不愿染是与非 怎料事与愿违 Bù yuàn rǎn shì yǔ fēi zěn liào shìyǔyuànwéi Không nguyện nhuốm thị phi, sao đoán được kết quả mong muốn. 心中的花枯萎 时光它去不回 xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù huí Cánh hoa trong lòng khô héo, thời gian trôi chẳng thể quay trở lại. 但愿洗去浮华 掸去一身尘灰 dàn yuàn xǐ qù fúhuá dǎn qù yīshēn chén huī Nguyện gột rửa đi sự phù hoa, phủi đi một thân đầy bụi trần. 再与你一壶清酒 话一世沉醉 zài yǔ nǐ yī hú qīngjiǔ huà yīshì chénzuì Lại cùng người uống một hũ rượu trắng, say sưa trò chuyện hết kiếp này. 不愿染是与非 怎料事与愿违 bù yuàn rǎn shì yǔ fēi zěn liào shìyǔyuànwéi Không nguyện nhuốm thị phi, sao đoán được kết quả không mong muốn. 心中的花枯萎 时光它去不回 xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù huí Cánh hoa trong lòng khô héo, thời gian trôi chẳng thể quay trở lại. 回忆辗转来回 痛不过这心扉 huíyì niǎn zhuàn láihuí tòng bùguò zhè xīnfēi Hồi ức cứ trăn trở không ngừng, đau tới tận tâm phế. 愿只愿余生无悔 随花香远飞 yuàn zhǐ yuàn yúshēng wú huǐ suí huāxiāng yuǎn fēi Chỉ nguyện quãng đời còn lại không hối hận, theo hương hoa bay đi thật xa. 一壶清酒 一身尘灰 yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī Một bình rượu trắng, một thân đầy bụi trần. 一念来回度余生无悔 yīniàn láihuí dù yúshēng wú huǐ Nhớ nhung chẳng đứt xuyên qua quãng đời còn lại không hối hận. 一场春秋 生生灭灭 浮华是非 yī chǎng chūnqiū shēngshēng miè miè fúhuá shìfēi Một mảnh xuân thu, sinh sinh diệt diệt, phù hoa phải trái. 待花开之时再醉一回 dài huā kāi zhī shí zài zuì yī huí Đợi khi hoa nở ta lại say một hồi. 愿这生生的时光不再枯萎 待花开之时再醉一回 yuàn zhè shēngshēng de shíguāng bù zài kūwěi dài huā kāi zhī shí zài zuì yī huí Nguyện thời gian đời đời kiếp kiếp sẽ không còn khô héo, đợi khi hoa nở ta lại say một hồi. 愿这生生的时光不再枯萎 再回首浅尝心酒余味 yuàn zhè shēngshēng de shíguāng bù zài kūwěi zàihuíshǒu qiǎncháng xīn jiǔ yúwèi Nguyện thời gian đời đời kiếp kiếp sẽ không còn khô héo, quay đầu lại lần nữa lướt qua dư vị còn đọng lại trong tim. 一壶清酒 一身尘灰 yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī Một bình rượu trắng, một thân đầy bụi trần. 一念来回度余生无悔 yīniàn láihuí dù yúshēng wú huǐ Nhớ nhung chẳng đứt xuyên qua quãng đời còn lại không hối hận. 一场春秋 生生灭灭 浮华是非 yī chǎng chūnqiū shēngshēng miè miè fúhuá shìfēi Một mảnh xuân thu, sinh sinh diệt diệt, phù hoa phải trái. 待花开之时再醉一回 dài huā kāi zhī shí zài zuì yī huí Đợi khi hoa nở ta lại say một hồi. 一壶清酒 一身尘灰 yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī Một bình rượu trắng, một thân đầy bụi trần. 一念来回度余生无悔 yīniàn láihuí dù yúshēng wú huǐ Nhớ nhung chẳng đứt xuyên qua quãng đời còn lại không hối hận. 一场回忆 生生灭灭 了了心痱 yī chǎng hui yi shēngshēng miè miè liao liao xinfēi Một mảnh hồi ức, sinh sinh diệt diệt, làm sáng tỏ tâm can. 再回首浅尝心酒余味 zàihuíshǒu qiǎncháng xīn jiǔ yú wèi quay đầu lại lần nữa lướt qua dư vị còn đọng lại trong tim.
