"Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat," přeje si Filip Ženíšek

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 156

  • @Fastmancz_
    @Fastmancz_ 11 місяців тому +43

    Děkuji za nahlédnutí do tohoto světa překladů. Opravdu klobouk dolů před Filipem Ženíškem. Je to fakt profík na svém místě a ví co dělá. Já si ani nedokážu představit, kolik práce to musí dát, hlavně co se týče organizování práce, času, překladu a být v některých kritických situacích pohotový a jednat rychle, tak aby zákazník, popř. hráč byl spokojený.

  • @wolficek
    @wolficek 11 місяців тому +61

    Překlad pro Witchera i Cyberpunk miluju ❤ Je vidět že to dělal člověk s vášní pro svůj obor. Prosím, prosím ve stejném duchu pokračovat u witchera 4 😊

  • @petrbores7465
    @petrbores7465 11 місяців тому +27

    Úžasný host, úžasný rozhovor. Děkuji 😁

  • @P3x310
    @P3x310 11 місяців тому +24

    Filipův origin story mi připomíná i moje rozhodování, kdy jsem šel studovat překladatele s tím, že mi asi nic jiného nezbývá, protože nic jiného tak dobře neumím. Taky jsem na nějakou dobu dělal herní lokalizaci, jak komunitní, tak ve velkém studiu. Hodně věcí Filip popisuje přesně tak, jak jsem to zažil, a přesně pamatuju ten pocit, kdy jsem nechtěl dělat manažera, protože jsem studoval, abych to dělal, ne abych dělal byrokracii 😀 Je to borec a velký zdroj inspirace.

    • @michaelkiss4125
      @michaelkiss4125 11 місяців тому

      Nemůžeš napsat originální příběh? Tímhle ničíš češtinu. Jsi prznitel češtiny.

  • @Yduok
    @Yduok 11 місяців тому +4

    Boží, děkuji. Zajímavé téma a super host. 👍

  • @tomasc.7442
    @tomasc.7442 11 місяців тому +5

    SUPER rozhovor. Zajímavé téma.

  • @EliminatorCzech95
    @EliminatorCzech95 11 місяців тому +2

    Super video a docela aktuální tématikou (hodnotím hlavně podle tématu, protože jsem to měl pouze na poslech). Jsem rád že něco takového může vzniknout na CZ/SK scéně, kde je možné vzít člověka, který v daném oboru se pohybuje dlouho, aby se komplexně rozebral pohled na věc a rád jsem poznal (druhého) Filipa, který toho z mého pohledu udělal hodně pro hry v Česku.

  • @Thermopolis666
    @Thermopolis666 11 місяців тому +1

    Výborný rozhovor. Velmi si cením toho, že tady máme takové nadšence jako je Ženíšek. Já osobně hraji většinou v angličtině, ale čas od časů si češtinu taky dám a když už, tak ji chci v co nejvyšší kvalitě. Třeba jsem nedávno konečně kompletně dohrál Zaklínače 3, kterého jsem měl v češtině a tam je to perfektní.

  • @janb6299
    @janb6299 11 місяців тому +3

    Moc jsem si rozhovor uzil. Diky za to, co delate.

  • @jitkaprokelova3046
    @jitkaprokelova3046 11 місяців тому +2

    Super host a fajn rozhovor. Za me osobne myslim, ze je to kazdeho volba jestli se nauci jazyk či nikoliv. V jednom ma ale Filip pravdu jsme opravdu malý trh co se tyče herniho průmyslu a kupní sily(myslím tím v kupování fyzických kopií her).

  • @salamko_jakubvdovec
    @salamko_jakubvdovec 11 місяців тому +19

    Ze Zaklínače 3 miluju název vesnice Broňovice. To je tak super vědět, že čeština je v dobrých rukou.

    • @LordWyrda
      @LordWyrda 10 місяців тому +1

      Jak je to v originálu? Smím-li se zeptat? A ideálně v Polském i Anglickém?

    • @salamko_jakubvdovec
      @salamko_jakubvdovec 10 місяців тому

      @@LordWyrda to bohužel nevím, ale na wiki se to dá určitě najít.

  • @jakubordan4209
    @jakubordan4209 11 місяців тому +1

    Klobouk dolů před pánem Ženíškem. Je to velká kapacita ve svém oboru. Několik jeho přeložených her jsem hrál a vždy to bylo famózně přeložené a napsané. Děkuji za vaši práci i Indianovi, taky jste perfektní. Díky moc. 😉

  • @Klemi98
    @Klemi98 11 місяців тому +1

    Konečně další PvP. Skvělé jako vždy.
    Pro nás méně zdatné v angličtině, jsou překladatelé hrdinové.

  • @Topgear_Mike
    @Topgear_Mike 11 місяців тому +2

    Vaše podcasty mám opravdu moc rád, bylo by super, kdybyste je dělali trochu častěji, v Česku máme spoustu zajímavých lidí z herního průmyslu.

  • @JURIKANO
    @JURIKANO 11 місяців тому +4

    Úžasný rozhovor! Filip je jeden z hrdinů českého herního průmyslu, bez něj by spoustu her nebylo tak skvělých. Za jeho životní dílo považuji všechny hry od CD Projektu.❤

  • @Rekking
    @Rekking 11 місяців тому +2

    Super rozhovor, díky.

