Понятие «дин» в Коране: проблемы перевода / Алексей Журавский

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лют 2024
  • Круглый стол с докладом Алексея Журавского в Свято-Филаретовском институте
    Слово дин ― دين ― dīn ― встречается в Коране 94 раза. В современном арабском языке его основное значение ― религия. Однако это значение слово приобрело относительно недавно (века два назад). Ситуация отчасти схожая с греческим словом θρησκεία, которое четыре раза встречается в Новом Завете и переводится как благочестие (реже набожность), а в современном греческом языке означающее религию.
    В Коране дин - слово полисемантическое. В некоторых контекстах его перевод не вызывает никаких трудностей: например, в первой суре ― «малик йаум ад-дин» (Владыка дня Суда). Однако есть и иные контексты. Для примера, айат в переводе Э. Кулиева: «Сегодня Я ради вас усовершенствовал вашу религию (дин), довёл до конца Мою милость к вам и одобрил для вас в качестве религии (дин) ислам» (Коран 5:3). И так в большинстве европейских переводов.
    Доклад посвящен тому, как сложилась традиция такого перевода и насколько он правомерен.
    Докладчик: Алексей Журавский, кандидат исторических наук, профессор СФИ, старший научный сотрудник Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ.
    #религия #религиоведение #Коран #ислам #наука

КОМЕНТАРІ • 1