Tất cả mọi thứ đều ổn từ hình ảnh cho đến font chữ , chỉ có duy nhất một thứ không ổn là lời dịch. Edit: Lúc mình nghe là chưa có phụ đề nha. Có một bạn tốt bụng mới làm phụ đề á.😘
Một lần tương tư, một đời khổ. Vốn định một kiếp người bé nhỏ, tránh sao được cái sầu nhân gian ! Chỉ nguyện thân này ôm hết, mong người an an yên yên trải qua hết thế gian
4 роки тому+339
T từ bài "tay trái chỉ trăng" sang đây. Quả k phụ vs sự mong đợi :v
bản dịch này có độc!!!!!! haha em lạy vị tỷ tỷ nào dịch bản này!!! nồi rượu sake xuất hiện từ tám trăm năm trước cơ mà em thích kiểu chữ này quá!!!!! có độc thật mà!!! xem xong bản dịch này em quên mợ bản dịch gốc!!!!! tấu hài cực mạnh un!!!! vị tỷ tỷ nào nhiều muối thế ạ! gặp đúng lúc em đang nhạt!!!! cảm ơn vị tỷ tỷ này ạ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! em hết buồn ngủ trưa un rồi ạ~^^~
TĐĐ vs Mao Bất Dịch đều hát hay n bài này m lại thích nghe giọng của MBD hát hơn. Đúng là một bộ phim gây ám ảnh, gây nghiện mỗi lần nghe bài Bất Nhiễm là muốn cày lại phim
Hoa đã nở, cửa sổ cũng mở, nhưng vì sao không nhìn thấy người Gặp được người,nghe tiếng người, nhưng ko thể yêu người. ........................ Thực sự có kiếp sau ư? Như vậy, ta nguyện làm... ...1 con bướm lãng du ...1 giọt mực thấm đều lan trên mặt giấy ...1 hạt cát bị gió cuốn bay xa....
Hà Nội, ngày 15 tháng 07 năm 2020. Nếu đứng giữa sự lựa chọn, tôi thấy tôi luôn là người bị bỏ lại. Với ai cũng vậy. Dạo này tôi cũng dễ khóc, nghĩ lại mọi thứ của mình luôn phải nhường cho người khác dù chẳng muốn, bất lực chấp nhận. Cho tới tình yêu, cũng bị bỏ lại. Quả thật, như có một mình vậy.
Tôi gặp cậu ấy và yêu cậu ấy, cậu ấy bảo thích bài này tôi đã nghe nó mãi đến hiện tại và cậu ấu đã bỏ tôi đi rồi 😔 mỗi lần nghe là mỗi lần khóc😩 tôi ước gì cậu ấy hiểu được lòng tôi 😔
Có ai như mình không cho xin một cánh tay đi ạ! Nghe lại bao nhiêu lần rồi mà năm nay vẫn quay lại đây để nghe. Đúng là âm nhạc Trung Hoa là một thứ gì đó gây nghiện.
Nghe Bài Này Lại Nhớ Đến"Như Ý Truyện" Nàng Đã Yêu Hắn Thật Lòng Nhưng Hoá Ra Đó Chỉ Là Tình Yêu Thời Niên Thiếu. Nàng Đã Quá Mệt Mỗi Khi Làm Một Hoàng Hậu Rồi Nàng Hãy An Nghĩ Một Cảnh Yêu Bình Nhé " Ô Lạp Na Lạp Thị " Như Ý
" bất nhiễm " là từ trong tiếng Hán nên khi đc phiên dịch ra tiếng Việt là "không nhốm ", "không nhuộm " ý ns ở đây rằng ko nhiễm or không vương vấn bụi trần ! Chứ ko phải "không nhuộm tóc" nha .
Nghe bài này rồi sẽ không bao giờ dám nghe một lần nào nữa, quá thê lương, quá buồn, những chốn xa hoa phù phiếm đẩy chúng ta vào ái tình lương duyên trắc trở. Hơn hết là cuộc tình ngang trái của Cẩm Mịch - Húc Phượng. Chỉ nghe đến cặp này thôi đã biết đau khổ đến nhường nào
Ta cứ nghĩ là ta mãi yêu người, nhưng cuối cùng ta lại nhận ra sau tất cả người ta đã từng chỉ còn lại nổi thất vọng, :)) cái ta yêu chỉ là kỷ niệm của quá khứ thôi
不愿染是与非 怎料事与愿违
Bù yuàn rǎn shì yǔ fēi zěn liào shìyǔyuànwéi
Không nguyện nhuốm thị phi, sao đoán được kết quả mong muốn.