  • @Photices
    @Photices 11 місяців тому +1

    Naprosto super rozhovor, Filip Ženíšek je borec, klaním se 🙂👍

  • @Elessar_92
    @Elessar_92 Місяць тому

    Fantastický rozhovor! Priam informačné obžerstvo ohľadom prekladu videohier 🙂
    Filipa som začal registrovať až v čase vydania Cyberpunku a to aj napriek tomu, že som predtým hral Zaklínača aj Assassin's Creed

  • @radored7750
    @radored7750 11 місяців тому +3

    Skvělý rozhovor

  • @zabijakrybicek
    @zabijakrybicek 11 місяців тому +2

    Díl úžasný, filip je zajímavá osoba českého herního backgroundu a miluju to. Samo miluju překlady, ale po letech jsem se naučila opravdu dobře anglicky a proto mě už ani tolik nemrzí když nová hra nemá pomalu už ani lokalizaci natož dabing. I tak je lokalizace potřebná a málo ceněná práce. ❤

  • @vojtechprzybyla4705
    @vojtechprzybyla4705 11 місяців тому +7

    "Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat," ačkoliv v uvozovkách tak jenom řeknu, že tohle jsem dělal 13 let v kuse od roku 2010 hned po škole co jsem začal prvně pořádně pracovat kdy jsem byl schopný měsíčně dát za hry 5000-8000kč hned na den vydání a dostal jsem ani né 20% full češtin do těch zakoupených her. Nehledě na to, že poslední roky vyjde za plnou cenu a za 2-3 měsíce jde minimálně o 50% s cenou dolů takže jsem se zařekl, že prcám na nějaké kupování D1 her když to za chvilku stojí o polovinu méně a nehodlám už dál ze sebe dělat dojící ovečku. Do Sony jsem za ty roky narval statisíce a ano dočkal jsem se her v překladu, ale v jakém měřítku. V minulém roce jsem celou Sony poslal do prdele a přešel na Xbox kde si zaplatím krásně Xbox gamepass za 389kč a jsem vysmátý za D1 hry. V minulém roce jsem utratil pouze za 3 hry D1 a to se považuji za hráče 80% herních žánrů. né, že bych uměl dokonale cizí jazyk konkrétně angličtinu, ale z svých školských let jsem se ledacos naučil. Takže si cca 70% textu ve hrách dokážu přeložit v hlavě, ale taky záleží na žánru, protože třeba u epických rpg her kde není na denním pořádku běžná mluvená angličtina si přeložím tak max 40-50% textu, protože je to už nad rámec mých znalostí.
    Závěrem bych jen rád řekl, že jasně nikdo mě ty hry nenutil kupovat a, že si někdo jako já kupoval každý měsíc hry v takovém měřítku neznamená, že stejnou praktiku bude razit další tisíce CZ hráčů.
    Každopádně já mám tohle už dávno za sebou a ušetřené peníze raději šetřím na horší časy.
    Takže asi tolik vyjádření k nadpisovému textu v uvozovkách.
    Edit: To říkám jakožto konzolový hráč.

    • @mrann1x
      @mrann1x 11 місяців тому

      To fakt platíš 389 Kč každý měsíc? :D

  • @alcapone79
    @alcapone79 11 місяців тому +2

    Opravdu skvělý rozhovor a konečně zas někdo kdo souhlasí s mým názorem na hry od Ubisoftu :-D Nicméně češtin je podle mě málo, ale radši žádnou češtinu než tu od AI. Každopádně takových lidí jako je Filip Ženíšek si neskutečně cením a snad bude mít víc a víc práce :-D
    Jo a překlad Cyberpunku je naprosto úžasný.

  • @Dirigus
    @Dirigus 11 місяців тому +1

    Úžasný rozhovor!

  • @LaxativumCZ
    @LaxativumCZ 11 місяців тому +1

    Fiola se směje jak malé dítě u vánočního stromečku. Skvělý rozhovor! Díky.

    • @indiantvcz
      @indiantvcz  11 місяців тому

      Fiola je veselý. 😊

  • @kralik90
    @kralik90 11 місяців тому +2

    Tento díl jsem si velice užil 😊
    Patřím do té skupiny, co jsou rádi za každou češtinu do hry a rád za ni zaplatím. I když se pohybuji v IT, tak pro mě zatím existuje jen strojová Aj 😕
    Pan Ženíšek to umí krásně nejen vysvětlit, ale hlavně říci. Teď už vím, že na češtinu do Path of Exile, čekám marně 😁
    Série PvP je super a mohla by býti častěji. Pokračuje ve Vaší tvorbě, jste boží 🩷☺️
    PS: Už aby byla párty od Bulánků 😁

  • @Matysek2290
    @Matysek2290 11 місяців тому +1

    Moc na Indiana nekoukám prostě mi ten styl nesedí, ale tenhle formát je fajn. 👍 víc tohohle. Jinak Filip Ženíšek působí vždy strašně fajn a jako sympaťák. Koukám už na několikátý jeho rozhovor a stále mě neomrzel. Narozdíl od spousty lidí se neopakuje a pokaždé se člověk dozví něco nového. Jinak díky za překlad Cyberpunku a v tomhle se z Fiolou shodnu. Úžasná práce a ta hra je hned o něčem jiném.

  • @George79_cz
    @George79_cz 11 місяців тому +1

    Pokud je hra v češtině,tak čtu vše a v Cyberpanku jsem si neskutečně užil popisky itemů a zbraní,ty nemají chybu. 😂 Úžasná práce,díky.❤

  • @hailiewhitney
    @hailiewhitney 11 місяців тому

    Krásný rozhovor i když ten střih byl někdy dost šílenej a to se ve střihu nevzynám ale sledovat to bylo i pro mě dost náročné. Mám dotaz i když nevím zda-li na něj bude možnost odpovědět. Strašně rád hraji hry v češtině, pro příklad hrát bg3 v angličtině nebo DOS 2 v češtině je jako nebe a dudy. Jak vidím i u kamarádů co obhajují hraní v Angličtině místo čekání na češtinu bg dohráli několikrát tak stejně spoustě větám nerozumí, jistě příběch člověk chápe jde o to věe okolo alespoň pro mne. Žiji několik let v zahraničí a takže bych řekl, že angličtině rozumím obstojně, ale i tak když člověk hraje ne všemu kvuli ,,slangu,, človět rozumí. Jak tedy člověk ze zahraničí může ukazát tomu vývojáři/vydavateli, že by o tu češtinu měl zájem? Nedělám si naději že jeden člověk v mém případě při podpoře to změní, ale koruna ke korunce.... Nákup jde z jiné země a to se bojím, že je hlavní ukazatel. Příkla pro steam tak fakturace atd je v jiné zemi i když rozhraní mám nastaveno na češtinu. Je tohle třeba viditelné při tom pro studia?

