wants to see a flame,)
    Ide ugorjék! (Hop on over here!)
    No.6 Leánynéző (Searching for a Wife)
    Arany-ezüstért, cifra ruháért, (For gold and silver, for fancy dresses,)
    Leányt el ne végy koszorújáért, (Don’t marry a girl for the wreath she wears,)
    Inkább szeressed jámborságáért, (But rather love her for her modesty,)
    Előtted való szép járásáért. (And her gentle gait before you.)
    Ne nézz a lányka táncos lábára, (Don’t look at at her dancing feet,)
    Ne hajolj az ő mézes szavára, (Don’t give in to her honeyed words,)
    Figyelemmel légy indulatára, (Attend to her moods,)
    Tanulj szert tenni szíve titkára. (Learn how to read her heart.)
    No.7 Héjja, héjja, karahéjja! (Hawk, Hawk, Goshawk!)
    Karahéjja, héjja! (You goshawk, you hawk!)
    Kilenc pipénk híjja! (Nine of our chicks are missing!)
    Ötnek tarka szárnya, (Five with mottled wings,)
    Négynek likas lába. (Four with hollow legs,)
    Karahéjja, héjja! (You goshawk, you hawk,)
    Kilenc pipénk hijja! (Nine of our chicks are missing!)
    Add vissza pipénket, (Give back our chicks,)
    Mert megvernek minket. (Because we’ll get a licking.)
    Karahéjja, héjja! (You goshawk, you hawk,)
    Kilenc pipénk hijja! (Nine of our chicks are missing!)
    Ha nem adod vissza, (If you don’t give them back,)
    Ne jöjj erre, héjja! (Don’t come this way, hawk!)
    (Translated on the basis of Miklós Hernádi by Vera Lampert)
    No.8 Ne menj el! (Don’t Go Away!)
    Ne menj el, el ne menj, (Don’t go away, don’t go,)
    Ne hagyjál itt engem, (Don’t leave me,)
    Mert ha itt hagysz engem, (For if you leave me,)
    Bánatos lesz lelkem. (My soul shall be sorrowful.)
    Bánatos lélekkel, (With a sorrowful soul,)
    Szomorodott szívvel, (With a sad heart,)
    Egyedül hogy legyek, (How should I stay alone?)
    Nálad nélkül éljek? (Should I live without you?)
    Világon míg élek, (As long as I live in this world,)
    Soha nem felejtlek; (I’ll never forget you;)
    Visszajössz, vissza még, (You’ll come back, you’ll be back,)
    S velem maradsz mindég. (And you’ll stay with me always.)
    (Translated by Vera Lampert)
    No.9 Van egy gyűrűm, karika (I have a Ring)
    Van egy gyűrűm, karika, (I have a ring, a round one,)
    Tegnap vette Janika, (Janika bought it yesterday.)
    Ha még egyet ilyet vesz, (If he buys another like this,)
    Két karika gyűrűm lesz. (I will have two round rings.)
    Van egy kendőm, pepita, (I have a scarf, a checkered one,)
    Tegnap vette kis Pista, (Pista bought it yesterday,)
    Ha még egyet ilyet vesz, (If he buys another like this,)
    Két pepita kendőm lesz. (I will have two checkered scarves.)
    Van egy hundám, asztrakán, (I have a fur coat, astrakhan,)
    Tegnap vette a babám, (My bonny bought it yesterday.)
    Ha még egyet ilyet vesz, (If he buys another like this,)
    Két asztrakán hundám lesz. (I will have two astrakhan fur coats.)
    No.10 Senkim a világon (I’ve No One in the World)
    Hegyek közt lakásom (My lodging’s in the mountains,)
    Senkim a világon (I’ve no one in the world,)
    Csendes folyóvíznek (I can hear only the murmur)
    Csak zúgását hallom. (Of the calm river water.)
    A nyári folyóvíz (The summer river water)
    Télre megaluszik, (Becomes still in the winter.)
    De az én bús szívem (But this woeful heart of mine)
    Soha meg nem nyugszik. (Will never calm down.)
