Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

"Убей" К. Симонов перевод

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 кві 2024
  • Перевод К. Симонов - "Убей" 1942г.

КОМЕНТАРІ • 1

  • @SvSv-bd7hi
    @SvSv-bd7hi 3 місяці тому +1

    Сімонов російський поет.
    Мало того радянський .
    Але ми зрозуміли , що не можна примітивно відкинути цю культуру , приклеївши дурненьке запозичене слово " наратив " . Російський.
    Посипалась ваша схема , пане регіонале в недалекому минулому , Кременю.
    Виявляється - не тільки Шевченко говорить від імені гуманістичної культури і письминник , навіть російський , говорить правильні речі .
    До речі , почитайте його вірш про останню гранату .
    Так от , фашизм , представників , якого не милують , а вбивають і це єдино правильно , під час 2ї світової у небі захищали криваві упирі із " люфтваффе ".
    Вони дуже любили поливати запальною сумішшю колони українських біженців , жінок і дітей .
    І дуже часто полювали на окремих дітей , що ішли по вкраїнській травичці внизу.
    Такі , як тепер в інтернеті кажуть " лицарі неба " .
    Ми ж , сучасні українці , спокійно і навіть із захватом спостерігаємо , як один з наших льотчиків , реальних героїв , узяв собі псевдонім одного з цих " асів " минулого .
    Бачте , він збивав росіян .
    Ні , він захищав з неба ката , який на землі палив зі свого вонючого вогнемета українців , розброєних іншим злочинцем - Сталіним .
    Отже , все складніше . Пану Кременю дорогий його кабінет і більше він думати не хоче ( і не може ) , але інтелектуалам від поироди , українцям , не гоже слідом за нинішніми комісарами від культури скандувати спрощені " речевки ".