  • @vikrotSK
    @vikrotSK 11 місяців тому +1

    Ďakujem za úžasné PvP :) len tak dalej :)

  • @kexcz8276
    @kexcz8276 11 місяців тому +3

    Pan Ženíšek má opravdu přehled a k tomu super vizáž- ten medailon vlka je hustej! :D

  • @vojtechkolar7012
    @vojtechkolar7012 11 місяців тому +1

    Wow. Překlad Zaklínače jsem miloval a navíc ještě ten samej člověk dabuje jedny z nejlepších lolko champů? A ještě i představení šampionů?! Klobouk dolů, smekám. Úžasná práce a super video.

  • @bolestivapravda
    @bolestivapravda 11 місяців тому +3

    Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat. Kdo by opravdu kupoval hry za plnou cenu když v nich není Čeština? Už vidím třeba Američany jak ochotně kupují videohry za plnou cenu bez Americké lokalizace a mlaskají si přitom blahem.

    • @martinnic8235
      @martinnic8235 11 місяців тому +1

      Protože se na tom potom odráží ten trh? Pokud ty studia uvidí, že se tu moc neprodávají, třeba ty jejich konkrétní hry, tak proč by investovali do lokalizace té země která ty hry nekupuje?

    • @bolestivapravda
      @bolestivapravda 11 місяців тому +1

      @@martinnic8235 Ano není Čeština není Deal, není Angličtina nebo Americká angličtina není Deal.

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 11 місяців тому +1

      ​@@bolestivapravda Právě že ani s češtinou není deal, tak proč ji vůbec dělat, že jo? A o angličtině ani nemluvě, to je základ jakékoliv hry.

  • @ondrejkollar438
    @ondrejkollar438 11 місяців тому +1

    Musím říct, že překlad Cyberpunku je fenomenální. Když jsem zjistil, že doslova každá plechovka nebo hovadina má svůj popisek tak jsem si to začal číst. A je to top.... Smekám před Filipem svoji bekovku kterou jsem před chvílí stáhnul z nějakeho smradlavého mršana.

  • @majkronyk
    @majkronyk 11 місяців тому

    Já jsem rád, že jsem se asi před rokem víc pustil do angličtiny a obecně, tím, že jsem zase konečně pořádně začal hrát, tak jsem se i musel pustit do angličtiny, a je to super. Samozřejmě čeština je fajn, když je, nepohrdnu. Ale až rozjedu za nějakou dobu Cyberpunk, tak už to pojedu v angličtině.
    Jinak super video, super rozhovor.

  • @jiridolezal891
    @jiridolezal891 11 місяців тому +4

    Jsem maximálně frustrován z PC. Myslím že každý konzolista závidí pcčkářům a já stále nechápu jaký je důvod nedávat češtinu do konzolí. Když už je na PC vytvořena.

  • @Carlosbomber
    @Carlosbomber 11 місяців тому

    Rozhovor super, 👍
    A jako další by se mě k líbil někdo z amatérské překladatelské scény

  • @lukascermak5796
    @lukascermak5796 11 місяців тому +5

    A aby se hry dobře prodávali tak musí pro lidi co nejvíce přístupné musí mít lokalizaci.
    Do kina by taky bez titulků/dabingu nikdo nešel a knihy nikdo nekupoval.
    Takhle jednoduchý to je.
    Všechno ostatní jsou kecy.
    Když lokalizaci zvládne Focus Home tak to takovej Microsoft musí zvládnout taky.
    Tím spíš do SVÝCH titulů kde neplatí žádné schvalovací procesy.
    Takového Call of Duty se tu jistě prodá dost na to aby dostalo titulky

    • @stormik
      @stormik 8 місяців тому +1

      Pust si to video ještě jednou, třeba to pochopíš.

  • @halmander
    @halmander 8 місяців тому

    Skvelý rozhovor a veľký obdiv prekladateľovi. W3 aj Cyberpunk TOP! Prosím pokračuj v tom :)

  • @karelurban6887
    @karelurban6887 11 місяців тому +1

    Pro Filipa jsem kdysi makal, jako externista. Vždy super spolupráce.

  • @hekkibork
    @hekkibork 11 місяців тому

    Super povídání, dříve jsem amatérský překládal pár prográmků a 2 hry a musím uznat mnoho hodin práce a 100 krat plus testování. Je to řehole ale když pak výsledek je uspokojující. 😊

  • @michalbalek9963
    @michalbalek9963 11 місяців тому +2

    Já bych si klidně češtinu kupoval zvlášť za 500,- Mám na to přesně 1-2H ob den a nechci u toho ještě hrotit angličtinu 😁

  • @Boomsoft
    @Boomsoft 10 місяців тому

    Diky Fiolo. skvely video a musim se hned omluvit uz pres 4 roky jsem nevidel Indiana.nevim proc . nebo nebyl cas a uz jsem se nevratil ...

  • @deluca_patrick
    @deluca_patrick 11 місяців тому +3

    Dokud jsi nezminil, ze dabujes Predstaveni championu do LoLka, tak jsem to vubec neuvedomoval…. Od ty doby to slysim 😂 miluju ten hlas i styl dabingu ❤ preju hodne zdaru 🫡

  • @kubo5185
    @kubo5185 11 місяців тому +1

    25:30 S týmto veľmi silno súhlasím. Za mňa jedna z najviac zbytočných vecí, ktoré veľké RPG hry obsahujú. Nemám problém, ak sa jedná o niečo, čo dáva nejakým spôsobom zmysel, ale plytké texty, kedy nájdeš nejaký scrap item, ktorý slúži iba na predaj a je to napr. kniha, ktorá má v popise "stará kniha obalená kožou z roku 1730"... tak ako načo :D Ale zase na druhú stranu vidím zmysel v tom v prípadoch, kedy si môžeš danú knihu napr. otvoriť (TES: Oblivion) a prečítať si niečo o danom svete a o jeho histórii a ak sa nemýlim, tak tam občas bývali aj rôzne minipríbehy.