    Erdőben lakásom, (My lodging’s in the forest,)
    Senkim a világon! (I’ve no one in the world!)
    (Translated on the basis of Miklós Hernádi by Vera Lampert)
    No.11 Cipósütés (Breadbaking)
    Kertem alatt, kertem alatt arat három varnyú; (Down below my garden, down below my garden three cows are reaping;)
    Tücsök gyűjti, tücsök gyűjti szúnyog köti kévét. (Cricket garners, cricket garners, mosquito heaves the sheaves.)
    Bolha izog, bolha ugrál, bolha izog, ugrál. (Flea is fidgeting, jumping fidgeting, jumping,)
    Szekérre kévét hány. (Throws the sheaves on the cart.)
    Mén a szekér a malomba, (The cart goes to the mill.)
    Három macska hajtja, három tarka macska; (Three cats are driving, three pied cats;)
    Ez itt szitál, az meg rostál, (This one is sifting, that one is fanning,)
    A harmadik vágja, malomkövet vágja. (The third is cutting the millstone.)
    Szürke szamár vizet hoz egy akós hordóban, (The gray donkey brings water in a barrel,)
    Kilenc akós hordóból tekenőbe tölti. (The gray donkey brings water in a double barrel.)
    Lúd dagasztja, lúd dagasztja, kemencébe rakja. (Goose is kneading, goose is kneading, puts it in the oven,)
    Medve várja, medve varja, kisült-e a cipó? (Bear is waiting, bear is waiting whether the loaf is done baking.)
    Tyúk a cipót csipegeti, tyúk a cipót eszi, (Hen is pecking at the loaf, the hen is eating the loaf,)
    Hangya morzsát szedi. (Ant is picking up the crumbs.)
    (Translated by Vera Lampert)

    • @Signore_S
      @Signore_S  Рік тому +2

      No.12 Huszárnóta (Song of the Hussar)
      Ez a falu be vagyon kerítve (This village is fenced in,)
      De ha lehet, kimegyek belőle (But if I can, I’ll leave it.)
      Kinek tetszik, csak maradjon benne, (He who likes it, should stay ther,)
      Sej, haj, nem törődöm vélle! (Hey, hey, I don’t care!)
      Huszárossan ülök a nyeregbe, (I am sitting in the saddle like a hussar,)
      Ezer pengő vagyon a zsebembe! (I have thousand pengős in my pocket,)
      Édes lovam, ne félj, itt nem hagylak, (Don’t fret, my dear horse, I won’t leave you here,)
      Sej, haj, széna lesz meg abrak! (Hey, hey, you’ll have hay and fodder.)
      No.13 Resteknek nótája (Song of the Sluggard)
      Vasárnap bort inni, (Sunday, drink wine,)
      Hétfőn nem dolgozni, (Monday, no work.)
      Kedden lefeküdni, (Tuesday, go to bed,)
      Szeredán felkelni, (Wednesday, get up.)
      Csütörtök táncolni, (Thursday, dance,)
      Pénteken számolni, (Friday, think,)
      Szombaton kérdezni: (Saturday, ask:)
      Mit fogunk dolgozni? (What work we’ll do?)
      Jó nóta, szép nóta, (Good song, pretty song,)
      Restnek a nótája: (Song of the sluggard,)
      Más csak hadd dolgozzon, (Let others work,)
      Ő meg csak mulasson! (While he just revels.)
      (Translated by Vera Lampert)
      No.14 Bolyongás (Wandering)
      Vad erdőben járok, járok éjszaka, (I’m wandering in the wild forest in the night,)
      Ide kerget engem szívem fájdalma, (The woe of my heart is driving me here,)
      Vad erdőben járok egyedül, (I’m wandering in the wild forest alone,)
      Rajtam az Isten sem könyörül. (Not even God has mercy on me.)
      Házam volt, elégett, ezt bánom, (I had a house, it’s burned, I regret it,)
      Szőllőm volt, elpusztult, sajnálom, (I had a vineyard, it’s ruined, I lament it,)
      Lovam volt, ellopták, az is tör, (I had a horse, it’s been stolen, that also distresses me,)
      Rózsám volt, elvitték, ez megöl! (I had a sweetheart, she was taken from me, this kills me!)