心中的花枯萎 时光它去不回
xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù huí
Cánh hoa trong lòng khô héo, thời gian trôi chẳng thể quay trở lại.
但愿洗去浮华 掸去一身尘灰
dàn yuàn xǐ qù fúhuá dǎn qù yīshēn chén huī
Nguyện gột rửa đi sự phù hoa, phủi đi một thân đầy bụi trần.
再与你一壶清酒 话一世沉醉
zài yǔ nǐ yī hú qīngjiǔ huà yīshì chénzuì
Lại cùng người uống một hũ rượu trắng, say sưa trò chuyện hết kiếp này.
不愿染是与非 怎料事与愿违
bù yuàn rǎn shì yǔ fēi zěn liào shìyǔyuànwéi
Không nguyện nhuốm thị phi, sao đoán được kết quả không mong muốn.
心中的花枯萎 时光它去不回
xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù huí
Cánh hoa trong lòng khô héo, thời gian trôi chẳng thể quay trở lại.
回忆辗转来回 痛不过这心扉
huíyì niǎn zhuàn láihuí tòng bùguò zhè xīnfēi
Hồi ức cứ trăn trở không ngừng, đau tới tận tâm phế.
愿只愿余生无悔 随花香远飞
yuàn zhǐ yuàn yúshēng wú huǐ suí huāxiāng yuǎn fēi
Chỉ nguyện quãng đời còn lại không hối hận, theo hương hoa bay đi thật xa.
一壶清酒 一身尘灰
yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī
Một bình rượu trắng, một thân đầy bụi trần.
一念来回度余生无悔
yīniàn láihuí dù yúshēng wú huǐ
Nhớ nhung chẳng đứt xuyên qua quãng đời còn lại không hối hận.
一场春秋 生生灭灭 浮华是非
yī chǎng chūnqiū shēngshēng miè miè fúhuá shìfēi
Một mảnh xuân thu, sinh sinh diệt diệt, phù hoa phải trái.
待花开之时再醉一回
dài huā kāi zhī shí zài zuì yī huí
Đợi khi hoa nở ta lại say một hồi.
愿这生生的时光不再枯萎 待花开之时再醉一回
yuàn zhè shēngshēng de shíguāng bù zài kūwěi dài huā kāi zhī shí zài zuì yī huí
Nguyện thời gian đời đời kiếp kiếp sẽ không còn khô héo, đợi khi hoa nở ta lại say một hồi.
愿这生生的时光不再枯萎 再回首浅尝心酒余味
yuàn zhè shēngshēng de shíguāng bù zài kūwěi zàihuíshǒu qiǎncháng xīn jiǔ yúwèi
Nguyện thời gian đời đời kiếp kiếp sẽ không còn khô héo, quay đầu lại lần nữa lướt qua dư vị còn đọng lại trong tim.
一壶清酒 一身尘灰
yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī
Một bình rượu trắng, một thân đầy bụi trần.
一念来回度余生无悔
yīniàn láihuí dù yúshēng wú huǐ
Nhớ nhung chẳng đứt xuyên qua quãng đời còn lại không hối hận.
一场春秋 生生灭灭 浮华是非
yī chǎng chūnqiū shēngshēng miè miè fúhuá shìfēi
Một mảnh xuân thu, sinh sinh diệt diệt, phù hoa phải trái.
待花开之时再醉一回
dài huā kāi zhī shí zài zuì yī huí
Đợi khi hoa nở ta lại say một hồi.
一壶清酒 一身尘灰
yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī
Một bình rượu trắng, một thân đầy bụi trần.
一念来回度余生无悔
yīniàn láihuí dù yúshēng wú huǐ
Nhớ nhung chẳng đứt xuyên qua quãng đời còn lại không hối hận.
一场回忆 生生灭灭 了了心痱
yī chǎng hui yi shēngshēng miè miè liao liao xinfēi
Một mảnh hồi ức, sinh sinh diệt diệt, làm sáng tỏ tâm can.
再回首浅尝心酒余味
zàihuíshǒu qiǎncháng xīn jiǔ yú wèi
quay đầu lại lần nữa lướt qua dư vị còn đọng lại trong tim.
Chắc bn mỏi tay lắm nhỉ like nè 👍
Chỉ mình cách viết với
What chuan roi day
Sao chép mà ?