  • @danielzrebny6996
    @danielzrebny6996 11 місяців тому +1

    Fantastický diel. :D A plne súhlasím s vaším hosťom. Načo používať anglicizmy keď máme tak krásne a bohaté jazyky. Napríklad hrám s partiou Dračí doupě a používam kompletne český preklad (poslovenčený) a jedného hráča to vyslovene štve, pretože dlho premýšľa ako sa tie Slovenské/České názvy preložia do angličtiny. :D A prídu mu strašné divné preložené. To je bohužiaľ dnešná doba. :D

    • @xmatobujnakx
      @xmatobujnakx 11 місяців тому +1

      za mna to je zakladna ucta autorovi toho diela ze aspon mena necham v povodnom zneni ...a ked uz prekladam nieco tak prekladam uplne vsetko potom to je nekonzistentne ..ako napr v harry potterovi meno dumbledore je prelozene no potter nie ...

  • @neonperfectyon
    @neonperfectyon 11 місяців тому +1

    fajny rozhovor

  • @josefkostecka408
    @josefkostecka408 11 місяців тому +1

    Opět super rozhovor se zajímavým hostem jen škoda že Fiolova kamera byla lehce rozostřená. Nicméně to je pouze malá vada na jinak skvělém videu.

  • @h.al-kubati1390
    @h.al-kubati1390 11 місяців тому

    45:36 - dúfam, že hovorí o spoločnosti RockStar 😂 super video 👍

  • @petrpalicka3423
    @petrpalicka3423 10 місяців тому +1

    "Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat" nooooo ale zase proc si kupovat neco cemu nebudu rozumet... :D

  • @lukyw2120
    @lukyw2120 11 місяців тому +2

    rozhodne by mohol byť aj rozhovor z tvorcami atomontage enginu, a z ľudmi čo robia na tachyum procesore

  • @dejvistaylorr
    @dejvistaylorr 10 місяців тому

    Jsem rád, že jsem konečně viděl nějaký rozhovor s herním překladatelem.
    Stále jsem se ale nedozvěděl odpověď na otázku:
    Proč když herní studio nechce platit náklady za českou lokalizaci,
    neudělá formou nějakého foundraisingu výběr těchto prostředků přímo od českých hráčů? Proč nám nedají šanci?
    Myslím, že většina překladů na dobré hry by se tak prakticky zafinancovala sama
    a všichni by byli spokojeni. Nevěřím tomu, že to nikoho nenapadlo, tak proč se to tak neděje?

    • @gorejan1
      @gorejan1 10 місяців тому

      Velmi špatné PR pro jakoukoli společnost nechat si platit překlad jejich hry od fanoušků a pak na tom vydělávat. Je to vlastně úplný nonsense.

  • @LordWyrda
    @LordWyrda 10 місяців тому

    Češtiny ve hrách... někde zapotřebí jsou, jinde ne. Třeba Stellaris, Victoria 3, Crusader King, Mass Efect, Zaklínač.. nic z toho bych bez češtiny nehrál. A rozhodně nekoupil. Mám nakoupeno přes tisíc her a abych jim rozuměl je pro mne naprosto zásadní. Pamatuji si, že když vyšel ME:Andromeda, tak jsem to odmítal koupit. Když se po létech nechala amatérsky přeložit, tak jsem si hru stáhnul z torrentu a poslal překladatelům částku odpovídající ceně hry. A necítím v tom nějaké "zlo"... vývojáři tu hru neudělali pro mě. Překladatelé ano. Z mého pohledu ty prachy patří jim.
    Jinak host perfektní, je to legenda. :)))

  • @Durinoo
    @Durinoo 11 місяців тому +8

    Filip je skutocna legenda ..

  • @vodich1237
    @vodich1237 11 місяців тому

    super video :) ale pořád jsem čekal na otázku zda někdy udělal chybu která šla do hry nebo co říká na hry které mají chyby (přiklad z aktuláního hraní Subnatica Below Zero , kde je opravdu dost chyb ve slovech, ne překlad ale chybějící písmena nebo jsou přeházená).

  • @skellful
    @skellful 10 місяців тому

    Tohle video mělo vzniknout tak 5/10 let zpátky dneska s umělou inteligencí kdy to dokáže překládat sama už by neměl být problém mít strojovou češtinu všude

  • @erikcartman142
    @erikcartman142 11 місяців тому +1

    ja sem pro zruseni popisku zbrani a dopisu ve hrach a poznamek

  • @mikelauri598
    @mikelauri598 8 місяців тому

    Jako za mě super práce, Shake and Fidget- ten dabing to za mě fakt zkazil. Ono se to samo podle mě celkem zničilo startem té pevnosti , znásobení podzemek, repetitivnost bosů,.... Začalo to na mě 4-5 let zpátky působit ve stylu (přidáme obsah, aby hráči neodešli a je jedno co tam nacpem).

  • @TurboDonny2008
    @TurboDonny2008 11 місяців тому

    Děkuji za zajímavé video. Rozhodně bylo zajímavé a informativní. Bohužel mi stále chybí položení a odpověď na otázku: "Proč nemohou vznikat překlady formou DLC?" Nebudu najivní abych si myslel že to bude někdo dělat pro radost. Ale je spousta titulů v herním světě, které stále nejsou přeloženy a než je prznit AI překladem nebo dodat byť i povedený překlad jen omezenému publiku, mi připadá tohle jako zajímavá varianta. Rád bych se někdy dočkal komplexní odpovědi. Už se dnes platí za kdejakou zbytečnost a tohle by bylo z mého pohledu konečně něco užitečného.

    • @indiantvcz
      @indiantvcz  11 місяців тому

      Možná nejdřív řekni, co myslíš tím DLC překladem?

