Děkuji za nahlédnutí do tohoto světa překladů. Opravdu klobouk dolů před Filipem Ženíškem. Je to fakt profík na svém místě a ví co dělá. Já si ani nedokážu představit, kolik práce to musí dát, hlavně co se týče organizování práce, času, překladu a být v některých kritických situacích pohotový a jednat rychle, tak aby zákazník, popř. hráč byl spokojený.
Filipův origin story mi připomíná i moje rozhodování, kdy jsem šel studovat překladatele s tím, že mi asi nic jiného nezbývá, protože nic jiného tak dobře neumím. Taky jsem na nějakou dobu dělal herní lokalizaci, jak komunitní, tak ve velkém studiu. Hodně věcí Filip popisuje přesně tak, jak jsem to zažil, a přesně pamatuju ten pocit, kdy jsem nechtěl dělat manažera, protože jsem studoval, abych to dělal, ne abych dělal byrokracii 😀 Je to borec a velký zdroj inspirace.
Super video a docela aktuální tématikou (hodnotím hlavně podle tématu, protože jsem to měl pouze na poslech). Jsem rád že něco takového může vzniknout na CZ/SK scéně, kde je možné vzít člověka, který v daném oboru se pohybuje dlouho, aby se komplexně rozebral pohled na věc a rád jsem poznal (druhého) Filipa, který toho z mého pohledu udělal hodně pro hry v Česku.
Výborný rozhovor. Velmi si cením toho, že tady máme takové nadšence jako je Ženíšek. Já osobně hraji většinou v angličtině, ale čas od časů si češtinu taky dám a když už, tak ji chci v co nejvyšší kvalitě. Třeba jsem nedávno konečně kompletně dohrál Zaklínače 3, kterého jsem měl v češtině a tam je to perfektní.
Super host a fajn rozhovor. Za me osobne myslim, ze je to kazdeho volba jestli se nauci jazyk či nikoliv. V jednom ma ale Filip pravdu jsme opravdu malý trh co se tyče herniho průmyslu a kupní sily(myslím tím v kupování fyzických kopií her).
Klobouk dolů před pánem Ženíškem. Je to velká kapacita ve svém oboru. Několik jeho přeložených her jsem hrál a vždy to bylo famózně přeložené a napsané. Děkuji za vaši práci i Indianovi, taky jste perfektní. Díky moc. 😉
Úžasný rozhovor! Filip je jeden z hrdinů českého herního průmyslu, bez něj by spoustu her nebylo tak skvělých. Za jeho životní dílo považuji všechny hry od CD Projektu.❤
Fantastický rozhovor! Priam informačné obžerstvo ohľadom prekladu videohier 🙂 Filipa som začal registrovať až v čase vydania Cyberpunku a to aj napriek tomu, že som predtým hral Zaklínača aj Assassin's Creed
Díl úžasný, filip je zajímavá osoba českého herního backgroundu a miluju to. Samo miluju překlady, ale po letech jsem se naučila opravdu dobře anglicky a proto mě už ani tolik nemrzí když nová hra nemá pomalu už ani lokalizaci natož dabing. I tak je lokalizace potřebná a málo ceněná práce. ❤
"Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat," ačkoliv v uvozovkách tak jenom řeknu, že tohle jsem dělal 13 let v kuse od roku 2010 hned po škole co jsem začal prvně pořádně pracovat kdy jsem byl schopný měsíčně dát za hry 5000-8000kč hned na den vydání a dostal jsem ani né 20% full češtin do těch zakoupených her. Nehledě na to, že poslední roky vyjde za plnou cenu a za 2-3 měsíce jde minimálně o 50% s cenou dolů takže jsem se zařekl, že prcám na nějaké kupování D1 her když to za chvilku stojí o polovinu méně a nehodlám už dál ze sebe dělat dojící ovečku. Do Sony jsem za ty roky narval statisíce a ano dočkal jsem se her v překladu, ale v jakém měřítku. V minulém roce jsem celou Sony poslal do prdele a přešel na Xbox kde si zaplatím krásně Xbox gamepass za 389kč a jsem vysmátý za D1 hry. V minulém roce jsem utratil pouze za 3 hry D1 a to se považuji za hráče 80% herních žánrů. né, že bych uměl dokonale cizí jazyk konkrétně angličtinu, ale z svých školských let jsem se ledacos naučil. Takže si cca 70% textu ve hrách dokážu přeložit v hlavě, ale taky záleží na žánru, protože třeba u epických rpg her kde není na denním pořádku běžná mluvená angličtina si přeložím tak max 40-50% textu, protože je to už nad rámec mých znalostí. Závěrem bych jen rád řekl, že jasně nikdo mě ty hry nenutil kupovat a, že si někdo jako já kupoval každý měsíc hry v takovém měřítku neznamená, že stejnou praktiku bude razit další tisíce CZ hráčů. Každopádně já mám tohle už dávno za sebou a ušetřené peníze raději šetřím na horší časy. Takže asi tolik vyjádření k nadpisovému textu v uvozovkách. Edit: To říkám jakožto konzolový hráč.
Opravdu skvělý rozhovor a konečně zas někdo kdo souhlasí s mým názorem na hry od Ubisoftu :-D Nicméně češtin je podle mě málo, ale radši žádnou češtinu než tu od AI. Každopádně takových lidí jako je Filip Ženíšek si neskutečně cením a snad bude mít víc a víc práce :-D Jo a překlad Cyberpunku je naprosto úžasný.
Tento díl jsem si velice užil 😊 Patřím do té skupiny, co jsou rádi za každou češtinu do hry a rád za ni zaplatím. I když se pohybuji v IT, tak pro mě zatím existuje jen strojová Aj 😕 Pan Ženíšek to umí krásně nejen vysvětlit, ale hlavně říci. Teď už vím, že na češtinu do Path of Exile, čekám marně 😁 Série PvP je super a mohla by býti častěji. Pokračuje ve Vaší tvorbě, jste boží 🩷☺️ PS: Už aby byla párty od Bulánků 😁
Moc na Indiana nekoukám prostě mi ten styl nesedí, ale tenhle formát je fajn. 👍 víc tohohle. Jinak Filip Ženíšek působí vždy strašně fajn a jako sympaťák. Koukám už na několikátý jeho rozhovor a stále mě neomrzel. Narozdíl od spousty lidí se neopakuje a pokaždé se člověk dozví něco nového. Jinak díky za překlad Cyberpunku a v tomhle se z Fiolou shodnu. Úžasná práce a ta hra je hned o něčem jiném.
Krásný rozhovor i když ten střih byl někdy dost šílenej a to se ve střihu nevzynám ale sledovat to bylo i pro mě dost náročné. Mám dotaz i když nevím zda-li na něj bude možnost odpovědět. Strašně rád hraji hry v češtině, pro příklad hrát bg3 v angličtině nebo DOS 2 v češtině je jako nebe a dudy. Jak vidím i u kamarádů co obhajují hraní v Angličtině místo čekání na češtinu bg dohráli několikrát tak stejně spoustě větám nerozumí, jistě příběch člověk chápe jde o to věe okolo alespoň pro mne. Žiji několik let v zahraničí a takže bych řekl, že angličtině rozumím obstojně, ale i tak když člověk hraje ne všemu kvuli ,,slangu,, človět rozumí. Jak tedy člověk ze zahraničí může ukazát tomu vývojáři/vydavateli, že by o tu češtinu měl zájem? Nedělám si naději že jeden člověk v mém případě při podpoře to změní, ale koruna ke korunce.... Nákup jde z jiné země a to se bojím, že je hlavní ukazatel. Příkla pro steam tak fakturace atd je v jiné zemi i když rozhraní mám nastaveno na češtinu. Je tohle třeba viditelné při tom pro studia?
Wow. Překlad Zaklínače jsem miloval a navíc ještě ten samej člověk dabuje jedny z nejlepších lolko champů? A ještě i představení šampionů?! Klobouk dolů, smekám. Úžasná práce a super video.
Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat. Kdo by opravdu kupoval hry za plnou cenu když v nich není Čeština? Už vidím třeba Američany jak ochotně kupují videohry za plnou cenu bez Americké lokalizace a mlaskají si přitom blahem.
Protože se na tom potom odráží ten trh? Pokud ty studia uvidí, že se tu moc neprodávají, třeba ty jejich konkrétní hry, tak proč by investovali do lokalizace té země která ty hry nekupuje?