*简单的 :))*
Sai Chữ Kìa :)))
"Hoa nở, ta sẽ vẽ hoa
Hoa tàn, ta sẽ vẽ chính mình
Người đến, ta đương nhiên vẽ người
Người đi, ta sẽ vẽ một bức tranh hồi ức..."
Mình xin câu này nhé💙
đã nghe hết bài chỉ vì comment này, cuối ko không thấy đoạn này trong bài hát.
lyric này quá hay.
@@phuocchau5547 Này là câu thoại của Cẩm Mịch trong phim nha
Mình xin
Mik xin
Tất cả mọi thứ đều ổn từ hình ảnh cho đến font chữ , chỉ có duy nhất một thứ không ổn là lời dịch.
Edit: Lúc mình nghe là chưa có phụ đề nha. Có một bạn tốt bụng mới làm phụ đề á.😘
y chang lời dịch tự động
Chị google :))
Bật phụ đề lên nha. Phụ đề dịch hay hơn, ad giấy nghề
Giấu
Dịch gg mà :v
Bản sub tấu hài nhất mà tui từng coi , đang ôn thi mở bài này lên nghe . Vô tình đọc được sub cười muốn bay kiến thức -)))
Còn phụ đề youtube thì rất nghiêm túc và cảm xúc
Google dịch hân hạnh tài trợ video này, haha cười xỉu với bản dịch
Một lần tương tư, một đời khổ. Vốn định một kiếp người bé nhỏ, tránh sao được cái sầu nhân gian ! Chỉ nguyện thân này ôm hết, mong người an an yên yên trải qua hết thế gian
T từ bài "tay trái chỉ trăng" sang đây.
Quả k phụ vs sự mong đợi :v
Y chan tui :>>
Me 2
:)) giống t
Giống t 😂😂😂😂
nói mới xem tên kênh quen vl :)) chắc ad cố tình tạo sự khác biệt :))
bản dịch này có độc!!!!!! haha em lạy vị tỷ tỷ nào dịch bản này!!! nồi rượu sake xuất hiện từ tám trăm năm trước cơ mà em thích kiểu chữ này quá!!!!! có độc thật mà!!! xem xong bản dịch này em quên mợ bản dịch gốc!!!!! tấu hài cực mạnh un!!!! vị tỷ tỷ nào nhiều muối thế ạ! gặp đúng lúc em đang nhạt!!!! cảm ơn vị tỷ tỷ này ạ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! em hết buồn ngủ trưa un rồi ạ~^^~
Lâu nghe lại bài này vẫn cảm xúc. Lúc cẩm mịch gọi húc phượng ở âm giới bài này vang lên nghe mà đau thấu tâm can
K xem lyric, nghe giọng TĐĐ hát bài này nó da diết, đau thương thật sự. Cung bậc cảm xúc khác với bản Nam hát . Quá xuất sắc 👍🏻
Đau đáu ở trong lòng. Lại nhớ lại những gì mà nàng đã làm vs chàng để thương lại càng thêm hối hận
Đúng là Tát Đỉnh Đỉnh cái j cũng đỉnh 👍
Nghe nhạc nhớ phim quá 😥
Tát đỉnh đỉnh ah. Giọng của nàng làm tôi tan nát cõi lòng 🥲 tôi k muốn nhớ mà sao lòng lại chẳng thể quên
best vietsub từ trước đến nay :))
Sáng nghe trưa nghe chiều nghe tối nghe khuya nghe rạng sáng nghe :)) ôi nhạc Tác Đỉnh Đỉnh hát đi vào lòng tôi~ 😊
Bả hát bài nào cũng xuất sắc 👍👍👍
Xuân đến xuân đi rồi cũng tan, hoa nở hoa tàn rồi cũng về với cát bụi.
Tất cả điều ổn khi tui nhìn thấy bản dịch , cứ như là lên Google dịch ấy:))
Tôi đã khóc khi xem bản dịch này :))
:)))
Bản dịch như 1 bài văn hay :)
=)))
Một nồi rượu sake?
Rửa sạch giltz?
Đọc và chảy nước mắt :)
@@eiraharris1847 bạn mở sub lên dịch hay lắm ấy
Nghe nhạc lại nhớ phim. Bộ phim quá xuất sắc từ diễn viên tới nhạc phim 😍😍😍
hương mật tựa khói sương à
Bài nào vô tay đỉnh là k bao giờ nằm dưới thung lũng
She is one of the best singers,I am totally obsorbed by her style of singing n thrilled by her voice.