    • @TurboDonny2008
      @TurboDonny2008 11 місяців тому

      @@indiantvczNa PC si může člověk stáhnout lokalizaci bez problémů klidně i neoficiální. Ale co se týká jiných zařízení, tak taková možnost není. A pokud by byla možnost získat češtinu do hry ve které nebyla nebyla formou DLC nebo doplňku, tak já osobně bych za to rád zaplatil. Už jsem u vás tuto otázku několikrát pokládal, ale odpověď jsem nedostal.

    • @venomsnake8215
      @venomsnake8215 11 місяців тому

      DLC už vůbec nezaručí, že se překlad zaplatí. To už je lepší to mít přímo ve hře.

    • @TurboDonny2008
      @TurboDonny2008 11 місяців тому

      @@venomsnake8215 tak najivní nejsem. Ale pořád mi přijde že kdyby z toho bylo něco, tak by z toho benefitovali všichni. A kdyby se jich udělalo více, což starších her je dost tak by ve finale se to někde vyplatilo víc a třeba by to pokrylo tam kde by bylo méně. A pořád lepší než to dělat zadarmo.

  • @filmerix
    @filmerix 11 місяців тому +7

    Pokud ta hra bude mít oficiální a kvalitní češtinu, nebude nepoužitelná či nehratelná první den vydání, bude stát za to bez free to play a live service sra*ek, tak já osobně za ní rád těch 1800 dám. Tedy např. God of War Ragnarok pro mě byl one day nákup. Naopak pokud ten překlad není, textu hromada, tak nevidím důvod kupovat za plnou cenu. A to anglicky umím, jen si hry typu Hogwarts Legacy nebo Red Dead Redeption opravdu užiju 1000x více s českou lokalizací.

    • @moty6369
      @moty6369 11 місяців тому

      na překlad ragnaroku se Sony zrovna dost vykašlala. ta čeština neviděla test ani z rychlíku, každá věta je přeložená hodně doslovně, protože ten překladatel nemohl vědět, jestli nestřelí vedle. což je škoda, protože on za to nemůže a s jeho schopnostmi to nesouvisí.
      a nornirovi truhlice v jedničce mě ve snech straší do teď

  • @PajaPavel33
    @PajaPavel33 11 місяців тому +1

    Děkuji za super PvP

  • @HoliHolajz
    @HoliHolajz 11 місяців тому

    Dost by mě zajímalo zda dělal nějaký češtiny na konzole třeba pro sony?

  • @gordon7308
    @gordon7308 11 місяців тому +1

    Ale nech myslia tí klienti, developeri aj na to, že aj Slováci rozumejú Českému jazyku. To sú dve krajiny v jednom jazyku.

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 11 місяців тому +1

      Což vůbec nepomůže, jednak protože i Slováci ve velkém pirátěji a jednak i do takové holandštiny, což je (ještě víc než) velikost ČR+SR se obvykle nepřekládá.

  • @danieltrencan1902
    @danieltrencan1902 11 місяців тому +1

    Jednoznačne viac takéhoto obsahu.

  • @gabi980sk
    @gabi980sk 11 місяців тому +1

    Škoda, že sa preklady hier (dabing alebo titulky) nedajú kupovať ako DLC... Ďakujem za zaujímavý rozhovor.

    • @indiantvcz
      @indiantvcz  11 місяців тому +1

      U DLC neni jisté, že se na to vydělá... 😅 Navíc DLC mohou dal kontradiktovat jiné DLC.

  • @VladimirLukele
    @VladimirLukele 9 місяців тому +1

    Osobně češtiny moc nepotřebuji. Anglicky umím dostatečně a dokážu si hru užít i bez překladu. Nicméně Zaklínače 3 v překladu jsem si užil nadmíru. Nepamatuji se, že bych strávil tolik času čtením každého svitku nebo knihy ve hře.
    U anglikanismů v češtině trpím také. Je škoda, že máme čím dál tím menší snahu češtinu udržet.

  • @DodasJJ
    @DodasJJ 10 місяців тому +1

    Ta firma co sa mu ozvala prosim nech je to RockStar!🙏

  • @kubadobrovolny9383
    @kubadobrovolny9383 11 місяців тому

    Teď si vzpomínám jak jsem hrál Frostpunk s češtinou a lepší jsem ve hře neviděl. Jinak super rozhovor.

  • @miroslav1422
    @miroslav1422 10 місяців тому +1

    40 minúta nesúhlasím. Keď vydavateľ uvidí že ľudia to kupujú aj bez prekladu, načo by to dával prekladať a vrážať do toho ďalšie peniaze keď nemusí? Kto by to robil? Vyhodiť peniaze za niečo čo absolútne nepotrebuje, keď to ľudia kupujú v inom už preloženom jazyku?

    • @indiantvcz
      @indiantvcz  10 місяців тому +1

      Vím, že ta logika nedává na první pohled smysl. Ale pokud vydavatel vidí, že se hra prodává dobře. Tak lokalizace je další krok, jak zvýšit prodeje. Byť se ti to nezdá. Když překročíš určitý počet kusů ... tak se ti to celé začne vyplácet.

    • @miroslav1422
      @miroslav1422 9 місяців тому

      @@indiantvcz keď vidí že sa predáva dobre, tak nebude vyhadzovať peniaze aby sa predávala ,,lepšie". Jedna vec je vydávať patche zadarmo aby hra fungovala, iné je vytvoriť nový jazykový preklad.

  • @tompetr9536
    @tompetr9536 11 місяців тому

    Krásný a potřebný video....Ale musim se zeptat. Prostě musim. Co se týče těch knih, mam už roky strašně oblíbenou Rift War sagu...(R.E. Feist) a jedna jediná kniha z té ságy ještě stále není přeložená... anglicky mě nebaví a vypadá to v knihovně blbě... "Jimmy and the Crawler" se to jmenuje... Kdyby třeba Filip znal nějakýho knižního překladatele... :)

  • @snd2985
    @snd2985 11 місяців тому

    Muze mi nekdo rict na co nekdo v dnesni dobe potrebuje cestinu do her? Mi je pres 40 a v zivote jsem cestinu nijde nepotřeboval. Asi wowko a filmy v eng s titulkama. A americke 90 filmy na polskych kanalech s ang a polskym jazykem dohromady.
    Nechapu kdo muze vydrzet cesky dabing ve filmech.