Musím říct, že překlad Cyberpunku je fenomenální. Když jsem zjistil, že doslova každá plechovka nebo hovadina má svůj popisek tak jsem si to začal číst. A je to top.... Smekám před Filipem svoji bekovku kterou jsem před chvílí stáhnul z nějakeho smradlavého mršana.
Já jsem rád, že jsem se asi před rokem víc pustil do angličtiny a obecně, tím, že jsem zase konečně pořádně začal hrát, tak jsem se i musel pustit do angličtiny, a je to super. Samozřejmě čeština je fajn, když je, nepohrdnu. Ale až rozjedu za nějakou dobu Cyberpunk, tak už to pojedu v angličtině. Jinak super video, super rozhovor.
Jsem maximálně frustrován z PC. Myslím že každý konzolista závidí pcčkářům a já stále nechápu jaký je důvod nedávat češtinu do konzolí. Když už je na PC vytvořena.
A aby se hry dobře prodávali tak musí pro lidi co nejvíce přístupné musí mít lokalizaci. Do kina by taky bez titulků/dabingu nikdo nešel a knihy nikdo nekupoval. Takhle jednoduchý to je. Všechno ostatní jsou kecy. Když lokalizaci zvládne Focus Home tak to takovej Microsoft musí zvládnout taky. Tím spíš do SVÝCH titulů kde neplatí žádné schvalovací procesy. Takového Call of Duty se tu jistě prodá dost na to aby dostalo titulky
Super povídání, dříve jsem amatérský překládal pár prográmků a 2 hry a musím uznat mnoho hodin práce a 100 krat plus testování. Je to řehole ale když pak výsledek je uspokojující. 😊
Dokud jsi nezminil, ze dabujes Predstaveni championu do LoLka, tak jsem to vubec neuvedomoval…. Od ty doby to slysim 😂 miluju ten hlas i styl dabingu ❤ preju hodne zdaru 🫡
25:30 S týmto veľmi silno súhlasím. Za mňa jedna z najviac zbytočných vecí, ktoré veľké RPG hry obsahujú. Nemám problém, ak sa jedná o niečo, čo dáva nejakým spôsobom zmysel, ale plytké texty, kedy nájdeš nejaký scrap item, ktorý slúži iba na predaj a je to napr. kniha, ktorá má v popise "stará kniha obalená kožou z roku 1730"... tak ako načo :D Ale zase na druhú stranu vidím zmysel v tom v prípadoch, kedy si môžeš danú knihu napr. otvoriť (TES: Oblivion) a prečítať si niečo o danom svete a o jeho histórii a ak sa nemýlim, tak tam občas bývali aj rôzne minipríbehy.
Fantastický diel. :D A plne súhlasím s vaším hosťom. Načo používať anglicizmy keď máme tak krásne a bohaté jazyky. Napríklad hrám s partiou Dračí doupě a používam kompletne český preklad (poslovenčený) a jedného hráča to vyslovene štve, pretože dlho premýšľa ako sa tie Slovenské/České názvy preložia do angličtiny. :D A prídu mu strašné divné preložené. To je bohužiaľ dnešná doba. :D
za mna to je zakladna ucta autorovi toho diela ze aspon mena necham v povodnom zneni ...a ked uz prekladam nieco tak prekladam uplne vsetko potom to je nekonzistentne ..ako napr v harry potterovi meno dumbledore je prelozene no potter nie ...
Jsem rád, že jsem konečně viděl nějaký rozhovor s herním překladatelem. Stále jsem se ale nedozvěděl odpověď na otázku: Proč když herní studio nechce platit náklady za českou lokalizaci, neudělá formou nějakého foundraisingu výběr těchto prostředků přímo od českých hráčů? Proč nám nedají šanci? Myslím, že většina překladů na dobré hry by se tak prakticky zafinancovala sama a všichni by byli spokojeni. Nevěřím tomu, že to nikoho nenapadlo, tak proč se to tak neděje?
Češtiny ve hrách... někde zapotřebí jsou, jinde ne. Třeba Stellaris, Victoria 3, Crusader King, Mass Efect, Zaklínač.. nic z toho bych bez češtiny nehrál. A rozhodně nekoupil. Mám nakoupeno přes tisíc her a abych jim rozuměl je pro mne naprosto zásadní. Pamatuji si, že když vyšel ME:Andromeda, tak jsem to odmítal koupit. Když se po létech nechala amatérsky přeložit, tak jsem si hru stáhnul z torrentu a poslal překladatelům částku odpovídající ceně hry. A necítím v tom nějaké "zlo"... vývojáři tu hru neudělali pro mě. Překladatelé ano. Z mého pohledu ty prachy patří jim. Jinak host perfektní, je to legenda. :)))
super video :) ale pořád jsem čekal na otázku zda někdy udělal chybu která šla do hry nebo co říká na hry které mají chyby (přiklad z aktuláního hraní Subnatica Below Zero , kde je opravdu dost chyb ve slovech, ne překlad ale chybějící písmena nebo jsou přeházená).
Tohle video mělo vzniknout tak 5/10 let zpátky dneska s umělou inteligencí kdy to dokáže překládat sama už by neměl být problém mít strojovou češtinu všude
Jako za mě super práce, Shake and Fidget- ten dabing to za mě fakt zkazil. Ono se to samo podle mě celkem zničilo startem té pevnosti , znásobení podzemek, repetitivnost bosů,.... Začalo to na mě 4-5 let zpátky působit ve stylu (přidáme obsah, aby hráči neodešli a je jedno co tam nacpem).
Děkuji za zajímavé video. Rozhodně bylo zajímavé a informativní. Bohužel mi stále chybí položení a odpověď na otázku: "Proč nemohou vznikat překlady formou DLC?" Nebudu najivní abych si myslel že to bude někdo dělat pro radost. Ale je spousta titulů v herním světě, které stále nejsou přeloženy a než je prznit AI překladem nebo dodat byť i povedený překlad jen omezenému publiku, mi připadá tohle jako zajímavá varianta. Rád bych se někdy dočkal komplexní odpovědi. Už se dnes platí za kdejakou zbytečnost a tohle by bylo z mého pohledu konečně něco užitečného.
@@indiantvczNa PC si může člověk stáhnout lokalizaci bez problémů klidně i neoficiální. Ale co se týká jiných zařízení, tak taková možnost není. A pokud by byla možnost získat češtinu do hry ve které nebyla nebyla formou DLC nebo doplňku, tak já osobně bych za to rád zaplatil. Už jsem u vás tuto otázku několikrát pokládal, ale odpověď jsem nedostal.
@@venomsnake8215 tak najivní nejsem. Ale pořád mi přijde že kdyby z toho bylo něco, tak by z toho benefitovali všichni. A kdyby se jich udělalo více, což starších her je dost tak by ve finale se to někde vyplatilo víc a třeba by to pokrylo tam kde by bylo méně. A pořád lepší než to dělat zadarmo.
Pokud ta hra bude mít oficiální a kvalitní češtinu, nebude nepoužitelná či nehratelná první den vydání, bude stát za to bez free to play a live service sra*ek, tak já osobně za ní rád těch 1800 dám. Tedy např. God of War Ragnarok pro mě byl one day nákup. Naopak pokud ten překlad není, textu hromada, tak nevidím důvod kupovat za plnou cenu. A to anglicky umím, jen si hry typu Hogwarts Legacy nebo Red Dead Redeption opravdu užiju 1000x více s českou lokalizací.
na překlad ragnaroku se Sony zrovna dost vykašlala. ta čeština neviděla test ani z rychlíku, každá věta je přeložená hodně doslovně, protože ten překladatel nemohl vědět, jestli nestřelí vedle. což je škoda, protože on za to nemůže a s jeho schopnostmi to nesouvisí. a nornirovi truhlice v jedničce mě ve snech straší do teď
Což vůbec nepomůže, jednak protože i Slováci ve velkém pirátěji a jednak i do takové holandštiny, což je (ještě víc než) velikost ČR+SR se obvykle nepřekládá.
Osobně češtiny moc nepotřebuji. Anglicky umím dostatečně a dokážu si hru užít i bez překladu. Nicméně Zaklínače 3 v překladu jsem si užil nadmíru. Nepamatuji se, že bych strávil tolik času čtením každého svitku nebo knihy ve hře. U anglikanismů v češtině trpím také. Je škoda, že máme čím dál tím menší snahu češtinu udržet.