      Amióta az én rózsám elveszett, (Ever since I lost my sweetheart,)
      Szomorúan töltöm én az éltemet, (I live my life in sorrow,)
      Vad erdőben járok egyedül, (I’m wandering in the wild forest alone,)
      Rajtam az Isten sem könyörül! (Not even God has mercy on me.)
      No.15 Leánycsúfoló (Mockery of Girls)
      Bálint Örzse belenéz a tükörbe: (Örzse Bálint is looking in the mirror:)
      ­- Édes anyám, jól vagyok-e kifestve? (“Mother dear, am I painted properly?”)
      -­ Jól vagy, lányom, meg nem látszik a szeplő. (“You are, my daughter, the freckles won’t show.)
      A tánchelyen te leszel a legelső. (You will be the first in the dance hall.”)
      Bálint Örzse szép aranyos kis tükre, (Örzse Bálint’s pretty tiny golden mirror,)
      Elpattant ám annak a legközepe; (The very middle of it has snapped.)
      Jaj, most szegény hogyan fesse ki magát, (Oh, how should the poor girl paint her face now?)
      Hogy fesse ki azt a halvány orcáját? (How should she paint her pale face now?)
      Bálint Örzse hejehuja kis tükre, (Örzse Bálint’s, hey-ho, tiny mirror,)
      Tönkre ment ám annak a legközepe; (The very middle of it was ruined.)
      Most ő magát hogy festi ki, (How should she paint her face now?)
      Hogy festi ki azt a két szép orcáját? (How should she paint her lovely two cheeks?)
      Meg is látszik, meglátszik majd a szeplő, (The freckles will show, surely show,)
      Nem lesz Örzse a tánchelyen az első (Örzse won’t be the first in the dance hall,)
      A tánchelyen ő lesz majd az utolsó! (She’ll be the last in the dance hall!)
      (Translated on the basis of Miklós Hernádi by Vera Lampert)
      No.16 Legénycsúfoló (Mockery of Lads)
      Hej, a leány drága, (Hey, girls cost a fortune,)
      Száz forint az ára, (They go for a hundred florins,)
      Ej haj, ej haj, (Ei yi yi yi,)
      Száz forint az ára. (They go for a hundred florins.)
      De a legény olcsó, (But lads are cheap,)
      Három marék ocsú, (Three handfuls of chaff,)
      Az se búza-ocsú, (Not even wheat chaff,)
      Hanem csak zab-ocsú. (But only oat chaff.)
      (Translated by Vera Lampert)
      No.17 Mihály-napi köszöntő (Michaelmas Greeting)
      Serkenj fel lantos, (Rise, minstrel,)
      Pendítsd citerádat, (Strick your zither,)
      Indítsd ékesen (Start ornately)
      Vígságos nótádat, (Your merry song,)
      Mert ime felderült, (For the sky has cleared,)
      Búbánat elkerült (Grief has bypassed us)
      Szent-Mihály-napra. (On St. Micheal’s Day.)
      Ime ezekkel (And with these words)
      Mi is jelen vagyunk, (We are also present,)
      Tisztesség-tenni (To give our respect,)
      Már előállottunk, (We have arrived here,)
      Nem keserűséggel, (With no bitterness,)
      Hanem víg örömmel (But with joyful mitrh.)
      Azért így szólunk: (Here is what we say:)
      Áldd meg, Úristen, (God bless the master)
      E háznak gazdáját. (Of this house.)
      Segítsd mindenben (Help him in all)
      Ő igaz szándékát. (Of his good intentions.)
      A magos mennyhen, (High up in heaven,)
      Mennyek országában (Up in the heavenly realm.)
      Örökké, ámen! (Forever, Amen!)
      (Translated on the basis of Miklós Hernádi by Vera Lampert)
      No.18 Leánykérő (Proposing to a Girl)
      - Mit kerülöd-fordulod (“Why do you come and go)
      Az én házam táját? (About my house?”)