  • @Michal828-d9c
    @Michal828-d9c 11 місяців тому

    Yes alespoň někdo nezapomněl na vampyra.To triko schvaluji.

  • @jakubmarek260
    @jakubmarek260 11 місяців тому

    Je pravda že by kolikrát, když si Sednu tak se mi nad angličtinou nechce přemýšlet a AI čeština není nic moc. Pokud máte rádi celistvé příběhy, pro to si počkám klidně na kvalitní češtinu. Napadlo mne jestli kdyby tu vídávali hru o stovku navíc stím že tam bude čeština, tak by se jim to snad vyplatilo. Díky za překlady odiseu jsem si užil více něj díky tomu a Zaklínač se cyberpankem byli fenomenální.

    • @ladislavkurka497
      @ladislavkurka497 11 місяців тому

      To by mě zajímalo kdo ten kvalitní překlad vytvoří,když na to studia kašlou.Poslední hra co jsem hrál a měla češtinu,tak byl Horizon FW od té doby vyšlo spoustu velkých her a samozřejmě bez čestiny a za ty ceny například na Playstation storu je to ostuda.U pc jsou ceny o trochu lepší ale bez překladu jsou taky drahé.Dávat 1600,- za hru bez titulků když rozumím každé druhé slovo pro mě nemá cenu,AI překlad mi s tím dokáže dost pomoct.A čekat dlouhé měsíce ba i roky není pro každého. Výhodu budou mít lidi, co čekají na překlad Starfieldu,protože až se to přeloží,tak to bude úplně jiná hra,než když ten trus za 80 dolarů vyšel na pc.Samé načítání,špatná optimalizace,namyšlení vývojáři co říkají lidem že mají špatné pc atd.

  • @thefifthcz7719
    @thefifthcz7719 11 місяців тому

    K “prznění” češtiny angličtinou. Chápu ten odpor, ale na druhou stranu pojďme si říci, že spousta “českých” slov jsou ve skutečnosti slova německá.

  • @MM-om2ki
    @MM-om2ki 11 місяців тому

    chcem sa spýtat počíta sa slovensko ako český trh ?lebo filmový distributor to tak vetšinov bere že tu filmy vychadzaju v cz jazyku okrem zo par vynimiek

  • @miromelus813
    @miromelus813 11 місяців тому +1

    Preco sa neráta aj Česko a Slovensko ak jeden trh to je predsa spolu cez 15 000 000! To je malo ? Vedia vôbec tie štúdia, ze Slováci rozumejú Češky a tým pádom ten trh je už o niečo zaujímavši?? Ci ani to nestačí? Ja si myslím, že oni podstate ani nevedia ,že mi rozumieme vášmu jazyku. Takto by to mohli brat ako jeden trh . No toto neviem ci niekto vôbec aj riešil. A možno áno ale skôr si myslím, že nie . Škoda toho .

    • @venomsnake8215
      @venomsnake8215 11 місяців тому +1

      Ano, vědí.
      Ale 15 milionu neznamená 15 mil. prodaných kusů. Vůbec nezáleží, kolik je lidi ve státě, ale kolik lidí kupují hry.

    • @miromelus813
      @miromelus813 11 місяців тому

      Takže kupujú malo zjavne a ja ze ľudia kupujú ako ja . Ale asi to tak nebude to je škoda 😢

  • @lukasletovanec4056
    @lukasletovanec4056 10 місяців тому

    Vdaka za ludi ako je on pretoze si aj my slovaci vieme vychutnat hru v nasom druhom materinskok jazyku 🙂

  • @jony51ful
    @jony51ful 11 місяців тому

    MYslím že lidé co dělají češtiny odvádějí super práci, ale mohla by vycházet cestina verze 0.5 ktera by treba obsahovala jenom dialogy pribehu a obecný preklad aby clovek vedel co delá a potom kdyz budou mít chut si dodelat plný preklad který by obsahoval predmety navíc což jsou například knihy jenom ve skyrimu jich bylo snad tisíc nechapu jak to někdo mohl překladat.

  • @krystofdostal7208
    @krystofdostal7208 11 місяців тому

    Já souhlasim, že špatnej překlad je horší než žádnej překlad. Divinity 2 od fanoušků byl příšernej. Byla tam vidět dvojí kvalita. Těžší věci jako básničky, který byly přeloženy senzačně, dělal nějakej profík, zatímco některé vedlejší překlady byly dělány někým přes google překladač. To byly věty, který nedávali smysl s kontextem ani bez něj. Dokonce jsem se to snažil odposlouchat a nějakou dobu jsem tvůrcům posílal návrhy na nový překlad. Vzhledem k časové náročnosti jsem toho nakonec nechal a odehrál to v angličtině. Nechápu na co se platí všechny ty certifikace, když to stejně nezabrání takovému odpadu. Doufám že Baldur's Gate se povede líp

  • @michalkindl8010
    @michalkindl8010 2 місяці тому

    Já si třeba knihy ve skyrimu četl, tedy ty historické, ty ne moc bavily a spoustu jsem toho načetl i na wiki. Takže si myslím, že tyhle popisky hráči čtou, když je hra opravdu zaujme

  • @phrtza
    @phrtza 11 місяців тому

    1:06:04 "opatrně zvědavej" je ale taky angličtina spíš než čeština

  • @Hlas-knih
    @Hlas-knih 10 місяців тому

    To je frajer

  • @Karlicz3k
    @Karlicz3k 11 місяців тому

    Tričko Vampyr napovídá ze by mohl pracovat na češtině pro Banishers😅

  • @olafcatten
    @olafcatten 11 місяців тому +1

    Zenisek mel pred lety skvele rozhovory ohledne Zaklinace a Deus Ex ve Fight Clubu. Da se zde najit.

  • @puliverius
    @puliverius 11 місяців тому

    Maly trh a ceny hier idu raketovo hore, takze ... clovek nebude kupovat viac do mnozstva, skor rozumnejsie.