40 minúta nesúhlasím. Keď vydavateľ uvidí že ľudia to kupujú aj bez prekladu, načo by to dával prekladať a vrážať do toho ďalšie peniaze keď nemusí? Kto by to robil? Vyhodiť peniaze za niečo čo absolútne nepotrebuje, keď to ľudia kupujú v inom už preloženom jazyku?
Vím, že ta logika nedává na první pohled smysl. Ale pokud vydavatel vidí, že se hra prodává dobře. Tak lokalizace je další krok, jak zvýšit prodeje. Byť se ti to nezdá. Když překročíš určitý počet kusů ... tak se ti to celé začne vyplácet.
@@indiantvcz keď vidí že sa predáva dobre, tak nebude vyhadzovať peniaze aby sa predávala ,,lepšie". Jedna vec je vydávať patche zadarmo aby hra fungovala, iné je vytvoriť nový jazykový preklad.
Krásný a potřebný video....Ale musim se zeptat. Prostě musim. Co se týče těch knih, mam už roky strašně oblíbenou Rift War sagu...(R.E. Feist) a jedna jediná kniha z té ságy ještě stále není přeložená... anglicky mě nebaví a vypadá to v knihovně blbě... "Jimmy and the Crawler" se to jmenuje... Kdyby třeba Filip znal nějakýho knižního překladatele... :)
Muze mi nekdo rict na co nekdo v dnesni dobe potrebuje cestinu do her? Mi je pres 40 a v zivote jsem cestinu nijde nepotřeboval. Asi wowko a filmy v eng s titulkama. A americke 90 filmy na polskych kanalech s ang a polskym jazykem dohromady. Nechapu kdo muze vydrzet cesky dabing ve filmech.
Je pravda že by kolikrát, když si Sednu tak se mi nad angličtinou nechce přemýšlet a AI čeština není nic moc. Pokud máte rádi celistvé příběhy, pro to si počkám klidně na kvalitní češtinu. Napadlo mne jestli kdyby tu vídávali hru o stovku navíc stím že tam bude čeština, tak by se jim to snad vyplatilo. Díky za překlady odiseu jsem si užil více něj díky tomu a Zaklínač se cyberpankem byli fenomenální.
To by mě zajímalo kdo ten kvalitní překlad vytvoří,když na to studia kašlou.Poslední hra co jsem hrál a měla češtinu,tak byl Horizon FW od té doby vyšlo spoustu velkých her a samozřejmě bez čestiny a za ty ceny například na Playstation storu je to ostuda.U pc jsou ceny o trochu lepší ale bez překladu jsou taky drahé.Dávat 1600,- za hru bez titulků když rozumím každé druhé slovo pro mě nemá cenu,AI překlad mi s tím dokáže dost pomoct.A čekat dlouhé měsíce ba i roky není pro každého. Výhodu budou mít lidi, co čekají na překlad Starfieldu,protože až se to přeloží,tak to bude úplně jiná hra,než když ten trus za 80 dolarů vyšel na pc.Samé načítání,špatná optimalizace,namyšlení vývojáři co říkají lidem že mají špatné pc atd.
chcem sa spýtat počíta sa slovensko ako český trh ?lebo filmový distributor to tak vetšinov bere že tu filmy vychadzaju v cz jazyku okrem zo par vynimiek
Preco sa neráta aj Česko a Slovensko ak jeden trh to je predsa spolu cez 15 000 000! To je malo ? Vedia vôbec tie štúdia, ze Slováci rozumejú Češky a tým pádom ten trh je už o niečo zaujímavši?? Ci ani to nestačí? Ja si myslím, že oni podstate ani nevedia ,že mi rozumieme vášmu jazyku. Takto by to mohli brat ako jeden trh . No toto neviem ci niekto vôbec aj riešil. A možno áno ale skôr si myslím, že nie . Škoda toho .
MYslím že lidé co dělají češtiny odvádějí super práci, ale mohla by vycházet cestina verze 0.5 ktera by treba obsahovala jenom dialogy pribehu a obecný preklad aby clovek vedel co delá a potom kdyz budou mít chut si dodelat plný preklad který by obsahoval predmety navíc což jsou například knihy jenom ve skyrimu jich bylo snad tisíc nechapu jak to někdo mohl překladat.
Já souhlasim, že špatnej překlad je horší než žádnej překlad. Divinity 2 od fanoušků byl příšernej. Byla tam vidět dvojí kvalita. Těžší věci jako básničky, který byly přeloženy senzačně, dělal nějakej profík, zatímco některé vedlejší překlady byly dělány někým přes google překladač. To byly věty, který nedávali smysl s kontextem ani bez něj. Dokonce jsem se to snažil odposlouchat a nějakou dobu jsem tvůrcům posílal návrhy na nový překlad. Vzhledem k časové náročnosti jsem toho nakonec nechal a odehrál to v angličtině. Nechápu na co se platí všechny ty certifikace, když to stejně nezabrání takovému odpadu. Doufám že Baldur's Gate se povede líp
Já si třeba knihy ve skyrimu četl, tedy ty historické, ty ne moc bavily a spoustu jsem toho načetl i na wiki. Takže si myslím, že tyhle popisky hráči čtou, když je hra opravdu zaujme
Češtiny co dělal byly sice kvalitní, ale neefektivní a nedivím se, že se češtiny vývojářům nevyplatí, když to dělá 1-2 roky technologiemi jako před deseti lety. Krásný příklad je třeba mladá holčina Squiee, která používá AI + ruční korekce a její češtiny jsou skvělé a rychlé. A tohle je budoucnost...
Kolik přesně se musí těch her prodávat aby se ty hry začali lokalizovat tak nějak automaticky? A proč by ten vydavatel začal lokalizovat, když to ti blbci kupují i tak.🤷 Jako čest práci pana Ženíška. Ale tady ten názor musíte hodně kupovat a pak bude lokalizace, to je prostě hrozný hovno.
@@indiantvcz A ne stovky tisíc?🤭 Proč by to vydavatel dělal? Když to lidi kupují i bez toho? Dyť to nemá logiku. To je jak prodávat párky v rohlíku a říct až jich prodám 500 denně začnu tam dávat hořčici. Prostě argument kupujte víc a pak až se vydavatel nažere bude čeština je pi... hloupost. Schválně kolik utratí čeští hráči za hry a různý služby?
@brunoancrkudrna8024 Tak ako pises. Verim ze take Call of Duty sa na cz/sk predava v desattisicoch ale v zivote ten preklad tam nebude aj napriek malemu mnozstvu textu oproti podobne velkym hram prave koli tomu ze sa to predava aj bez neho.
Jo tak ono sa to nevyplatí, aha ehe uhm. Zajímavé že nekdy kolem roka 2000 se začalo překládat skoro všechno a ten trh byl daleko menší než dneska a vyplatilo sa to, to je zajímavé, že? Kromě česka navíc ty české překlady používaju aj na slovensku, tak jaký malý trh??? Dál nechápu temu, nebo spíš chápu až moc dobře, že sa tady Ženíškovi nelíbí ty AI překlady... Bažé, sú v tom prašule, co? 😁 Jak všichni tihle překladatelé zuřili a běsnili když si to začala komunita překládať sama! Si na to dobře pamatujem. Potom, musíte začít víc kupovat, aha! Až to bude mít CZ tak jo, ale jinak když korporátu nevoní čeština, tak předpokládám že mu nebudou, logicky, vonět ani moje money... tak na co bych si to kupoval? Si budu kupovat zboží kterému ani nerozumím, ne? Vůbec, mělo by to být správně tak, že nemá to lokalizaci? Nesmí sa to prodávat na CZ/SK trhu. Jo, a eště takto, už i některá studia dělají různé lokalizace pomocí AI a navíc AI ide dost rychlo kupředu a myslím, čekám osobně na dobu kdy bude možno aby PC překládalo, samo od sebe, veškerý text aj mluvené slovo z jakéhokoliv jazyka. A pak bude klid, a hlavně já budu moc celé čekání na nějaký překlad, celé roky, víte co....