Nghe như một bức tranh đầy hoa đào đang nở rộ. Cánh hoa theo gió bay lên trời. Còn cô gái cô đơn vừa chạy theo cánh hoa vừa ngoảnh đầu lại.
TĐĐ vs Mao Bất Dịch đều hát hay n bài này m lại thích nghe giọng của MBD hát hơn. Đúng là một bộ phim gây ám ảnh, gây nghiện mỗi lần nghe bài Bất Nhiễm là muốn cày lại phim
Có ai từ "Tay trái chỉ trăng" sang đọc bản dịch này nữa không :)) T khổ quá mà :)))
Tôi đã xem hết phim Hương Mật Tựa Khối Sương nó rất hay và rơi lệ rất nhìu bh nghe bài này như tâm trạng của tôi
Cảm ơn rất nhiều 😊❤
Hoa đã nở, cửa sổ cũng mở, nhưng vì sao không nhìn thấy người
Gặp được người,nghe tiếng người, nhưng ko thể yêu người.
........................
Thực sự có kiếp sau ư?
Như vậy, ta nguyện làm...
...1 con bướm lãng du
...1 giọt mực thấm đều lan trên mặt giấy
...1 hạt cát bị gió cuốn bay xa....
Mong cuộc đời nhẹ nhàng, nhưng cuộc đời lại đưa đẩy bạn vào bi kịch.
Ông trời tạo ra địa trấn và cái bản dịch là điểm nhấn :)))
Thích nhất câu này ( Nguyện thời gian đời đời kiếp kiếp sẻ không còn khô héo
Quay đầu lại lần nữa là lước qua dư vị còn đọng lại trong tim )
Hà Nội, ngày 15 tháng 07 năm 2020.
Nếu đứng giữa sự lựa chọn, tôi thấy tôi luôn là người bị bỏ lại. Với ai cũng vậy.
Dạo này tôi cũng dễ khóc, nghĩ lại mọi thứ của mình luôn phải nhường cho người khác dù chẳng muốn, bất lực chấp nhận. Cho tới tình yêu, cũng bị bỏ lại. Quả thật, như có một mình vậy.
Bù yùan rǎn shì yǔ fēi zěn lìao shìyǔyùanwéi
Xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù húi
Dàn yùan xǐ qù fúhúa dǎn qù yīshēn chén huī
Zài yǔ nǐ yī hú qīngjiǔ hùa yīshì chénzùi
Bù yùan rǎn shì yǔ fēi zěn lìao shìyǔyùanwéi
Xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù húi
Huíyì niǎn zhùan láihúi tòng bùgùo zhè xīnfēi
Yùan zhǐ yùan ýushēng wú huǐ súi huāxiāng yuǎn fēi
Yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī
Yīnìan láihúi dù ýushēng wú huǐ
Yī chǎng chūnqiū shēngshēng mìe mìe fúhúa shìfēi
Dài huā kāi zhī shí zài zùi yī húi
Bù yùan rǎn shì yǔ fēi zěn lìao shìyǔyùanwéi
Xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù húi
Huíyì niǎn zhùan láihúi tòng bùgùo zhè xīnfēi
Yùan zhǐ yùan ýushēng wú huǐ súi huāxiāng yuǎn fēi
Yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī
Yīnìan láihúi dù ýushēng wú huǐ
Yī chǎng chūnqiū shēngshēng mìe mìe fúhúa shìfēi
Dài huā kāi zhī shí zài zùi yī húi
Yùan zhè shēngshēng de shíguāng bù zài kūwěi dài huā kāi zhī shí zài zùi yī húi
Yùan zhè shēngshēng de shíguāng bù zài kūwěi zàihúishǒu qiǎncháng xīn jiǔ ýuwèi
Yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī
Yīnìan láihúi dù ýushēng wú huǐ
Yī chǎng chūnqiū shēngshēng mìe mìe fúhúa shìfēi
Dài huā kāi zhī shí zài zùi yī húi
Yī hú qīngjiǔ yīshēn chén huī
Yīnìan láihúi dù ýushēng wú huǐ
Yī chǎng huíyì shēngshēng mìe mìeliǎoliǎo xīnfēi
Zàihúishǒu qiǎncháng xīn jiǔ ýuwèi
Yī chǎng huíyì shēngshēng mìe mìeliǎoliǎo xīnfēi
Zàihúishǒu qiǎncháng xīn jiǔ ýuwèi
Huhu
Nổi da gà luôn
Tôi gặp cậu ấy và yêu cậu ấy, cậu ấy bảo thích bài này tôi đã nghe nó mãi đến hiện tại và cậu ấu đã bỏ tôi đi rồi 😔 mỗi lần nghe là mỗi lần khóc😩 tôi ước gì cậu ấy hiểu được lòng tôi 😔
rất thích bài bất nhiễm
Nghe lời dịch bài này với đoạn mà húc Phượng với Cẩm mịch mà khóc như mưa xem đi xem lại nhiều lần rồi mà vẫn khóc 😢
thật lòng mà nói ở những nốt lên cao chị Đỉnh ngân nghe đã k chịu đc luôn
Nghe bản nhạc du dương nhớ lại chg nam trc mỗi khi buồn hay nghe bài này... Nao lòng quá
Đỉnh cao của chóp.