      - Azt kerülöm-fordulom (“I come and go)
      A te házad táját: (About your house:)
      Van néked, van néked (Because you have, you have)
      Szép eladó lányod. (A pretty, marriageable daughter.”)
      Nincs nékem, nincs nékem, (“I don’t have, I don’t have)
      Szép eladó lányom. (A pretty, marriageable daughter.”)
      Se tűrd, se tagadd, (“Don’t try to deny it,)
      Vásár napján láttam: (I saw her on Sunday:)
      Piros almát árult, (She was selling red apples,)
      Vettem is belőle, (I have bought some,)
      Ettem is belőle, (I have eaten some,)
      Most is van a zsebembe. (I still have some in my pocket.)
      Ki se mennék az ajtódon (I would never leave through your threshold)
      Páros gyűrű nélkül, (Without a pair of rings,)
      El se mennék a házadból (I would never leave your house)
      Eladó lány nélkül. (Without a marriageable girl.”)
      Mi tűrés, tagadás, (“No use denying it,)
      Csak ki kell vallanom: (I have to admit:)
      Van ám nékem szép eladó lányom: (I do have a pretty, marriageable daughter,)
      - Van ám néki eladó lánya, (“She does have a marriageable daughter,”)
      Sárarany a haja, (Her hair is golden blonde,)
      Szemöldöke barna, (Her eyebrows are brown,)
      Piros az orcája, (Her cheeks are red,)
      Karcsú a dereka, (Her waist is slender,)
      Hej, piros a szája. (Hey, her mouth is red.”)
      - Néked, néked adom én, (“To you, I give her to you,)
      Néked adom a lányom, (I give you my daughter,)
      Néked adom én. (I give her to you.”)
      - Meg is kaptam, meg is én, (“I got her, I did,)
      Meg is kaptam, meg is én, (I got her, I did,)
      Meg is kaptam én (I got her.”)
      (Translated by Vera Lampert)
      No.19 Keserves (Lament)
      Nagy oka van keservemnek, (There is great reason for my lament,)
      Bokros bánata szívemnek, jaj … (For the deep sorrow of my heart, oh!)
      Jobb lett volna ne születni, (Better not to have been here,)
      Mint hogy ennyi búval élni. (Than to live with so much grief.)
      Búval élem éveimet, (I live my years in grief,)
      Bánattal az életemet. (I am living my life in sorrow.)
      Eltelt tőlem minden vígság, (All joys have deserted me,)
      Csillagom nem ragyog immár, (My star is no more a shining.)
      Felsütött a hajnalcsillag, (The morning star has risen,)
      Nékem soha meg nem virrad. (Yet, no more mornings for me.)
      Nagy oka van keservemnek, (There is great reason for my lament,)
      Bokros bánata szívemnek, jaj! (For the deep sorrow of my heart, oh!)
      No.20 Madárdal (Bird Song)
      Gyere be, gyere be, gyönyörű kis madár! (“Come in, come in, you lovely little bird!)
      Csináltattam néked aranyos kalickát, (I will have a golden cage made for you,)
      Kalickát aranyból, ajtaját ezüstből, (A cage of gold, its door of silver,)
      Ajtaját ezüstből, válúját gyémántból. (Its door of silver, its feeder of diamond.”)
      Nem szoktam, nem szoktam kalickában lakni, (“I am not wont, I am not wont to live in a cage,)
      Csak szoktam, csak szoktam zöld erdőben hálni, (I am wont to sleep only, sleep only in the green forest,)
      Zöld erdőben hálni, zöld ágakra szállni, (To sleep in the green forest, fly to green branches,)
      Fenyőmagot enni, gyöngyharmatot inni. (Eat for seeds, drink pearly dew.”)
      No.21 Csujogató (Jeering)
      Hej, legény, a táncba, (Hey, lad, come to the dance,)
      Itt a leány, szedd ráncba! (Here is the girl, bring her to heel!)
      Ugrasd, forgasd, mint orsót, (Make her hop, turn her like a spool,)
      Köszöntsd reá a korsót! (Lift your jug to salute her!)