Protože se na tom potom odráží ten trh? Pokud ty studia uvidí, že se tu moc neprodávají, třeba ty jejich konkrétní hry, tak proč by investovali do lokalizace té země která ty hry nekupuje?
jsem teprve na začátku (reaguji hned a možná to později bude zmíněno), ale je to celkem sůl do čerstvé rány kombinace cyberpunk a nepřesypat text bezmyšlenkovitě do češtiny 😀 krom několika slovních obratů co jsem v češtině nikdy neslyšel tak mě dost zarazilo bezmyšlenkovité přeložení ICE (Intrusion Countermeasures Electronics) jako LED
LED je ve hře zkratka pro logické elektronické defensory. Tak je to použito v románu Neuromancer, kterým se Cyberpunk hodně inspiruje. Polština s tím naložila úplně stejně, tudíž tady se o bezmyšlenkovitý překlad nejedná. Pokud jde o ty nezvyklé slovní obraty, hra je plná neologismů, které si vývojáři vymysleli, a český překlad k nim přistupuje podobně kreativně.
Ach jo, tahle lež, že Češi nekupují hry. Prodeje her tu jsou obrovské a je i gigantická poptávka po fanouškovských překladech, takže to ubohé obhajování vývojářů, kteří mají mnohamiliardové rozpočty, ale pár drobných na překlady nevydají, jsou fakt trapné. Reálně mají víc překlady indie hry z Kickstarteru typu Space Haven, než tříáčková produkce. Bohužel fanouškovské češtiny przní AI "překlady". Jo a názor, že když budeme hry kupovat bez překladů, tak jim ty překlady začnou dělat, už je jen a pouze směšný.
Prodeje her a obrovské. Ha ha ha. Jak lze dohledat, tak takový Xzone, druhý největší prodejce her v ČR, měl v roce 2017 zisk 124 tisíc korun, což je opravdu směšná částka.
@@hanselvogis5142 Mít zisk je zde zázrak, běžně jsou v Čechyji firmy trvale ve ztrátě. Jinak "zisk" se bere například bez odměn manažerům, platů apod. A ano, prodeje her zde jsou obří, pokud tu chcete argument, že "nejsou" stavět na tom, že xzone nemá zisky, tak nejste moc chytrý, vzhledem k tomu, že se hry prodávají především digitálně.
Já nechápu tu chválu na překlad Witchera. Hraju v angličtině, ale u streamerů jsem překlad několikrát viděla a bylo to teda šílený. Špatně pochopenej kontext, slova a skladba vět co v češtině nedává smysl nebo naopak doslovnej překlad. Vybavuju si třeba Geralta, jak říká něco jako I'll lose it if I have to deal with it now a je to přeloženo jako prohraju, když... 😂 Chyba se stane, ale v tý hře je toho fakt moc.
Ja hry kupujem ale hram hry take kde cestina nigdi nebude ako napr FF7 remake ci Granblue Fantasy: Relink co len vinde preto si mislim ze bude poriadku ked pri takich her bude daki preklad aj od AI.
v pořádku nevadí, za rok-dva už budou automaticky od dodavatele s AI dodávat všechny hry přeložené ještě lépe, AI už je teď kreativně lepší a kontextuálně aby byly překlady návazné a komplexní v rámci hry, jelikož toho udrží v "mysli" víc než člověk, sorry ale je potřeba se adaptovat a nebrečet nad rozlitým mlíkem, koně taky s nástupem aut přišli o práci a zas taková škoda to nebyla...
Kreativně bych právě neřekl, AI překlady jsou tak strohé až to bije do očí, právě člověk si s tím dokáže vyhrát. A o tom, že AI neumí skloňování jmen atd., se bavit nebudu.
Aneb: "nepotřebujem mít přeložené easter eggy a různé kulturní odkazy, nepotřebujeme dodržovat linearitu s ostatními díly, stačí nám překlad šestiletého dítěte, ale nechcem ho platit - necháme to přeložit AI" Neděláš překlad nových CoD? :D (sorry, nemohl jsem si odpustit rejpnutí, ale překlad dělá hlavně ve hrách založených na příběhu, mnoho, chápu výhody AI překladu u hry, která nemá překlad, ale i od amatérských překladatelů byl překlad na míle vzdálený od překladu od AI)
Zahraj si Cyberpunk za female V a řekni mi jaký AI by asi mohlo replikovat všechny ty emoce který tam Cherami Leigh naprosto brilantně hraje (a podle rozhovorů někdy ani nehraje).. To je ještě daleká budoucnost
Ale prdlačku. Už teď existují automatický překladače, které v reálném čase používají (třeba) DeepL a jasně - zatím to má spoustu much (taky jde o Betaverze), ale trend je jasný...
Aby se preklady vyplatily tak to by museli prekladat online hry a ne nejake single player. A to jeste tak v dnesni dobe fortnite, ten to drti, ten ma za den tolik lidi jako wowko za cely rok. Dneska jsem se na to dival. Diablo 4 - 174k online, WOW - 250K, warframe 75k, fortnite 250M ... Na nejake single player se uz nic nevyplati delat, kdyz vsichni hrajou hry jako fortnite.
Děkuji za nahlédnutí do tohoto světa překladů. Opravdu klobouk dolů před Filipem Ženíškem. Je to fakt profík na svém místě a ví co dělá. Já si ani nedokážu představit, kolik práce to musí dát, hlavně co se týče organizování práce, času, překladu a být v některých kritických situacích pohotový a jednat rychle, tak aby zákazník, popř. hráč byl spokojený.
Překlad pro Witchera i Cyberpunk miluju ❤ Je vidět že to dělal člověk s vášní pro svůj obor. Prosím, prosím ve stejném duchu pokračovat u witchera 4 😊
Úžasný host, úžasný rozhovor. Děkuji 😁
Filipův origin story mi připomíná i moje rozhodování, kdy jsem šel studovat překladatele s tím, že mi asi nic jiného nezbývá, protože nic jiného tak dobře neumím. Taky jsem na nějakou dobu dělal herní lokalizaci, jak komunitní, tak ve velkém studiu. Hodně věcí Filip popisuje přesně tak, jak jsem to zažil, a přesně pamatuju ten pocit, kdy jsem nechtěl dělat manažera, protože jsem studoval, abych to dělal, ne abych dělal byrokracii 😀 Je to borec a velký zdroj inspirace.
Nemůžeš napsat originální příběh? Tímhle ničíš češtinu. Jsi prznitel češtiny.
Boží, děkuji. Zajímavé téma a super host. 👍
SUPER rozhovor. Zajímavé téma.
Super video a docela aktuální tématikou (hodnotím hlavně podle tématu, protože jsem to měl pouze na poslech). Jsem rád že něco takového může vzniknout na CZ/SK scéně, kde je možné vzít člověka, který v daném oboru se pohybuje dlouho, aby se komplexně rozebral pohled na věc a rád jsem poznal (druhého) Filipa, který toho z mého pohledu udělal hodně pro hry v Česku.
Výborný rozhovor. Velmi si cením toho, že tady máme takové nadšence jako je Ženíšek. Já osobně hraji většinou v angličtině, ale čas od časů si češtinu taky dám a když už, tak ji chci v co nejvyšší kvalitě. Třeba jsem nedávno konečně kompletně dohrál Zaklínače 3, kterého jsem měl v češtině a tam je to perfektní.
Moc jsem si rozhovor uzil. Diky za to, co delate.
Super host a fajn rozhovor. Za me osobne myslim, ze je to kazdeho volba jestli se nauci jazyk či nikoliv. V jednom ma ale Filip pravdu jsme opravdu malý trh co se tyče herniho průmyslu a kupní sily(myslím tím v kupování fyzických kopií her).
Ze Zaklínače 3 miluju název vesnice Broňovice. To je tak super vědět, že čeština je v dobrých rukou.
Jak je to v originálu? Smím-li se zeptat? A ideálně v Polském i Anglickém?
@@LordWyrda to bohužel nevím, ale na wiki se to dá určitě najít.
Klobouk dolů před pánem Ženíškem. Je to velká kapacita ve svém oboru. Několik jeho přeložených her jsem hrál a vždy to bylo famózně přeložené a napsané. Děkuji za vaši práci i Indianovi, taky jste perfektní. Díky moc. 😉
Konečně další PvP. Skvělé jako vždy.
Pro nás méně zdatné v angličtině, jsou překladatelé hrdinové.
Vaše podcasty mám opravdu moc rád, bylo by super, kdybyste je dělali trochu častěji, v Česku máme spoustu zajímavých lidí z herního průmyslu.
Úžasný rozhovor! Filip je jeden z hrdinů českého herního průmyslu, bez něj by spoustu her nebylo tak skvělých. Za jeho životní dílo považuji všechny hry od CD Projektu.❤
Super rozhovor, díky.
