The Tablet of Ahmad - by Bahá'u'lláh - In Arabic with English Subtitles
Вставка
- Опубліковано 12 вер 2024
- In his history of the Baháʼí Faith, Adib Taherzadeh writes: “The Lawh-i-Ahmad (Tablet of Ahmad) is one of the best known Tablets of Bahá'u'lláh, translated into English and many other languages. It was revealed around 1282 A.H. (1865) in honour of Ahmad, a native of Yazd” (Revelation of Baháʼuʼlláh, vol. 2, p. 107). Taherzadeh offers much more historical context for the Tablet, as well as an analysis of various passages from it, in pp. 107-36 of that volume:
d9263461.githu...
Moreover, in a letter written on his behalf, Shoghi Effendi has identified this Tablet as one of a just a few Writings which has been “invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance, and should therefore be accepted as such and be recited by the believers with unquestioning faith and confidence, that through them they may enter into a much closer communion with God, and identify themselves more fully with His laws and precepts” (Directives from the Guardian, no. 160: reference.baha...)
Original Sources
One source for the original Arabic text can be found here: reference.baha...
One source for the English translation can be found here: www.bahai.org/r...
Further Information
To learn more about the Bahá’í Faith, visit
www.bahai.org/
To learn more about Bahá’u’lláh, please visit:
www.bahai.org/...
and www.bahaullah....
For more Bahá’í prayers and Holy Writings in English, please visit: www.bahai.org/...
Credits:
Music
« Ya Bahá’u’l-Abhá » Composed by Ameli Dziemba 2019 European Bahá’í Choir Festival Performance
• Ya Baha’u’l-Abha (O Th...
Transliteration and Recitation
Adib Masumian
Design and Video editing
Violetta Zein
For more information visit
theutterancepro...
I have just received the best Nawruz gift possible 😃💕
Wow!! Thank you for taking the time to comment! That was entirely the intention and we are immensely pleased we made you happy! All our love and Happy Naw-Rúz!
I have enjoyed every session of the Utterance Project and improved my knowledge of the Faith. I am very grateful to the organizers who have done it an extremely wonderful job . By having the English, Arabic and Persian versions of the original texts it allows us to familiarize the other languages too. Thank you for the beautiful work
Thank you so much dearest Golrokh! We so appreciate your loving comment, and we are looking forward to continuing to post selections that you will enjoy! Loving greetings from the team!!
This is most beautiful recitation of the Tablet of Ahmad. Thank you.
Deeply appreciate the time and work. It serves anyone who tries to understand the Writings in the original text and sound. As you know far better than most, short vowels and accents hard to find many times. Videos like this solve that problem.
Dearest Fernando! Thank you so much for taking the time to write to us about this video! Did you know we have a regularly-updated PDF document available for download on our website that provides the original Arabic (fully vocalized) or Persian, the English translation and the transliteration for all of our Utterance publications? If you cannot click on the link below that will take you directly to the PDF, you can access it by going to our website, theutteranceproject.com (you can click on the hyperlink in the video decription), then go to "References" and "Document Downloads" and you will see it as the first available document to download. There are others as well!
theutteranceproject.com/wp-content/uploads/2021/03/The-Utterance-Project-Treasury-V13.pdf
Dear Fernando, we also offer a Treasury of our publications in PDF form on our website for download that contains the Original Arabic or Persian, the transliteration and the English translation:
theutteranceproject.com/wp-content/uploads/2021/05/The-Utterance-Project-Treasury-V23.pdf
Brother, your pronunciation and recitation is really superb and I am so grateful to you for this wonderful service! You are helping me advance my own Arabic greatly and in the most useful important way I can imagine, deepening myself in the word of God
My favourite Tablet. Thank you so much. I wish you a very Happy Naw Ruz. Ocean of love. 💙🎉🎉🎉💙
Thank for your kind words, we are so happy you like this publication. The Tablet of Ahmad is such a special tablet for millions of people around the world and we can only hope and pray we presented it befittingly. With all our love, dear Soodábè!
Thank you so, so much for taking the time to make these videos with Arabic, English and the translitérations. It’s a privilege to listen and read these prayers in their original language. 🙏
Thank you very much I love the to read translation very inspiring
You are most welcome dear friend! Please subscribe, we plan on also doing the Long Healing Prayer and the Long Obligatory Prayer in the next few months!
And thank you for taking the time to comment, we much appreciate it!