      Hej, élet, gyöngyélet, (Hey, life, splendid life,)
      Ez az élet gyöngyélet! (This life is a splendid life!)
      Sarkantyúd zörögjön, (Shake your spurs,)
      Fényes patkód dörögjön, (Let your shiny heel drama,)
      Kezed-lábad mozogjon, (Let your arms and legs move,)
      A lejtűre hajoljon. (Let them lean forward.)
      Hej, élet, gyöngyélet, (Hey, life, splendid life,)
      Ez az élet gyöngyélet! (This life is a splendid life!)
      Kedve ma kinek nincs, (He who lacks good cheer today,)
      Annak egy csepp esze sincs; (Must be out of his mind;_
      Üsd össze a bokádat, (Knock your heels together,)
      Úgy ugrasd a babádat! (That’s the way to hop with your sweetheart,)
      Hej, élet, gyöngyélet, (Hey, life, splendid life,)
      Ez az élet gyöngyélet! (This life is a splendid life!)
      (Translated on the basis of Miklós Hernádi by Vera Lampert)

    • @Signore_S
      @Signore_S  Рік тому +1

      No.22 Bánat (Regret)
      Könnyebb a kősziklát (It’s easier to melt)
      Lágy iszappá tenni, (Cliffs into soft mud,)
      Mint két eggyes szívnek (Than it is for two united hearts)
      Egymástól elválni. (To part from each other.)
      Mert ha két édes szív (For when two sweet hearts)
      Egymástól megválik, (Part from each other,)
      Még az édes mez is (Then even sweet honey)
      Keserűvé válik. (Turns bitter.)
      No.23 Ne láttalak volna (If Only I Hadn’t Seen You!)
      Isten adta volna (I wish God would have granted me)
      Ne láttalak volna. (Not to see you.)
      Híredet, nevedet (I wish I had never heard)
      Ne hallottam volna, (Your name.)
      Híredet, nevedet (I wish I had never heard)
      Ne hallottam volna. (Your name.)
      Számos esztendőket (I would have lived)
      Tovább éltem volna. (For many more years.)
      Sárig arany hajam (My golden hair)
      Meg nem fakult volna, (Would have never faded.)
      Szép két piros orcám (My two pretty red cheeks)
      El nem sárgult volna, (Would have never gone sallow,)
      Az én kökény szemem (My sloe-blue eyes)
      Ki nem sírtam volna, (I wouldn’t have cried out,)
      Az én gyönge szívem, (And my soft heart)
      Meg nem hasadt volna! (Would never have been broken!)
      No.24 Elment a madárka (The Bird Flew Away)
      Elment a madárka, (The little bird has flown away,)
      Üres a kalicka, (The cage is empty,)
      Azt üzente vissza, (It has sent a message,)
      Visszajő tavaszra. (It’ll come back by springtime.)
      Visszajő tavaszra, (It’ll come back by springtime.)
      Rózsavirágzáskor; (When the roses bloom,)
      Ha akkorra nem jő, (If not by then,)
      Búzaaratáskor. (When the wheat is reaped.)
      Ha akkorra sem jő, (If not by then,)
      Szilva-aszaláskor, (When the plums are dried,)
      Ha még akkor sem jő, (If not even my then,)
      Tudom, többet nem jő. (I know it’ll never come back.)
      (Translated on the basis of Miklós Hernádi by Vera Lampert)
      No.25 Párnás táncdal (Pillow Dance)
      Puszta malomba (In a deserted mill,)
      Cserfa gerenda, (There’s an oak beam,)
      Rajta sétikál (On it, little Mrs. Owl)
      Bagoly asszonyka. (In walking to and fro.)
      Utánna sétál (Little White Dove is walking)
      Fehér gerlice: (After her:)
      -­ Mért sírsz, mért sírsz te (“Why do you cry,)
      Bagoly asszonyka? (Little Mrs. Owl?”)