Naprosto super rozhovor, Filip Ženíšek je borec, klaním se 🙂👍
Fantastický rozhovor! Priam informačné obžerstvo ohľadom prekladu videohier 🙂
Filipa som začal registrovať až v čase vydania Cyberpunku a to aj napriek tomu, že som predtým hral Zaklínača aj Assassin's Creed
Skvělý rozhovor
Díl úžasný, filip je zajímavá osoba českého herního backgroundu a miluju to. Samo miluju překlady, ale po letech jsem se naučila opravdu dobře anglicky a proto mě už ani tolik nemrzí když nová hra nemá pomalu už ani lokalizaci natož dabing. I tak je lokalizace potřebná a málo ceněná práce. ❤
"Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat," ačkoliv v uvozovkách tak jenom řeknu, že tohle jsem dělal 13 let v kuse od roku 2010 hned po škole co jsem začal prvně pořádně pracovat kdy jsem byl schopný měsíčně dát za hry 5000-8000kč hned na den vydání a dostal jsem ani né 20% full češtin do těch zakoupených her. Nehledě na to, že poslední roky vyjde za plnou cenu a za 2-3 měsíce jde minimálně o 50% s cenou dolů takže jsem se zařekl, že prcám na nějaké kupování D1 her když to za chvilku stojí o polovinu méně a nehodlám už dál ze sebe dělat dojící ovečku. Do Sony jsem za ty roky narval statisíce a ano dočkal jsem se her v překladu, ale v jakém měřítku. V minulém roce jsem celou Sony poslal do prdele a přešel na Xbox kde si zaplatím krásně Xbox gamepass za 389kč a jsem vysmátý za D1 hry. V minulém roce jsem utratil pouze za 3 hry D1 a to se považuji za hráče 80% herních žánrů. né, že bych uměl dokonale cizí jazyk konkrétně angličtinu, ale z svých školských let jsem se ledacos naučil. Takže si cca 70% textu ve hrách dokážu přeložit v hlavě, ale taky záleží na žánru, protože třeba u epických rpg her kde není na denním pořádku běžná mluvená angličtina si přeložím tak max 40-50% textu, protože je to už nad rámec mých znalostí.
Závěrem bych jen rád řekl, že jasně nikdo mě ty hry nenutil kupovat a, že si někdo jako já kupoval každý měsíc hry v takovém měřítku neznamená, že stejnou praktiku bude razit další tisíce CZ hráčů.
Každopádně já mám tohle už dávno za sebou a ušetřené peníze raději šetřím na horší časy.
Takže asi tolik vyjádření k nadpisovému textu v uvozovkách.
Edit: To říkám jakožto konzolový hráč.
To fakt platíš 389 Kč každý měsíc? :D
Opravdu skvělý rozhovor a konečně zas někdo kdo souhlasí s mým názorem na hry od Ubisoftu :-D Nicméně češtin je podle mě málo, ale radši žádnou češtinu než tu od AI. Každopádně takových lidí jako je Filip Ženíšek si neskutečně cením a snad bude mít víc a víc práce :-D
Jo a překlad Cyberpunku je naprosto úžasný.
Úžasný rozhovor!
Fiola se směje jak malé dítě u vánočního stromečku. Skvělý rozhovor! Díky.
Fiola je veselý. 😊
Tento díl jsem si velice užil 😊
Patřím do té skupiny, co jsou rádi za každou češtinu do hry a rád za ni zaplatím. I když se pohybuji v IT, tak pro mě zatím existuje jen strojová Aj 😕
Pan Ženíšek to umí krásně nejen vysvětlit, ale hlavně říci. Teď už vím, že na češtinu do Path of Exile, čekám marně 😁
Série PvP je super a mohla by býti častěji. Pokračuje ve Vaší tvorbě, jste boží 🩷☺️
PS: Už aby byla párty od Bulánků 😁
Moc na Indiana nekoukám prostě mi ten styl nesedí, ale tenhle formát je fajn. 👍 víc tohohle. Jinak Filip Ženíšek působí vždy strašně fajn a jako sympaťák. Koukám už na několikátý jeho rozhovor a stále mě neomrzel. Narozdíl od spousty lidí se neopakuje a pokaždé se člověk dozví něco nového. Jinak díky za překlad Cyberpunku a v tomhle se z Fiolou shodnu. Úžasná práce a ta hra je hned o něčem jiném.
Pokud je hra v češtině,tak čtu vše a v Cyberpanku jsem si neskutečně užil popisky itemů a zbraní,ty nemají chybu. 😂 Úžasná práce,díky.❤
Krásný rozhovor i když ten střih byl někdy dost šílenej a to se ve střihu nevzynám ale sledovat to bylo i pro mě dost náročné. Mám dotaz i když nevím zda-li na něj bude možnost odpovědět. Strašně rád hraji hry v češtině, pro příklad hrát bg3 v angličtině nebo DOS 2 v češtině je jako nebe a dudy. Jak vidím i u kamarádů co obhajují hraní v Angličtině místo čekání na češtinu bg dohráli několikrát tak stejně spoustě větám nerozumí, jistě příběch člověk chápe jde o to věe okolo alespoň pro mne. Žiji několik let v zahraničí a takže bych řekl, že angličtině rozumím obstojně, ale i tak když člověk hraje ne všemu kvuli ,,slangu,, človět rozumí. Jak tedy člověk ze zahraničí může ukazát tomu vývojáři/vydavateli, že by o tu češtinu měl zájem? Nedělám si naději že jeden člověk v mém případě při podpoře to změní, ale koruna ke korunce.... Nákup jde z jiné země a to se bojím, že je hlavní ukazatel. Příkla pro steam tak fakturace atd je v jiné zemi i když rozhraní mám nastaveno na češtinu. Je tohle třeba viditelné při tom pro studia?
Ďakujem za úžasné PvP :) len tak dalej :)
Pan Ženíšek má opravdu přehled a k tomu super vizáž- ten medailon vlka je hustej! :D
Wow. Překlad Zaklínače jsem miloval a navíc ještě ten samej člověk dabuje jedny z nejlepších lolko champů? A ještě i představení šampionů?! Klobouk dolů, smekám. Úžasná práce a super video.
Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat. Kdo by opravdu kupoval hry za plnou cenu když v nich není Čeština? Už vidím třeba Američany jak ochotně kupují videohry za plnou cenu bez Americké lokalizace a mlaskají si přitom blahem.
Protože se na tom potom odráží ten trh? Pokud ty studia uvidí, že se tu moc neprodávají, třeba ty jejich konkrétní hry, tak proč by investovali do lokalizace té země která ty hry nekupuje?
@@martinnic8235 Ano není Čeština není Deal, není Angličtina nebo Americká angličtina není Deal.
@@bolestivapravda Právě že ani s češtinou není deal, tak proč ji vůbec dělat, že jo? A o angličtině ani nemluvě, to je základ jakékoliv hry.
Musím říct, že překlad Cyberpunku je fenomenální. Když jsem zjistil, že doslova každá plechovka nebo hovadina má svůj popisek tak jsem si to začal číst. A je to top.... Smekám před Filipem svoji bekovku kterou jsem před chvílí stáhnul z nějakeho smradlavého mršana.
Já jsem rád, že jsem se asi před rokem víc pustil do angličtiny a obecně, tím, že jsem zase konečně pořádně začal hrát, tak jsem se i musel pustit do angličtiny, a je to super. Samozřejmě čeština je fajn, když je, nepohrdnu. Ale až rozjedu za nějakou dobu Cyberpunk, tak už to pojedu v angličtině.
Jinak super video, super rozhovor.
Jsem maximálně frustrován z PC. Myslím že každý konzolista závidí pcčkářům a já stále nechápu jaký je důvod nedávat češtinu do konzolí. Když už je na PC vytvořena.
Rozhovor super, 👍
A jako další by se mě k líbil někdo z amatérské překladatelské scény
A aby se hry dobře prodávali tak musí pro lidi co nejvíce přístupné musí mít lokalizaci.
Do kina by taky bez titulků/dabingu nikdo nešel a knihy nikdo nekupoval.
Takhle jednoduchý to je.
Všechno ostatní jsou kecy.
Když lokalizaci zvládne Focus Home tak to takovej Microsoft musí zvládnout taky.
Tím spíš do SVÝCH titulů kde neplatí žádné schvalovací procesy.
