Tan Sağtürk & Taner Çağlı - Aslı Şafak'la İşin Aslı | 07.06.2022

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @emeltarik2151
    @emeltarik2151 2 роки тому +3

    Ne muhteşem bilgiler verdiniz.
    Konuklar, alanında tam birer otorite.
    Dil konusunda daha yeni öğrenemediğimizi sormuş ve nedenini çözememistik. Çok teşekkürler.

  • @sevimnr0106
    @sevimnr0106 2 роки тому +1

    Teşekkürler Taner Çağlı ve Tan Sağtürk

  • @primarya4156
    @primarya4156 2 роки тому +1

    Çok teşekkür ederim ☺️

  • @sevosch71
    @sevosch71 2 роки тому

    Şu Taner de Aslı kadar şahane bir insan ya :)) 🎉

  • @eflatun161
    @eflatun161 2 роки тому +3

    taner bey milli eğitim bakanı yabancı dil eğitiminden sorumlu bakan yardımcısı olarak atanabilir mi. ingilizce ve türkçe dili ve mantalite arasındaki ayrımları tespitleri muazzam ama aynı adam nasıl 4 ayda dil öğrenilebilir diyor işte bu mümkün değil hiçbir inandırıcılığı kalmıyor değil 4 ay 4 yıl bile yeterli değil

  • @selahattintas1616
    @selahattintas1616 2 роки тому +6

    Öncelikle Türkçede kelime darcığı yetersiz gibi söylemler aymazlıktır. Türkçenin felsefesine hakim olmamak, Türkçenin kelime üretme sistemine karşı kayıtsız olmaktır. Türkçe yetersiz bir dil değil, yeterliliklerini kullanmayan bir kullanıcı kitlesine sahiptir. Bu durumda biraz normal olarak algılanabilir. Çünkü dilbiliminde dil kullanıcısını tembelliğe daha yatkındır. İletişimde anlaşılma problemi olduğu ifade edilmiş. Bu durum oldukça normal ünlü dilbilimci Derida’da bunu çok açıkca ifade eder. “Her iletişim sakat doğar” çünkü dil kullanıcılarının kelimelerle olan ilişkisi farklıdır ve her kelimenin insanların zihnindeki imajlar farklıdır.

  • @gulcint3050
    @gulcint3050 2 роки тому

    18.37'de 'hasta olmanı anlıyorum' diye çevirdi, 'hasta olduğunu anlıyorum' diye çevirmesi gerekirdi. 'olmanı anlıyorum'un anlamı biraz farklı oluyor (I understand, you are ill)

    • @bilgesulearifoglu6911
      @bilgesulearifoglu6911 2 роки тому

      I understand, you are ill cümlesini anlıyorum, hastasın şeklinde çevirdi!Aradaki farkı göstermek için Türkçe'de nasıl belirttiğimizi söylemiş ardından.Yani Türkçe'de biz hasta olmanı anlıyoruz deriz

    • @gulcint3050
      @gulcint3050 2 роки тому

      @@bilgesulearifoglu6911 ​hayır, hasta olduğunu anlıyorum, veya anlıyorum hastasın deriz Türkçede. hasta olmanı anlıyorum'un anlamı: neden hasta olduğunu anlıyorum'a daha yakın, bence Türkçeyi de İngilizceyi de incelikleri anlayacak kadar anlamıyorsunuz

    • @bilgesulearifoglu6911
      @bilgesulearifoglu6911 2 роки тому

      Tartıştığımız şey Taner Bey'in I understand, you are ill şeklindeki cümlesini anlıyorum, hastasın şeklinde Türkçe'ye çevirmiş olması.Yaptığınız yorumda hasta olmanı anlıyorum diye çevirdi demişsiniz.Oysaki dikkatli izlerseniz anlıyorum, hastasın şeklinde çevirmiş olduğunu göreceksiniz.

    • @gulcint3050
      @gulcint3050 2 роки тому

      @@bilgesulearifoglu6911 :) yanlış anlamışsınız, bir daha dinleyin. Biz Türkçede hasta olmanı anlıyorum deriz, İngilizcede anlıyorum , hastasın biçiminde söylerler, demiş. bir daha bakın

  • @Felsefegemim
    @Felsefegemim 8 місяців тому

    Neden konuğa hoş geldin demek yok

  • @Yusuf-us2sb
    @Yusuf-us2sb 2 роки тому

    Bu Taner Çağlı takdir ve takip edilesi.