Wondefully Readjng with Text in Arabic and english language. The english Translation of arabic Words is a added fecilitation of non arabic Friends to learn Arab.
It will be great if “Remover of Diffculty” Prayer also put in the same format.
Thanks to the Team for This meaningful Project
-Amigo, Ampang Malay
Thank you so much for your comment, dear friend! We do have a similar video for "The Remover of Difficulties" that we invite you to watch and hope you will enjoy: ua-cam.com/video/KiC3YfXh9iI/v-deo.html
Excellent rendition of this soul stirring Tablet which breaths a new life in my soul each time I hear it!
Merci pour ces prière
Beautiful in Arabic! Thank you so much!
Ya Baha'ul'Abha! ❤️🙏❤️
Arabic recitation is magnificent
Allah'u'abha ❤❤❤❤❤🎉🎉🎉
thank you for this site...so precious...thank you!!!!
Our pleasure!
This is so well done! Thank you, Utterance Project Team!
May I ask which digital source was used for this Arabic? I was interested to see that Baha'i prayer book phone app has short-vowels over various hamzas in which the version used for this transliteration & tajweed does not. For example, ua-cam.com/video/x6JqoGM_5Vk/v-deo.html at 5:12 the baqá’ is baqá’i on the online app (Do note that my understanding of the nitty-gritty nuances of Arabic-grammar is not strong enough to know if one is more correct).
Hello Daniel, Adib here! Thanks so much for your kind feedback. We used this typescript from Ocean of Lights: oceanoflights.org/bahaullah-st-023-1-ar/ , but modified some of the vocalization to reflect how one would actually recite the text in Arabic. For instance, the short vowels at the end of sentences and even clauses are not pronounced; if a word ends with a fatḥatain (ـً), the last syllable should be pronounced as an alif rather than "-an" (this is why sabílan and ẓahíran have become sabílá and ẓahírá), and so on. Hope that helps!
@@TheUtteranceProject Thanks for this! So, with that, where it says
كَذَلِك يُذَكِّرُكُمُ الوَرْقاءُ فِي هذا السِّجْنِ
Nightingale here is actually pronounced warqá’ rather than warqá’u just as sijn instead of sijni for ‘prison’?
@@DanielPschaida Correct!
@@TheUtteranceProject My question is about this very beautiful line mentioned by Daniel Pschaida. Why does the word warqa have a different form to that in the second line of the tablet? The only definition for this word I could find was 'female pigeon'. It doesn't translate well. However I wondered whether line above actually evokes the sound of a dove? Is that how it would be heard by an Arabic speaker?
@@geoffsmith1156 Thank you for your question!
In Aqdahu’l-Falah 1:63-66, the eminent Iranian Baha’i scholar, the late Abdu’l-Hamid Ishraq-Khavari, states that a certain Baha’i once asked Abdu’l-Baha how the term ورقة, specifically as it occurs in the Tablet of Ahmad, should be pronounced. In response, the Master said that it is acceptable to pronounce it either as “waraqat,” which means “leaf,” or as “warqat,” which means “nightingale.” The reason for this is that it is equally possible to interpret this reference to the Manifestation as a leaf upon the tree of paradise that intones divine melodies (just as the Burning Bush conveyed divine truths to Moses), and also as a dove that warbles such melodies. Both metaphors work, but it seems Shoghi Effendi went with the latter reading for his translation; my guess is because the imagery of the nightingale works better in that context. He himself reinforced this reading in Persian letters to Baha’is of the East; one example is published in another collection of Ishraq-Khavari’s talks, Muhadirat (2:652), in which Shoghi Effendi states that the word should be read “warqat” (“nightingale”). Perhaps this is because that reading of the word is congruent with how he ultimately translated it-but again, per Abdu’l-Baha’s explanation as expounder of Baha’u’llah’s Words, both readings are correct.
Incidentally, as part of this discussion, Ishraq-Khavari does note that the Farhang-i-Jámi‘ dictionary does corroborate the meaning of “warqat” as “a bird that sings pleasantly.”
Thank you!
Excellent! love all your presentations
How wonderful, thank you.
Muito obrigado pelo presente!
Wow, thank you! You are so wonderful!
Please check back tomorrow, because we have a HUGE surprise for Ridvan, you will not want to miss it!
You can also find us on Facebook!
With ALL of our love!
Gratidão ❤
YES !!!
Ali Akbar
❤❤❤