Takového Call of Duty se tu jistě prodá dost na to aby dostalo titulky
Pust si to video ještě jednou, třeba to pochopíš.
Skvelý rozhovor a veľký obdiv prekladateľovi. W3 aj Cyberpunk TOP! Prosím pokračuj v tom :)
Pro Filipa jsem kdysi makal, jako externista. Vždy super spolupráce.
Super povídání, dříve jsem amatérský překládal pár prográmků a 2 hry a musím uznat mnoho hodin práce a 100 krat plus testování. Je to řehole ale když pak výsledek je uspokojující. 😊
Já bych si klidně češtinu kupoval zvlášť za 500,- Mám na to přesně 1-2H ob den a nechci u toho ještě hrotit angličtinu 😁
Diky Fiolo. skvely video a musim se hned omluvit uz pres 4 roky jsem nevidel Indiana.nevim proc . nebo nebyl cas a uz jsem se nevratil ...
Dokud jsi nezminil, ze dabujes Predstaveni championu do LoLka, tak jsem to vubec neuvedomoval…. Od ty doby to slysim 😂 miluju ten hlas i styl dabingu ❤ preju hodne zdaru 🫡
25:30 S týmto veľmi silno súhlasím. Za mňa jedna z najviac zbytočných vecí, ktoré veľké RPG hry obsahujú. Nemám problém, ak sa jedná o niečo, čo dáva nejakým spôsobom zmysel, ale plytké texty, kedy nájdeš nejaký scrap item, ktorý slúži iba na predaj a je to napr. kniha, ktorá má v popise "stará kniha obalená kožou z roku 1730"... tak ako načo :D Ale zase na druhú stranu vidím zmysel v tom v prípadoch, kedy si môžeš danú knihu napr. otvoriť (TES: Oblivion) a prečítať si niečo o danom svete a o jeho histórii a ak sa nemýlim, tak tam občas bývali aj rôzne minipríbehy.
Fantastický diel. :D A plne súhlasím s vaším hosťom. Načo používať anglicizmy keď máme tak krásne a bohaté jazyky. Napríklad hrám s partiou Dračí doupě a používam kompletne český preklad (poslovenčený) a jedného hráča to vyslovene štve, pretože dlho premýšľa ako sa tie Slovenské/České názvy preložia do angličtiny. :D A prídu mu strašné divné preložené. To je bohužiaľ dnešná doba. :D
za mna to je zakladna ucta autorovi toho diela ze aspon mena necham v povodnom zneni ...a ked uz prekladam nieco tak prekladam uplne vsetko potom to je nekonzistentne ..ako napr v harry potterovi meno dumbledore je prelozene no potter nie ...
fajny rozhovor
Opět super rozhovor se zajímavým hostem jen škoda že Fiolova kamera byla lehce rozostřená. Nicméně to je pouze malá vada na jinak skvělém videu.
45:36 - dúfam, že hovorí o spoločnosti RockStar 😂 super video 👍
"Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat" nooooo ale zase proc si kupovat neco cemu nebudu rozumet... :D
rozhodne by mohol byť aj rozhovor z tvorcami atomontage enginu, a z ľudmi čo robia na tachyum procesore
Jsem rád, že jsem konečně viděl nějaký rozhovor s herním překladatelem.
Stále jsem se ale nedozvěděl odpověď na otázku:
Proč když herní studio nechce platit náklady za českou lokalizaci,
neudělá formou nějakého foundraisingu výběr těchto prostředků přímo od českých hráčů? Proč nám nedají šanci?
Myslím, že většina překladů na dobré hry by se tak prakticky zafinancovala sama
a všichni by byli spokojeni. Nevěřím tomu, že to nikoho nenapadlo, tak proč se to tak neděje?
Velmi špatné PR pro jakoukoli společnost nechat si platit překlad jejich hry od fanoušků a pak na tom vydělávat. Je to vlastně úplný nonsense.
Češtiny ve hrách... někde zapotřebí jsou, jinde ne. Třeba Stellaris, Victoria 3, Crusader King, Mass Efect, Zaklínač.. nic z toho bych bez češtiny nehrál. A rozhodně nekoupil. Mám nakoupeno přes tisíc her a abych jim rozuměl je pro mne naprosto zásadní. Pamatuji si, že když vyšel ME:Andromeda, tak jsem to odmítal koupit. Když se po létech nechala amatérsky přeložit, tak jsem si hru stáhnul z torrentu a poslal překladatelům částku odpovídající ceně hry. A necítím v tom nějaké "zlo"... vývojáři tu hru neudělali pro mě. Překladatelé ano. Z mého pohledu ty prachy patří jim.
Jinak host perfektní, je to legenda. :)))
Filip je skutocna legenda ..
super video :) ale pořád jsem čekal na otázku zda někdy udělal chybu která šla do hry nebo co říká na hry které mají chyby (přiklad z aktuláního hraní Subnatica Below Zero , kde je opravdu dost chyb ve slovech, ne překlad ale chybějící písmena nebo jsou přeházená).
Tohle video mělo vzniknout tak 5/10 let zpátky dneska s umělou inteligencí kdy to dokáže překládat sama už by neměl být problém mít strojovou češtinu všude
ja sem pro zruseni popisku zbrani a dopisu ve hrach a poznamek
Jako za mě super práce, Shake and Fidget- ten dabing to za mě fakt zkazil. Ono se to samo podle mě celkem zničilo startem té pevnosti , znásobení podzemek, repetitivnost bosů,.... Začalo to na mě 4-5 let zpátky působit ve stylu (přidáme obsah, aby hráči neodešli a je jedno co tam nacpem).
Děkuji za zajímavé video. Rozhodně bylo zajímavé a informativní. Bohužel mi stále chybí položení a odpověď na otázku: "Proč nemohou vznikat překlady formou DLC?" Nebudu najivní abych si myslel že to bude někdo dělat pro radost. Ale je spousta titulů v herním světě, které stále nejsou přeloženy a než je prznit AI překladem nebo dodat byť i povedený překlad jen omezenému publiku, mi připadá tohle jako zajímavá varianta. Rád bych se někdy dočkal komplexní odpovědi. Už se dnes platí za kdejakou zbytečnost a tohle by bylo z mého pohledu konečně něco užitečného.
Možná nejdřív řekni, co myslíš tím DLC překladem?
@@indiantvczNa PC si může člověk stáhnout lokalizaci bez problémů klidně i neoficiální. Ale co se týká jiných zařízení, tak taková možnost není. A pokud by byla možnost získat češtinu do hry ve které nebyla nebyla formou DLC nebo doplňku, tak já osobně bych za to rád zaplatil. Už jsem u vás tuto otázku několikrát pokládal, ale odpověď jsem nedostal.
DLC už vůbec nezaručí, že se překlad zaplatí. To už je lepší to mít přímo ve hře.
@@venomsnake8215 tak najivní nejsem. Ale pořád mi přijde že kdyby z toho bylo něco, tak by z toho benefitovali všichni. A kdyby se jich udělalo více, což starších her je dost tak by ve finale se to někde vyplatilo víc a třeba by to pokrylo tam kde by bylo méně. A pořád lepší než to dělat zadarmo.
Pokud ta hra bude mít oficiální a kvalitní češtinu, nebude nepoužitelná či nehratelná první den vydání, bude stát za to bez free to play a live service sra*ek, tak já osobně za ní rád těch 1800 dám. Tedy např. God of War Ragnarok pro mě byl one day nákup. Naopak pokud ten překlad není, textu hromada, tak nevidím důvod kupovat za plnou cenu. A to anglicky umím, jen si hry typu Hogwarts Legacy nebo Red Dead Redeption opravdu užiju 1000x více s českou lokalizací.
na překlad ragnaroku se Sony zrovna dost vykašlala. ta čeština neviděla test ani z rychlíku, každá věta je přeložená hodně doslovně, protože ten překladatel nemohl vědět, jestli nestřelí vedle. což je škoda, protože on za to nemůže a s jeho schopnostmi to nesouvisí.
a nornirovi truhlice v jedničce mě ve snech straší do teď
Děkuji za super PvP
Dost by mě zajímalo zda dělal nějaký češtiny na konzole třeba pro sony?
Ale nech myslia tí klienti, developeri aj na to, že aj Slováci rozumejú Českému jazyku. To sú dve krajiny v jednom jazyku.
Což vůbec nepomůže, jednak protože i Slováci ve velkém pirátěji a jednak i do takové holandštiny, což je (ještě víc než) velikost ČR+SR se obvykle nepřekládá.