  • @pavlixx6782
    @pavlixx6782 11 місяців тому +7

    Češtiny co dělal byly sice kvalitní, ale neefektivní a nedivím se, že se češtiny vývojářům nevyplatí, když to dělá 1-2 roky technologiemi jako před deseti lety. Krásný příklad je třeba mladá holčina Squiee, která používá AI + ruční korekce a její češtiny jsou skvělé a rychlé. A tohle je budoucnost...

  • @brunoancrkudrna8024
    @brunoancrkudrna8024 11 місяців тому +1

    Kolik přesně se musí těch her prodávat aby se ty hry začali lokalizovat tak nějak automaticky?
    A proč by ten vydavatel začal lokalizovat, když to ti blbci kupují i tak.🤷
    Jako čest práci pana Ženíška. Ale tady ten názor musíte hodně kupovat a pak bude lokalizace, to je prostě hrozný hovno.

    • @indiantvcz
      @indiantvcz  11 місяців тому

      Desítky tisíc kopií... bohužel.

    • @brunoancrkudrna8024
      @brunoancrkudrna8024 11 місяців тому +1

      @@indiantvcz A ne stovky tisíc?🤭 Proč by to vydavatel dělal? Když to lidi kupují i bez toho? Dyť to nemá logiku. To je jak prodávat párky v rohlíku a říct až jich prodám 500 denně začnu tam dávat hořčici.
      Prostě argument kupujte víc a pak až se vydavatel nažere bude čeština je pi... hloupost.
      Schválně kolik utratí čeští hráči za hry a různý služby?

    • @Noonedudu
      @Noonedudu 11 місяців тому +1

      ​@brunoancrkudrna8024
      Tak ako pises. Verim ze take Call of Duty sa na cz/sk predava v desattisicoch ale v zivote ten preklad tam nebude aj napriek malemu mnozstvu textu oproti podobne velkym hram prave koli tomu ze sa to predava aj bez neho.

  • @moty6369
    @moty6369 11 місяців тому

    do svého idiolektu jsem navždy zahrnul větu ze zaklínače "všechno je tu vzhůru kozama" 😂

  • @Lebkober
    @Lebkober 11 місяців тому +1

    Jo tak ono sa to nevyplatí, aha ehe uhm. Zajímavé že nekdy kolem roka 2000 se začalo překládat skoro všechno a ten trh byl daleko menší než dneska a vyplatilo sa to, to je zajímavé, že? Kromě česka navíc ty české překlady používaju aj na slovensku, tak jaký malý trh??? Dál nechápu temu, nebo spíš chápu až moc dobře, že sa tady Ženíškovi nelíbí ty AI překlady... Bažé, sú v tom prašule, co? 😁
    Jak všichni tihle překladatelé zuřili a běsnili když si to začala komunita překládať sama! Si na to dobře pamatujem. Potom, musíte začít víc kupovat, aha! Až to bude mít CZ tak jo, ale jinak když korporátu nevoní čeština, tak předpokládám že mu nebudou, logicky, vonět ani moje money... tak na co bych si to kupoval? Si budu kupovat zboží kterému ani nerozumím, ne? Vůbec, mělo by to být správně tak, že nemá to lokalizaci? Nesmí sa to prodávat na CZ/SK trhu.
    Jo, a eště takto, už i některá studia dělají různé lokalizace pomocí AI a navíc AI ide dost rychlo kupředu a myslím, čekám osobně na dobu kdy bude možno aby PC překládalo, samo od sebe, veškerý text aj mluvené slovo z jakéhokoliv jazyka. A pak bude klid, a hlavně já budu moc celé čekání na nějaký překlad, celé roky, víte co....

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 11 місяців тому +1

      Co to je za patlaninu spisovné češtiny a rádoby nářečí?

    • @martinnic8235
      @martinnic8235 11 місяців тому +2

      Protože se na tom potom odráží ten trh? Pokud ty studia uvidí, že se tu moc neprodávají, třeba ty jejich konkrétní hry, tak proč by investovali do lokalizace té země která ty hry nekupuje?

    • @Lebkober
      @Lebkober 11 місяців тому

      @@martinnic8235 Protože uvidí že sa tu predavaju ty hry s lokalizací? Kupuj s CZ/SK a oni si toho všimnu.

  • @TheFenceStrategy
    @TheFenceStrategy 9 місяців тому

    sak uz sa da dabovat cez AI naco neakych hercov :D

  • @martinmatejka9518
    @martinmatejka9518 11 місяців тому

    59:45 #JudgingLyshakFace !!!

  • @ichigo12cz
    @ichigo12cz 11 місяців тому

    Chtělo by to přeložit baldeurs gate 3 včetně ps 5 verze tak sup a makat dik 😂😂😂

    • @indiantvcz
      @indiantvcz  11 місяців тому +1

      Kolik na ten překlad dáš? 😈

  • @martinnovak679
    @martinnovak679 11 місяців тому

    jsem teprve na začátku (reaguji hned a možná to později bude zmíněno), ale je to celkem sůl do čerstvé rány kombinace cyberpunk a nepřesypat text bezmyšlenkovitě do češtiny 😀 krom několika slovních obratů co jsem v češtině nikdy neslyšel tak mě dost zarazilo bezmyšlenkovité přeložení ICE (Intrusion Countermeasures Electronics) jako LED

    • @alethlyshak
      @alethlyshak 11 місяців тому

      LED je ve hře zkratka pro logické elektronické defensory. Tak je to použito v románu Neuromancer, kterým se Cyberpunk hodně inspiruje. Polština s tím naložila úplně stejně, tudíž tady se o bezmyšlenkovitý překlad nejedná. Pokud jde o ty nezvyklé slovní obraty, hra je plná neologismů, které si vývojáři vymysleli, a český překlad k nim přistupuje podobně kreativně.

