Bon Jovi - Wanted Dead or Alive // türkçe çeviri
Вставка
- Опубліковано 4 лют 2025
- LYRICS
It's all the same, only the names will change
Every day, it seems we're wastin' away
Another place where the faces are so cold
I'd drive all night just to get back home
I'm a cowboy
On a steel horse I ride
I'm wanted dead or alive
Wanted dead or alive
Sometimes I sleep, sometimes it's not for days
The people I meet always go their separate ways
Sometimes you tell the day by the bottle that you drink
And times when you're alone, well, all you do is think
I'm a cowboy
On a steel horse I ride
I'm wanted (wanted), dead or alive
Wanted (wanted), dead or alive
Oh, and I ride
Yeah
Oh, I'm a cowboy
On a steel horse I ride
I'm wanted (wanted), dead or alive
And I walk these streets, a loaded six-string on my back
I play for keeps 'cause I might not make it back
I've been everywhere, still I'm standing tall
I've seen a million faces and I've rocked them all
'Cause I'm a cowboy
On a steel horse I ride
I'm wanted (wanted), dead or alive
'Cause I'm a cowboy
I got the night on my side
And I'm wanted (wanted), dead or alive
And I ride (and I ride), dead or alive
I still drive (I still drive), dead or alive
Dead or alive
Dead or alive
Dead or alive
Dead or alive
Çeviri açıklamaasıııı^^
‘’…a loaded six-string on my back’’ kısmında yani ‘’Sırtımda taşıdığım altı telliyle.’’ Diye çevirdiğim kısımdaki ‘’altı telli’’ ile gitarı kastediyor.
‘’I play for keeps’’ kısmında ise bir deyim var.
‘’ Kale için oynamak, acımasız olmak, ciddiyetle ve merhametsizce ilerlemek demektir. Birisi kale için oynadığında, ne pahasına olursa olsun galip gelmeye kararlıdır. Kaleler için oyun ifadesi 1860 civarında kullanılmaya başlandı ve misketlerle oynamanın belirli bir yolunu ifade ediyor.’’
Anlamına geliyor.
KAYNAK: grammarist.com/idiom/play-for-keeps/#:~:text=To%20play%20for%20keeps%20means,way%20to%20play%20with%20marbles.
Bu yüzden ‘’Ne olursa olsun galip gelmeye oynarım.’’ Olarak çevirmeyi tercih ettim.
‘’On a steel horse I ride
Bindiğim çelik gibi bir atın üzerinde.’’ Kısmında ise aslında arabadan bahsediyor. Arabasını çelik bir at olarak tasvir ediyor. Bunu ise ‘’sürmek’’ kelimesi için yer yer ‘’ride’’ yerine ‘’drive’ kelimesini tercih etmesinden anlıyoruz.
Örneğin;
‘’I'd drive all night just to get back home
Her gece eve geri dönebilmek için sürerdim.’’
‘’I still drive (I still drive), dead or alive
Hâlâ arabamı sürüyorum.’’
Arka planda ise Supernatural dizisinden Dean ve Sam var. Dizide bu şarkıyı arabada beraber söyledikleri bir kısım vardı ve o sahneyi çok seviyorum. Ve aralıksız üç aydır durmadan o diziyi izliyorum. Yani onlarla edit yapmamak ayıp olurdu.
Şarkıyı da Richie Sambora'nın yorumu ile 1991'deki konser kaydından aldım. Dürüst olmak gerekirse orijinalinden daha iyi olduğunu düşünüyorum.
-6-sezon18.BÖLÜM-
ig hesabım: instagram.com/paxiadd_0/
Şarkı seçimlerine hayranım. Eline emeğine sağlık çok güzel olmus..💕✨
Tişikkir ederimmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤💟💟💕💕💕💕💕💕💕💕
müzik zevkin müthiş efsane muhteşem
çok teşekkürlerrrr
Bon Jovi ve Supernatural uyumu diyorum 🔥🔥
Çok teşekkür ederimmmmmmmmmmmmmmmm💕
Eline emeğine sağlık güzel olmuş
Çok teşekkürleerrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr^^
@@paxiadd_0 ben yine en önden dinliyorum
aslan aslan ajsfhasklşjşfkaf@@kawaiimilliye5214
@@paxiadd_0 sıkı takipçi olmak bunu gerektirir (UA-cam da en derin katmana inip bulmuştum kanalı)
Acayip iyi şarkı❤🔥
Eveeetttt, bayılıyorum cidden. Hele ki bu kullandığım konser kaydındaki versiyonu aşşşşşşşşırı iyi
@@paxiadd_0 Konser kaydı ayrı güzell
Evettttt^^@@ZeynepKelle