Jednoznačne viac takéhoto obsahu.
Škoda, že sa preklady hier (dabing alebo titulky) nedajú kupovať ako DLC... Ďakujem za zaujímavý rozhovor.
U DLC neni jisté, že se na to vydělá... 😅 Navíc DLC mohou dal kontradiktovat jiné DLC.
Osobně češtiny moc nepotřebuji. Anglicky umím dostatečně a dokážu si hru užít i bez překladu. Nicméně Zaklínače 3 v překladu jsem si užil nadmíru. Nepamatuji se, že bych strávil tolik času čtením každého svitku nebo knihy ve hře.
U anglikanismů v češtině trpím také. Je škoda, že máme čím dál tím menší snahu češtinu udržet.
Ta firma co sa mu ozvala prosim nech je to RockStar!🙏
Teď si vzpomínám jak jsem hrál Frostpunk s češtinou a lepší jsem ve hře neviděl. Jinak super rozhovor.
40 minúta nesúhlasím. Keď vydavateľ uvidí že ľudia to kupujú aj bez prekladu, načo by to dával prekladať a vrážať do toho ďalšie peniaze keď nemusí? Kto by to robil? Vyhodiť peniaze za niečo čo absolútne nepotrebuje, keď to ľudia kupujú v inom už preloženom jazyku?
Vím, že ta logika nedává na první pohled smysl. Ale pokud vydavatel vidí, že se hra prodává dobře. Tak lokalizace je další krok, jak zvýšit prodeje. Byť se ti to nezdá. Když překročíš určitý počet kusů ... tak se ti to celé začne vyplácet.
@@indiantvcz keď vidí že sa predáva dobre, tak nebude vyhadzovať peniaze aby sa predávala ,,lepšie". Jedna vec je vydávať patche zadarmo aby hra fungovala, iné je vytvoriť nový jazykový preklad.
Krásný a potřebný video....Ale musim se zeptat. Prostě musim. Co se týče těch knih, mam už roky strašně oblíbenou Rift War sagu...(R.E. Feist) a jedna jediná kniha z té ságy ještě stále není přeložená... anglicky mě nebaví a vypadá to v knihovně blbě... "Jimmy and the Crawler" se to jmenuje... Kdyby třeba Filip znal nějakýho knižního překladatele... :)
Muze mi nekdo rict na co nekdo v dnesni dobe potrebuje cestinu do her? Mi je pres 40 a v zivote jsem cestinu nijde nepotřeboval. Asi wowko a filmy v eng s titulkama. A americke 90 filmy na polskych kanalech s ang a polskym jazykem dohromady.
Nechapu kdo muze vydrzet cesky dabing ve filmech.
Yes alespoň někdo nezapomněl na vampyra.To triko schvaluji.
Je pravda že by kolikrát, když si Sednu tak se mi nad angličtinou nechce přemýšlet a AI čeština není nic moc. Pokud máte rádi celistvé příběhy, pro to si počkám klidně na kvalitní češtinu. Napadlo mne jestli kdyby tu vídávali hru o stovku navíc stím že tam bude čeština, tak by se jim to snad vyplatilo. Díky za překlady odiseu jsem si užil více něj díky tomu a Zaklínač se cyberpankem byli fenomenální.
To by mě zajímalo kdo ten kvalitní překlad vytvoří,když na to studia kašlou.Poslední hra co jsem hrál a měla češtinu,tak byl Horizon FW od té doby vyšlo spoustu velkých her a samozřejmě bez čestiny a za ty ceny například na Playstation storu je to ostuda.U pc jsou ceny o trochu lepší ale bez překladu jsou taky drahé.Dávat 1600,- za hru bez titulků když rozumím každé druhé slovo pro mě nemá cenu,AI překlad mi s tím dokáže dost pomoct.A čekat dlouhé měsíce ba i roky není pro každého. Výhodu budou mít lidi, co čekají na překlad Starfieldu,protože až se to přeloží,tak to bude úplně jiná hra,než když ten trus za 80 dolarů vyšel na pc.Samé načítání,špatná optimalizace,namyšlení vývojáři co říkají lidem že mají špatné pc atd.
K “prznění” češtiny angličtinou. Chápu ten odpor, ale na druhou stranu pojďme si říci, že spousta “českých” slov jsou ve skutečnosti slova německá.
chcem sa spýtat počíta sa slovensko ako český trh ?lebo filmový distributor to tak vetšinov bere že tu filmy vychadzaju v cz jazyku okrem zo par vynimiek
Preco sa neráta aj Česko a Slovensko ak jeden trh to je predsa spolu cez 15 000 000! To je malo ? Vedia vôbec tie štúdia, ze Slováci rozumejú Češky a tým pádom ten trh je už o niečo zaujímavši?? Ci ani to nestačí? Ja si myslím, že oni podstate ani nevedia ,že mi rozumieme vášmu jazyku. Takto by to mohli brat ako jeden trh . No toto neviem ci niekto vôbec aj riešil. A možno áno ale skôr si myslím, že nie . Škoda toho .
Ano, vědí.
Ale 15 milionu neznamená 15 mil. prodaných kusů. Vůbec nezáleží, kolik je lidi ve státě, ale kolik lidí kupují hry.
Takže kupujú malo zjavne a ja ze ľudia kupujú ako ja . Ale asi to tak nebude to je škoda 😢
Vdaka za ludi ako je on pretoze si aj my slovaci vieme vychutnat hru v nasom druhom materinskok jazyku 🙂
MYslím že lidé co dělají češtiny odvádějí super práci, ale mohla by vycházet cestina verze 0.5 ktera by treba obsahovala jenom dialogy pribehu a obecný preklad aby clovek vedel co delá a potom kdyz budou mít chut si dodelat plný preklad který by obsahoval predmety navíc což jsou například knihy jenom ve skyrimu jich bylo snad tisíc nechapu jak to někdo mohl překladat.
Já souhlasim, že špatnej překlad je horší než žádnej překlad. Divinity 2 od fanoušků byl příšernej. Byla tam vidět dvojí kvalita. Těžší věci jako básničky, který byly přeloženy senzačně, dělal nějakej profík, zatímco některé vedlejší překlady byly dělány někým přes google překladač. To byly věty, který nedávali smysl s kontextem ani bez něj. Dokonce jsem se to snažil odposlouchat a nějakou dobu jsem tvůrcům posílal návrhy na nový překlad. Vzhledem k časové náročnosti jsem toho nakonec nechal a odehrál to v angličtině. Nechápu na co se platí všechny ty certifikace, když to stejně nezabrání takovému odpadu. Doufám že Baldur's Gate se povede líp
Já si třeba knihy ve skyrimu četl, tedy ty historické, ty ne moc bavily a spoustu jsem toho načetl i na wiki. Takže si myslím, že tyhle popisky hráči čtou, když je hra opravdu zaujme
1:06:04 "opatrně zvědavej" je ale taky angličtina spíš než čeština
To je frajer
Tričko Vampyr napovídá ze by mohl pracovat na češtině pro Banishers😅
Zenisek mel pred lety skvele rozhovory ohledne Zaklinace a Deus Ex ve Fight Clubu. Da se zde najit.
Maly trh a ceny hier idu raketovo hore, takze ... clovek nebude kupovat viac do mnozstva, skor rozumnejsie.
Češtiny co dělal byly sice kvalitní, ale neefektivní a nedivím se, že se češtiny vývojářům nevyplatí, když to dělá 1-2 roky technologiemi jako před deseti lety. Krásný příklad je třeba mladá holčina Squiee, která používá AI + ruční korekce a její češtiny jsou skvělé a rychlé. A tohle je budoucnost...
Je to možné!
Kolik přesně se musí těch her prodávat aby se ty hry začali lokalizovat tak nějak automaticky?
A proč by ten vydavatel začal lokalizovat, když to ti blbci kupují i tak.🤷
Jako čest práci pana Ženíška. Ale tady ten názor musíte hodně kupovat a pak bude lokalizace, to je prostě hrozný hovno.
Desítky tisíc kopií... bohužel.
@@indiantvcz A ne stovky tisíc?🤭 Proč by to vydavatel dělal? Když to lidi kupují i bez toho? Dyť to nemá logiku. To je jak prodávat párky v rohlíku a říct až jich prodám 500 denně začnu tam dávat hořčici.
