Thank you for your questions. To answer your questions,, the lyric translations are based on the published Japanese lyrics of a song. The easiest way to find original Japanese lyrics is a Google search with these search terms: 「Song Title」歌詞 where you replace "Song Title" with the name of the song you're looking for. For example, 「古い日記」歌詞would search for lyrics to "Furui Nikki", a song made popular by Wada Akiko. Many bands have covered this song, so you might want to add the band name (outside of the brackets) in case they changed the lyrics. Whatever song you search this way, you're likely to get many sites with the lyrics. You can also add the name of a language to your search to find translations, but for the most part the results will be useless. Many people will submit Japanese lyrics to machine translators or even A.I. but because of the complex and subtle nature of Japanese, these results can be extremely flawed. We've found it's best to make our own translation. Once we have the original lyrics, we do the translation manually. When it comes to dialogue, we listen to the video and make a transcript of what is said and translate that manually. Lyrics and poetry are more challenging to translate than things like medical journals, legal documents, or engineering plans. Business texts are easier to translate than lyrics and poetry because they use very concrete words with attention to proper grammar. Lyrics and poetry require a lot of research and contemplation because lyrics translated directly do not necessarily represent their true meaning. Thus it is important to consider what the writer is trying to express. Also, slang and truncation play important roles in discovering the meaning. Once we've made a translation, we have to create the list of subtitles and their timing. There are many free software programs out there that manage the process quite well. We use a free program called Aegisub. You can download Aegisub here: aegisub.org/ . Aegisub can export subtitles formatted in almost every imaginable subtitle type. One of the most common subtitle file types are SRT files (SubRip Subtitle). SRT files are recognized by virtually every software video player. UA-cam also recognizes SRT files and you can easily upload an SRT file to UA-cam to accompany your video. Playing videos with separate subtitle files are referred to as "soft" subtitles, meaning the subtitles are laid on top of the video image during playback and do not alter the video image. This is very helpful when you want to offer more than one language. "Hard" subtitles are burned into the video. Burning in subtitles can be done with video editing software programs like Final Cut Pro, Premiere, and Divinci Resolve. You add a video track to your editing timeline and put your subtitle file on that track. But subtitles can also burned int without using video editing software, which I'll explain in the moment. Among the many subtitle formats that Aegisub can render are two particularly excellent formats for stylizing, coloring, animating, and controlling screen placement. These format are called Sub Station Alpha (SSA), and Advanced SubStation Alpha (ASS). SRT files produce text that appears at the bottom of the screen with limited formatting possible. SSA and ASS formatted subtitles allow for adding color , and placing translations on other parts of the screen, for example signs or other things. The downside to SSA and ASS files is that they are not widely supported. Some software video players like VLC support SSA and ASS files, but UA-cam does not. However, you can burn in SSA and ASS files into your video and use them on UA-cam. To do so requires a couple of pieces of free software. Any software that can produce an MKV (Matroska Video) file is needed to combine the SSA or ASS text file with your video and audio files. We use free software called MKVToolNix which is available here: mkvtoolnix.download - Using this software is easy. Drag and drop your video file and your subtitle file on to the MKVToolNix window and click on the "Start Multiplexing" button at the bottom of the window. In a few seconds or minutes (depending on the length of video) you'll have an MKV file with the video and subtitles contained in it. MKV files can be played back on many software players. You can also upload MKV files to UA-cam, but the subtitle file will not be recognized. For UA-cam you need to use another piece of free software that will take the subtitles contained in the MKV file and burn them into the video. The best free software to do this in my opinion is called Handbrake. You can download Handbrake here: handbrake.fr/ Drag and drop your MKV file onto Handbrake. Look for the subtitles tab on the Handbrake screen. Open it. On the left will be a pull down menu. Click on it and choose the SSA or ASS file that appears there. On the same line as the subtitle you just chose are a couple of check boxes. Make sure that "Forced Only" is UNCHECKED and "Burn In" is CHECKED. Start the Handbrake program. When it completes you'll have a H264 (mp4) file with the video and subtitles burned into it. Upload that file to UA-cam and your subtitles will be on screen every time it is played.
これは2019年12月のフォーク村ですね。その前の月(11月)に清塚信也さんがフォーク村にゲスト出演したのですが、2か月連続で出演されています。11月出演時に宗本康兵さんが清塚信也さんと共演希望を出していたのですが、都合で行うことができませんでした。そこで12月に共演することを決め、宗本康兵さんが清塚信也さん向けの譜面を書いた・・という流れになります。ですので、リハーサルなどはあったかと思いますが、人前では初演です。 踏めくりをしているやまもとひかるさんは、最近ではYOASOBIのサポートベーシストやソロで活動されていますが、最初にテレビに出演したのはフォーク村になります。坂崎幸之助村長がUA-camを見て発掘、一度ゲストで呼んで演奏してもらったら、その翌月からフォーク村のバンド(ダウンタウンしおこうじバンド)のメンバーになっていました。ももクロのライブにも参加しています。 この「WE ARE BORN」の前に、清塚信也さんソロで「ラプソディー・イン・ブルー」を弾かれてて、そちらも絶品でしたね。FNS歌謡祭で弾いたらしいのですが、お客さんの前ではなく事前収録だったそうです。それをフォーク村のきくちPが後悔してて、人前(&ももクロ前)での演奏のチャンス、清塚信也さんの凄さを見せつけるチャンスをうかがっていたそうですよ。
👏👍In what year did this performance take place?
December, 2019
How do you get English subtitles on some of your videos? How do you translate?