  • @simpsonovci95142
    @simpsonovci95142 9 місяців тому

    nah AI vas nahradí

  • @ShepardCZ
    @ShepardCZ 11 місяців тому +1

    Ach jo, tahle lež, že Češi nekupují hry. Prodeje her tu jsou obrovské a je i gigantická poptávka po fanouškovských překladech, takže to ubohé obhajování vývojářů, kteří mají mnohamiliardové rozpočty, ale pár drobných na překlady nevydají, jsou fakt trapné.
    Reálně mají víc překlady indie hry z Kickstarteru typu Space Haven, než tříáčková produkce.
    Bohužel fanouškovské češtiny przní AI "překlady".
    Jo a názor, že když budeme hry kupovat bez překladů, tak jim ty překlady začnou dělat, už je jen a pouze směšný.

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 11 місяців тому +2

      Prodeje her a obrovské. Ha ha ha. Jak lze dohledat, tak takový Xzone, druhý největší prodejce her v ČR, měl v roce 2017 zisk 124 tisíc korun, což je opravdu směšná částka.

    • @ShepardCZ
      @ShepardCZ 11 місяців тому

      @@hanselvogis5142 Mít zisk je zde zázrak, běžně jsou v Čechyji firmy trvale ve ztrátě. Jinak "zisk" se bere například bez odměn manažerům, platů apod. A ano, prodeje her zde jsou obří, pokud tu chcete argument, že "nejsou" stavět na tom, že xzone nemá zisky, tak nejste moc chytrý, vzhledem k tomu, že se hry prodávají především digitálně.

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 11 місяців тому +1

      @@ShepardCZ Teda, to se snad ani nedá komentovat, co jste vyplodil za text, který nedává vůbec smysl. xD

  • @misaa6
    @misaa6 11 місяців тому

    Já nechápu tu chválu na překlad Witchera. Hraju v angličtině, ale u streamerů jsem překlad několikrát viděla a bylo to teda šílený. Špatně pochopenej kontext, slova a skladba vět co v češtině nedává smysl nebo naopak doslovnej překlad. Vybavuju si třeba Geralta, jak říká něco jako I'll lose it if I have to deal with it now a je to přeloženo jako prohraju, když... 😂 Chyba se stane, ale v tý hře je toho fakt moc.

    • @indiantvcz
      @indiantvcz  11 місяців тому

      Chvála byla směrem na Cyberpunk Phantom Liberty.

  • @jorici2
    @jorici2 11 місяців тому

    Ja hry kupujem ale hram hry take kde cestina nigdi nebude ako napr FF7 remake ci Granblue Fantasy: Relink co len vinde preto si mislim ze bude poriadku ked pri takich her bude daki preklad aj od AI.

  • @DZ-vp1uu
    @DZ-vp1uu 11 місяців тому

    v pořádku nevadí, za rok-dva už budou automaticky od dodavatele s AI dodávat všechny hry přeložené ještě lépe, AI už je teď kreativně lepší a kontextuálně aby byly překlady návazné a komplexní v rámci hry, jelikož toho udrží v "mysli" víc než člověk, sorry ale je potřeba se adaptovat a nebrečet nad rozlitým mlíkem, koně taky s nástupem aut přišli o práci a zas taková škoda to nebyla...

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 11 місяців тому +2

      Nejdříve se musí AI adaptovat na češtinu tj. rody, jména, názvosloví, (ne)doslovnost překladu atd.

    • @martinnic8235
      @martinnic8235 11 місяців тому +2

      Kreativně bych právě neřekl, AI překlady jsou tak strohé až to bije do očí, právě člověk si s tím dokáže vyhrát. A o tom, že AI neumí skloňování jmen atd., se bavit nebudu.

  • @CzechLion1918
    @CzechLion1918 11 місяців тому +4

    Co to je za nesmysl? Hry jsou nejvýdělečnější médium ze všech. S příchodem AI na překlady her není potřeba ani dabérů.

    • @jorici2
      @jorici2 11 місяців тому +3

      Ale AI ma daleko od kvaliti ma pred sebov daleku cestu aby plno nahradila prekladatelov a daberov.

    • @pavelstepanek3490
      @pavelstepanek3490 11 місяців тому +3

      Pane, takhle to dopadá když tomu rozumíte jako koza jaderné fyzice. Zkuste se přivzdělat.

    • @richardskapik6938
      @richardskapik6938 11 місяців тому +1

      Aneb: "nepotřebujem mít přeložené easter eggy a různé kulturní odkazy, nepotřebujeme dodržovat linearitu s ostatními díly, stačí nám překlad šestiletého dítěte, ale nechcem ho platit - necháme to přeložit AI"
      Neděláš překlad nových CoD? :D (sorry, nemohl jsem si odpustit rejpnutí, ale překlad dělá hlavně ve hrách založených na příběhu, mnoho, chápu výhody AI překladu u hry, která nemá překlad, ale i od amatérských překladatelů byl překlad na míle vzdálený od překladu od AI)

    • @Haboobz66
      @Haboobz66 11 місяців тому +7

      Zahraj si Cyberpunk za female V a řekni mi jaký AI by asi mohlo replikovat všechny ty emoce který tam Cherami Leigh naprosto brilantně hraje (a podle rozhovorů někdy ani nehraje).. To je ještě daleká budoucnost

    • @indiantvcz
      @indiantvcz  11 місяців тому +2

      Poslechni si celý rozhovor :). Najdeš tam odpověď.

  • @davidrybka2166
    @davidrybka2166 11 місяців тому +1

    Ale prdlačku. Už teď existují automatický překladače, které v reálném čase používají (třeba) DeepL a jasně - zatím to má spoustu much (taky jde o Betaverze), ale trend je jasný...

  • @snd2985
    @snd2985 11 місяців тому

    Aby se preklady vyplatily tak to by museli prekladat online hry a ne nejake single player. A to jeste tak v dnesni dobe fortnite, ten to drti, ten ma za den tolik lidi jako wowko za cely rok. Dneska jsem se na to dival. Diablo 4 - 174k online, WOW - 250K, warframe 75k, fortnite 250M ... Na nejake single player se uz nic nevyplati delat, kdyz vsichni hrajou hry jako fortnite.