Prostě argument kupujte víc a pak až se vydavatel nažere bude čeština je pi... hloupost.
Schválně kolik utratí čeští hráči za hry a různý služby?
@brunoancrkudrna8024
Tak ako pises. Verim ze take Call of Duty sa na cz/sk predava v desattisicoch ale v zivote ten preklad tam nebude aj napriek malemu mnozstvu textu oproti podobne velkym hram prave koli tomu ze sa to predava aj bez neho.
do svého idiolektu jsem navždy zahrnul větu ze zaklínače "všechno je tu vzhůru kozama" 😂
Jo tak ono sa to nevyplatí, aha ehe uhm. Zajímavé že nekdy kolem roka 2000 se začalo překládat skoro všechno a ten trh byl daleko menší než dneska a vyplatilo sa to, to je zajímavé, že? Kromě česka navíc ty české překlady používaju aj na slovensku, tak jaký malý trh??? Dál nechápu temu, nebo spíš chápu až moc dobře, že sa tady Ženíškovi nelíbí ty AI překlady... Bažé, sú v tom prašule, co? 😁
Jak všichni tihle překladatelé zuřili a běsnili když si to začala komunita překládať sama! Si na to dobře pamatujem. Potom, musíte začít víc kupovat, aha! Až to bude mít CZ tak jo, ale jinak když korporátu nevoní čeština, tak předpokládám že mu nebudou, logicky, vonět ani moje money... tak na co bych si to kupoval? Si budu kupovat zboží kterému ani nerozumím, ne? Vůbec, mělo by to být správně tak, že nemá to lokalizaci? Nesmí sa to prodávat na CZ/SK trhu.
Jo, a eště takto, už i některá studia dělají různé lokalizace pomocí AI a navíc AI ide dost rychlo kupředu a myslím, čekám osobně na dobu kdy bude možno aby PC překládalo, samo od sebe, veškerý text aj mluvené slovo z jakéhokoliv jazyka. A pak bude klid, a hlavně já budu moc celé čekání na nějaký překlad, celé roky, víte co....
Co to je za patlaninu spisovné češtiny a rádoby nářečí?
Protože se na tom potom odráží ten trh? Pokud ty studia uvidí, že se tu moc neprodávají, třeba ty jejich konkrétní hry, tak proč by investovali do lokalizace té země která ty hry nekupuje?
@@martinnic8235 Protože uvidí že sa tu predavaju ty hry s lokalizací? Kupuj s CZ/SK a oni si toho všimnu.
sak uz sa da dabovat cez AI naco neakych hercov :D
59:45 #JudgingLyshakFace !!!
Chtělo by to přeložit baldeurs gate 3 včetně ps 5 verze tak sup a makat dik 😂😂😂
Kolik na ten překlad dáš? 😈
jsem teprve na začátku (reaguji hned a možná to později bude zmíněno), ale je to celkem sůl do čerstvé rány kombinace cyberpunk a nepřesypat text bezmyšlenkovitě do češtiny 😀 krom několika slovních obratů co jsem v češtině nikdy neslyšel tak mě dost zarazilo bezmyšlenkovité přeložení ICE (Intrusion Countermeasures Electronics) jako LED
LED je ve hře zkratka pro logické elektronické defensory. Tak je to použito v románu Neuromancer, kterým se Cyberpunk hodně inspiruje. Polština s tím naložila úplně stejně, tudíž tady se o bezmyšlenkovitý překlad nejedná. Pokud jde o ty nezvyklé slovní obraty, hra je plná neologismů, které si vývojáři vymysleli, a český překlad k nim přistupuje podobně kreativně.
nah AI vas nahradí
Ach jo, tahle lež, že Češi nekupují hry. Prodeje her tu jsou obrovské a je i gigantická poptávka po fanouškovských překladech, takže to ubohé obhajování vývojářů, kteří mají mnohamiliardové rozpočty, ale pár drobných na překlady nevydají, jsou fakt trapné.
Reálně mají víc překlady indie hry z Kickstarteru typu Space Haven, než tříáčková produkce.
Bohužel fanouškovské češtiny przní AI "překlady".
Jo a názor, že když budeme hry kupovat bez překladů, tak jim ty překlady začnou dělat, už je jen a pouze směšný.
Prodeje her a obrovské. Ha ha ha. Jak lze dohledat, tak takový Xzone, druhý největší prodejce her v ČR, měl v roce 2017 zisk 124 tisíc korun, což je opravdu směšná částka.
@@hanselvogis5142 Mít zisk je zde zázrak, běžně jsou v Čechyji firmy trvale ve ztrátě. Jinak "zisk" se bere například bez odměn manažerům, platů apod. A ano, prodeje her zde jsou obří, pokud tu chcete argument, že "nejsou" stavět na tom, že xzone nemá zisky, tak nejste moc chytrý, vzhledem k tomu, že se hry prodávají především digitálně.
@@ShepardCZ Teda, to se snad ani nedá komentovat, co jste vyplodil za text, který nedává vůbec smysl. xD
Já nechápu tu chválu na překlad Witchera. Hraju v angličtině, ale u streamerů jsem překlad několikrát viděla a bylo to teda šílený. Špatně pochopenej kontext, slova a skladba vět co v češtině nedává smysl nebo naopak doslovnej překlad. Vybavuju si třeba Geralta, jak říká něco jako I'll lose it if I have to deal with it now a je to přeloženo jako prohraju, když... 😂 Chyba se stane, ale v tý hře je toho fakt moc.
Chvála byla směrem na Cyberpunk Phantom Liberty.
Ja hry kupujem ale hram hry take kde cestina nigdi nebude ako napr FF7 remake ci Granblue Fantasy: Relink co len vinde preto si mislim ze bude poriadku ked pri takich her bude daki preklad aj od AI.
v pořádku nevadí, za rok-dva už budou automaticky od dodavatele s AI dodávat všechny hry přeložené ještě lépe, AI už je teď kreativně lepší a kontextuálně aby byly překlady návazné a komplexní v rámci hry, jelikož toho udrží v "mysli" víc než člověk, sorry ale je potřeba se adaptovat a nebrečet nad rozlitým mlíkem, koně taky s nástupem aut přišli o práci a zas taková škoda to nebyla...
Nejdříve se musí AI adaptovat na češtinu tj. rody, jména, názvosloví, (ne)doslovnost překladu atd.
Kreativně bych právě neřekl, AI překlady jsou tak strohé až to bije do očí, právě člověk si s tím dokáže vyhrát. A o tom, že AI neumí skloňování jmen atd., se bavit nebudu.
Co to je za nesmysl? Hry jsou nejvýdělečnější médium ze všech. S příchodem AI na překlady her není potřeba ani dabérů.
Ale AI ma daleko od kvaliti ma pred sebov daleku cestu aby plno nahradila prekladatelov a daberov.
Pane, takhle to dopadá když tomu rozumíte jako koza jaderné fyzice. Zkuste se přivzdělat.
Aneb: "nepotřebujem mít přeložené easter eggy a různé kulturní odkazy, nepotřebujeme dodržovat linearitu s ostatními díly, stačí nám překlad šestiletého dítěte, ale nechcem ho platit - necháme to přeložit AI"
Neděláš překlad nových CoD? :D (sorry, nemohl jsem si odpustit rejpnutí, ale překlad dělá hlavně ve hrách založených na příběhu, mnoho, chápu výhody AI překladu u hry, která nemá překlad, ale i od amatérských překladatelů byl překlad na míle vzdálený od překladu od AI)
Zahraj si Cyberpunk za female V a řekni mi jaký AI by asi mohlo replikovat všechny ty emoce který tam Cherami Leigh naprosto brilantně hraje (a podle rozhovorů někdy ani nehraje).. To je ještě daleká budoucnost
Poslechni si celý rozhovor :). Najdeš tam odpověď.
Ale prdlačku. Už teď existují automatický překladače, které v reálném čase používají (třeba) DeepL a jasně - zatím to má spoustu much (taky jde o Betaverze), ale trend je jasný...
Aby se preklady vyplatily tak to by museli prekladat online hry a ne nejake single player. A to jeste tak v dnesni dobe fortnite, ten to drti, ten ma za den tolik lidi jako wowko za cely rok. Dneska jsem se na to dival. Diablo 4 - 174k online, WOW - 250K, warframe 75k, fortnite 250M ... Na nejake single player se uz nic nevyplati delat, kdyz vsichni hrajou hry jako fortnite.