      -­ Hogy is ne sírnék, (“How could I not cry,)
      Fehér kis gerle: (Little White Dove:)
      Honn felejtettem (I have left ha home)
      Záros ládámat, (My locked case,)
      Benn felejtettem (In it i have left)
      Gyöngyös pártámat. (My pearly headdress.)
      Jaj, gyöngyös pártám. (Oh, my pearly headdress,)
      Szép záros ládám! (Oh, my beautiful locked case!”)
      Puszta malomba (In a deserted mill,)
      Cserfa gerenda, (There’s an oak beam,)
      Rajta sétikál (On it Little White Dove)
      Fehér gerlice. (Is walking to and fro.)
      Utánna sétál (Little Mrs. Owl is walking)
      Bagoly asszonyka: (After her:)
      -­ Mért sírsz, mért sírsz te (“Why do you cry,)
      Fehér gerlice? (Little White Dove?”)
      -­ Hogy is ne sírnék, (“How could I not cry,)
      Bagoly asszonyka: (Little Mrs. Owl:)
      Honn felejtettem (I have left at home)
      Rengő bölcsőmet, (My rocking cradle,)
      Rengő bölcsőben (In the rocking cradle,)
      Síró gyermeket, (My weeping child,)
      Jaj, rengő bölcsőm, (Oh, my rocking cradle,)
      Síró gyermekem! (Oh, my weeping child!”)
      Puszta malomba (In a deserted mill,)
      Cserfa gerenda, (There’s an oak beam,)
      Rajta sirdogál (On it is crying)
      Fehér gerlice. (White Dove.)
      Bagoly asszony. (Mrs. Owl.)
      - Jaj, bölcsőm, gyermekem! (“Oh, my rocking cradle, my child!”)
      - Jaj, szép pártám, jaj! (“Oh, my beautiful headdress, oh!”)
      Puszta malomba, haj, (In a deserted mill, hey!)
      Cserfa gerenda, haj! (There’s an oak beam, hey!)
      Puszta a malom, (The mill is deserted,)
      Üres, puszta a malom. (The mill is bare, deserted.)
      No.26 Kánon (Canon)
      Meghalok Csurgóért, (I’m dying for Csurgó,)
      De nem a váráért, (But not for its fortress,)
      De nem a váráért, (But not for its fortress,)
      Csak egyik uccáért; (Only for one of its streets;)
      De nem az uccáért, (But not for the street,)
      Csak egyik házáért, (Only for one of its houses,)
      Benne növekedett (For one who grew up there,)
      Barna karcsú galambomért. (My slender, brown little dove.)
      No.27 Isten veled! (God be with You!)
      Isten veled, rózsám, szíved vígan éljen, (God be with you, my sweetheart, live in joy,)
      Semmi szomorúság szívedhez ne férjen, (Your heart should learn no sorrow,)
      Semmi szomorúság szívedhez ne férjen, (Your heart should learn no sorrow,)
      Bánatnak árnyéka téged elkerüljön! (May the shadow of grief stay away from you!)
      Szekfű és tulipánt kertedben teremjen, (May carnations and tulips grow in your garden,)
      Gyenge fülemüle ablakodon zengjen, (A gentle nightingale sing on your windowsill,)
      Gyenge fülemüle ablakodon zengjen, (A gentle nightingale sing on your windowsill,)
      Szépséged, jóságod az égig felérjen! (May your goodness and your beauty reach to heaven!)
      Télen hóviharban amennyi hópehely, (As many snowflakes as in a winter snowstorm,)
      Tavasszal a fákon menny virágkehely; (As many flower cups as on trees in springtime,)
      Nyárban aratáskor amennyi búzaszem: (As many grains of wheat as in summer at harvest,)
      Annyi jót kívánok tenéked kedvesem! (So much good do I wish you, my love!)
      Isten veled, rózsám, szíved vígan éljen, (God be with you, my sweetheart, live in joy,)
      Bánatnak árnyéka téged elkerüljön, (May the shadow of grief stay away from you,)
      Ennyi jót tenéked! (This much good do I wish you!)
      (Translated on the basis of Miklós Hernádi by Vera Lampert)