Thank you for your questions. To answer your questions,, the lyric translations are based on the published Japanese lyrics of a song. The easiest way to find original Japanese lyrics is a Google search with these search terms: 「Song Title」歌詞 where you replace "Song Title" with the name of the song you're looking for. For example, 「古い日記」歌詞would search for lyrics to "Furui Nikki", a song made popular by Wada Akiko. Many bands have covered this song, so you might want to add the band name (outside of the brackets) in case they changed the lyrics. Whatever song you search this way, you're likely to get many sites with the lyrics. You can also add the name of a language to your search to find translations, but for the most part the results will be useless. Many people will submit Japanese lyrics to machine translators or even A.I. but because of the complex and subtle nature of Japanese, these results can be extremely flawed. We've found it's best to make our own translation. Once we have the original lyrics, we do the translation manually. When it comes to dialogue, we listen to the video and make a transcript of what is said and translate that manually. Lyrics and poetry are more challenging to translate than things like medical journals, legal documents, or engineering plans. Business texts are easier to translate than lyrics and poetry because they use very concrete words with attention to proper grammar. Lyrics and poetry require a lot of research and contemplation because lyrics translated directly do not necessarily represent their true meaning. Thus it is important to consider what the writer is trying to express. Also, slang and truncation play important roles in discovering the meaning. Once we've made a translation, we have to create the list of subtitles and their timing. There are many free software programs out there that manage the process quite well. We use a free program called Aegisub. You can download Aegisub here: aegisub.org/ . Aegisub can export subtitles formatted in almost every imaginable subtitle type. One of the most common subtitle file types are SRT files (SubRip Subtitle). SRT files are recognized by virtually every software video player. UA-cam also recognizes SRT files and you can easily upload an SRT file to UA-cam to accompany your video. Playing videos with separate subtitle files are referred to as "soft" subtitles, meaning the subtitles are laid on top of the video image during playback and do not alter the video image. This is very helpful when you want to offer more than one language. "Hard" subtitles are burned into the video. Burning in subtitles can be done with video editing software programs like Final Cut Pro, Premiere, and Divinci Resolve. You add a video track to your editing timeline and put your subtitle file on that track. But subtitles can also burned int without using video editing software, which I'll explain in the moment. Among the many subtitle formats that Aegisub can render are two particularly excellent formats for stylizing, coloring, animating, and controlling screen placement. These format are called Sub Station Alpha (SSA), and Advanced SubStation Alpha (ASS). SRT files produce text that appears at the bottom of the screen with limited formatting possible. SSA and ASS formatted subtitles allow for adding color , and placing translations on other parts of the screen, for example signs or other things.
The downside to SSA and ASS files is that they are not widely supported. Some software video players like VLC support SSA and ASS files, but UA-cam does not. However, you can burn in SSA and ASS files into your video and use them on UA-cam. To do so requires a couple of pieces of free software. Any software that can produce an MKV (Matroska Video) file is needed to combine the SSA or ASS text file with your video and audio files. We use free software called MKVToolNix which is available here: mkvtoolnix.download - Using this software is easy. Drag and drop your video file and your subtitle file on to the MKVToolNix window and click on the "Start Multiplexing" button at the bottom of the window. In a few seconds or minutes (depending on the length of video) you'll have an MKV file with the video and subtitles contained in it. MKV files can be played back on many software players. You can also upload MKV files to UA-cam, but the subtitle file will not be recognized. For UA-cam you need to use another piece of free software that will take the subtitles contained in the MKV file and burn them into the video. The best free software to do this in my opinion is called Handbrake. You can download Handbrake here: handbrake.fr/ Drag and drop your MKV file onto Handbrake. Look for the subtitles tab on the Handbrake screen. Open it. On the left will be a pull down menu. Click on it and choose the SSA or ASS file that appears there. On the same line as the subtitle you just chose are a couple of check boxes. Make sure that "Forced Only" is UNCHECKED and "Burn In" is CHECKED. Start the Handbrake program. When it completes you'll have a H264 (mp4) file with the video and subtitles burned into it. Upload that file to UA-cam and your subtitles will be on screen every time it is played.
清塚氏は初めて弾いてるのか?楽譜だけで? それともモノノフなのか?補足ないとわからんね
みんなモノノフだよ。仕方ないね。
これは2019年12月のフォーク村ですね。その前の月(11月)に清塚信也さんがフォーク村にゲスト出演したのですが、2か月連続で出演されています。11月出演時に宗本康兵さんが清塚信也さんと共演希望を出していたのですが、都合で行うことができませんでした。そこで12月に共演することを決め、宗本康兵さんが清塚信也さん向けの譜面を書いた・・という流れになります。ですので、リハーサルなどはあったかと思いますが、人前では初演です。
踏めくりをしているやまもとひかるさんは、最近ではYOASOBIのサポートベーシストやソロで活動されていますが、最初にテレビに出演したのはフォーク村になります。坂崎幸之助村長がUA-camを見て発掘、一度ゲストで呼んで演奏してもらったら、その翌月からフォーク村のバンド(ダウンタウンしおこうじバンド)のメンバーになっていました。ももクロのライブにも参加しています。
この「WE ARE BORN」の前に、清塚信也さんソロで「ラプソディー・イン・ブルー」を弾かれてて、そちらも絶品でしたね。FNS歌謡祭で弾いたらしいのですが、お客さんの前ではなく事前収録だったそうです。それをフォーク村のきくちPが後悔してて、人前(&ももクロ前)での演奏のチャンス、清塚信也さんの凄さを見せつけるチャンスをうかがっていたそうですよ。