Bản dịch mang tính chất tấu hài cực mạnh .
Xem bản dịch t đã khóc .....vì quá buồn cười
Tấu hài cho ca khúc bớt bi thương 😂
Cho hỏi sub hài chỗ nào vậy
I am so happy that I got the chance to live at the same times of the artists and enjoy every tiny twist and tick of the singing.
Chẳng lẽ lại cày lại bộ phim lần thứ 11 🥲
Đọc bản dịch mà tui xỉu lên xỉu xuống :))
Thích vào trang này coi bình luận về tài dịch của trang, hết cả buồn 😆
Welcome to subscribe:ua-cam.com/channels/XsxX57x9MiaSkzSRhpAKmg.html
Xem hương mật tựa khói sương hai lần, khóc cả hai, tự đa tình quá
Nghe buồn da diết
Có ai như mình không cho xin một cánh tay đi ạ! Nghe lại bao nhiêu lần rồi mà năm nay vẫn quay lại đây để nghe. Đúng là âm nhạc Trung Hoa là một thứ gì đó gây nghiện.
mình ngày nào cũng nghe đến thuộc lòng luôn
Chị Đỉnh như cái tên của chị❤️
2021 vẫn ngồi nghe :))
Muốn khóc khi nghe
Hoa Hương đêm đang bay xa
t đã bất lực khi nhìn thấy bản dịch này :)))
Nhạc phim nghe cảm động thật sự❤
Trên cả tuyệt vời
Định mệnh ... Bảnh dịch hay thế . Bả hát một nùi mà dịch độc có 1 chữ !!! Hay ghê
Quả nhạc này bật lên là muốn khóc . Chẳng trách coi Hương mật khóc không
Dẫu biết hoa nở ắt tàn
Lòng sao chẳng thể nhẹ nhàng buông tay….
Tình nông duyên cạn cõi cằn
Trách Người sao đặng chi bằng trách Ta ¡
Bài này buồn thật, có thể nói nó gắn liền với tôi suốt thời gian tôi cảm giác cô đơn nhất:(((
ôi trời lời dịch mặn mòi sát từng chữ
Tát Đỉnh Đỉnh ca bài nào cũng hay
14.7.2021 ai còn nghe ko!?
Giọng chị Tát Đỉnh Đỉnh hay quá
Luôn ủng hộ chị😘😘😘
Hay quá hoá mê
Nghe Bài Này Lại Nhớ Đến"Như Ý Truyện" Nàng Đã Yêu Hắn Thật Lòng Nhưng Hoá Ra Đó Chỉ Là Tình Yêu Thời Niên Thiếu. Nàng Đã Quá Mệt Mỗi Khi Làm Một Hoàng Hậu Rồi Nàng Hãy An Nghĩ Một Cảnh Yêu Bình Nhé " Ô Lạp Na Lạp Thị " Như Ý
Có lẽ bài này tđđ hat la hay nhât buồn da diêt thấu tâm can lồg vô phim hợp wa trời
Chuẩn bị một tâm trạng buồn để nghe nhạc cho tới khí đọc bản dịch này :)))
Mood đi đâu 😂
bai hat nay rat la hay va rat rat la hay
Vạn sự tùy duyên...
" bất nhiễm " là từ trong tiếng Hán nên khi đc phiên dịch ra tiếng Việt là "không nhốm ", "không nhuộm " ý ns ở đây rằng ko nhiễm or không vương vấn bụi trần ! Chứ ko phải "không nhuộm tóc" nha .
Bài này tat đỉnh hat đúg hay buồn thấu tâm can nghe là nhớ phim nhơ diễn viên phim ea hay
Cj Đỉnh ơi hát hay quá
太好聽了。
Phụ đề dịch hay ghê á. Còn bản dịch kia cười mún rớt hàm 🤧
Xem xong bộ phim....lòng đau như cắt....ko thể xem phim nào khác
Lời dịch tấu hài thiệt chứ :))) may mà đã có kinh nghiệm từ Tay Trái Chỉ Trăng, bật phụ đề!!
hẳn là "1 nồi rượu sake" mới chịu :)), đang nghe nhạc buồn mà, để t buồn theo nhạc có dc ko :'). Hnay nghe lại nhớ thịt tươi của t quá
Không biết sao.. nghe từng câu từng chữ lại thấy đau thương quá
Không nguyện nhuốm đời thị phi
Sao liệu được sự đời ngang trái
Nghe bài này rồi sẽ không bao giờ dám nghe một lần nào nữa, quá thê lương, quá buồn, những chốn xa hoa phù phiếm đẩy chúng ta vào ái tình lương duyên trắc trở. Hơn hết là cuộc tình ngang trái của Cẩm Mịch - Húc Phượng. Chỉ nghe đến cặp này thôi đã biết đau khổ đến nhường nào
Nhớ anh iu Húc Phượng quá huhuhu.. nhớ Cẩm Mịch nữa
Sao nge nhạc nhớ phim nước mắt rớt rớt😢
"Không muốn nhuộm là sai" :)) em đang buồn thúi ruột vì phim mà ad làm em cười sặc rồiiiiii :)))))
K thích TQ nhưng thích học tiếng Trung. Để hát nhạc Trung. Hay quá đi
Tự nhiên tâm trạng buồn tìm nhạc nghe. Đọc xong bản dịch là hết buồn luôn v á :>
Nghe mãi ko ngán
Thực sự rất hay rất rất hay luôn 🥰🥰🥰🥰🥰
tát đỉnh đỉnh có mấy bài nghe nhiều thấy buồn buồn ghê lun đó
Nghe khóc luôn rồi nè
Cảm động muốn khóc quá chỉ nên nghe nhạc thôi đừng đọc sub
Phục ông dịch thuật thật , biết thì dịch ko biết thì học hỏi thêm rồi làm , nghi bê lên Google dịch rồi Enter quá
không phải 1 ly, 2 ly sake mà "một nồi rượu sake" luôn =))) cười phọt rắm với thớt, đúng là thiên tài mà cười chết mất
Phọt rắm luôn =))
N hát là "nhất oa" chứ không phải "nhất bôi" dịch là 1 nồi đúng mà ;)
Admin là người nước ngoài á bạn, ko phải người Việt nên dùng gg dịch mới sai như vậy. Bây h bạn thử copy lời vào gg r dịch xem nó có ra như vậy ko?
Ta nhuộm đời mình bằng màu ( trắng)
Bởi vì đã có người nói với ta
( đời ta trắng khi ta không có dã tâm )
Nghe bai nay no da diet no dau long
Bản dịch đi vào lòng đất :))))))))))))
Chỉ vì ân oán của những kẻ ích kỷ đời trước, mà đời này con cháu của họ phải gánh tội nghiệt thôi cha mẹ mình.
Ta cứ nghĩ là ta mãi yêu người, nhưng cuối cùng ta lại nhận ra sau tất cả người ta đã từng chỉ còn lại nổi thất vọng, :)) cái ta yêu chỉ là kỷ niệm của quá khứ thôi
Đỉnh của đỉnh luôn
Cũng không đau đơn bằng trái tim này
Đọc bản dịch mà nước mắt chảy ngược vào tim🙃
Admin là người nước ngoài á bạn, ko phải người Việt nên dùng gg dịch mới sai như vậy. Bây h bạn thử copy lời vào gg r dịch xem nó có ra như vậy ko?
@@gwatannguyetthan vậy thà đừng dịch , dịch lm j để tấu hài cho 1 ca khúc buồn?
@@thaolethanh8433 ns hay vậy, vậy người ta ghi tiêu đề vietsub để trung bày à?
Bà nay hat mê lun
Nghe bài này trong đầu nhớ lại cảnh phim hương khói tựa...