Oui, j'ai connu ça à 20 ans, on m'a dit la même chose...oh ! on ne me l'a pas chanté, on me l'a écrit, une lettre très poétique, on me l'a répété en paroles avec le cœur déchiré dans les mains. Je n'étais pas d'accord, j'ai mis 16 ans pour m'en remettre !! Depuis, cette chanson ne cesse de me ramener à cette époque de ma vie.
La voix de Barbara évoque...Elle est comme un parfum du passé, elle a le pouvoir de ressusciter ce qui n'est plus...La dame en noir avait même de son vivant quelques allures d'ectoplasme. Aujourd'hui encore elle est invisible & présente...Parfois quand je me plonge dans ses ondes...Elles me tirent encore des larmes...combien je vous comprends madame...
Perso, Popov m'a écrit en 1975: "Mon amant, je m'endors ta médaille en ma main, je pense à toi et mon cœur est près du tien. Je suis à toi et mon corps dit"encore" Veux-tu de moi? Pues, te doy mi amor..." Pickwick Ça marque au fer rouge et à jamais quand on a 17 ans.
Tellement de réalisme, dans ce magnifique texte... Préférer s'en aller avant que l'amour ne meure... d'ennui... Oui, comme le résume si bien Delph Zouzou, en s'inspirant de Gainsbourg : "Fuir le bonheur de peur qu'il ne se sauve". Rien de pire que la routine pour éroder l'amour.
Magnifique chanson!!!!! J adore Barbara!!!!!!!!!!! Paroles!!!!!! Interprétation!!!!!!! Que talent!!!!!Dommage que dans les séparations il n y ait pas autant de respect et de compréhension!!!!!!..... ..sinon!!!!!!.... nous deviendrions amis!!!!!!!!!! Comme dans la chanson de marie paule belle!!!!!!!!!........no comment
Está canción es muy triste, no solo por la letra, por Dios, bárbara plasma el sentimiento en la forma en como se mueve y como sus puños solo se aprietan :'(
"C'est parce que ton épaule à mon épaule, Ta bouche à mes cheveux Et ta main sur mon cou, C'est parce que, dans mes reins, Quand ton souffle me frôle, C'est parce que tes mains ..."
Paroles e traduzione iin italiano C'est parce que ton épaule à mon épaule Questo perché la spalla a spalla la mia Ta bouche à mes cheveux et ta main sur mon cou. La bocca i miei capelli e la tua mano sul mio collo. C'est parce que, dans mes reins, quand ton souffle me frôle Questo perché, nella mia schiena, quando il respiro mi tocca C'est parce que tes mains, c'est parce que joue à joue Questo perché le mani, è perché guancia a guancia C'est parce qu'au matin, c'est parce qu'à la nuit Questo perché al mattino, perché di notte Quand tu dis "viens", je viens, ju souris, je souris. Quando si dice "vieni", vengo, ju sorriso, sorrido. C'est parce qu'ici ou là, dans un autre pays Questo perché qua e là in un altro paese Pourvu que tu y sois, c'est toujours mon pays. Finché ci sei, è ancora il mio paese. C'est parce que je t'aime, que je préfère m'en aller. E 'perché ti amo, preferisco lasciare. C'est mieux, bien mieux, de se quitter E 'meglio, molto meglio, lasciare Avant que ne meure le temps d'aimer. Prima di tempo per l'amore di morire. C'est parce que j'ai peur de voir s'endeuiller Questo è perché ho paura di vedere endeuiller Les minutes, les heures, les secondes passées. Il passato minuti, ore, secondi. C'est parce que je sais qu'il faut un presque rien Questo è perché so che ci vuole quasi nulla Pour défaire une nuit et se perdre au matin. Per annullare una notte e perdersi al mattino. Je ne laisserai pas pencher sur notre lit Non sarò rivolgo nostro letto Ni l'ombre d'un regret, ni l'ombre d'un ennui. Né l'ombra di rimpianto o un'ombra di noia. Je ne laisserai pas mourir au fil des jours Non lascerò morire i giorni Ce qui fut toi et moi, ce qui fut notre amour. Quello che io e te è stato, quello che era il nostro amore. Pour qu'il ne soit jamais, emporté par le temps Per non viene mai portato via da tempo Je l'emporte moi-même, il restera vivant. Vinco io, resterà in vita. Oh ! Laisse-moi, je t'aime mais je préfère m'en aller. Oh! Lasciami, ti amo, ma preferisco lasciare. C'est mieux, tu sais, de se quitter avant que ne meure le temps d'aimer. E 'meglio, si sa, di lasciare prima del tempo per amare morire. J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents Ho visto, come noi, che sono stati lentamente Et portaient leur amour comme on porte un enfant. E portava il loro amore come un cancello bambino. J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents Ho visto, come noi, che sono stati lentamente Et tombaient à genoux, dans le soir finissant. E cadde in ginocchio nel finale sera. Je les ai retrouvés, furieux et combattant Li ho trovati, e combattente furioso Comme deux loups blessés, que sont-ils maintenant ? Come due lupo ferito, cosa sono adesso? Ça, je ne veux pas, je t'aime, je ne veux pas nous déchirer. Che io non, io ti amo, io non ci farà a pezzi. C'est mieux, tu sais, de nous quitter avant que ne meure le temps d'aimer. E 'meglio, si sa, ci ha lasciato prima di morire tempo per amare. C'est mieux, bien mieux, de nous quitter E 'meglio, molto meglio, lasciandoci Avant que ne meure le temps d'aimer... Prima di tempo per l'amore di morire ...
Barbara chante l'amour, en le sublimant,bien au dessus de beaucoup d'artistes ,a pourtant vécu une vie de solitude; l’existence de cette sublimation , n'aurait elle pas, comme nécessité contradictoire, la solitude?
@Ar Zano Au fond, je ne crois définitivement pas qu'on puisse se quitter quand on s'aime. Il me serait impossible de me séparer de quelqu'un pour préserver un amour, "avant que ne meure le temps d'aimer". En revanche, comme tu l'as aussi vécu, je crois qu'on ne se relève jamais de la perte d'un amour.
@pseudonym1964 to be clear, i was joking. And you haven't said anything interesting or argumentative neither, so apply yourself your unsolicited advice. And i still like this song, but her life is none of my bussiness.
MERCIIii Barbara, c est très beau et si triste....
Mon temps d aimer n est pas mort...
Respect et Admiration et Souvenirs
Oui, j'ai connu ça à 20 ans, on m'a dit la même chose...oh ! on ne me l'a pas chanté, on me l'a écrit, une lettre très poétique, on me l'a répété en paroles avec le cœur déchiré dans les mains. Je n'étais pas d'accord, j'ai mis 16 ans pour m'en remettre !! Depuis, cette chanson ne cesse de me ramener à cette époque de ma vie.
La voix de Barbara évoque...Elle est comme un parfum du passé, elle a le pouvoir de ressusciter ce qui n'est plus...La dame en noir avait même de son vivant quelques allures d'ectoplasme. Aujourd'hui encore elle est invisible & présente...Parfois quand je me plonge dans ses ondes...Elles me tirent encore des larmes...combien je vous comprends madame...
Oui mais "il faut tourner la page
changer de paysages..." chantait Claude Nougaro
Perso, Popov m'a écrit en 1975:
"Mon amant,
je m'endors ta médaille en ma main,
je pense à toi
et mon cœur est près du tien.
Je suis à toi et mon corps dit"encore"
Veux-tu de moi?
Pues, te doy mi amor..."
Pickwick
Ça marque au fer rouge et à jamais quand on a 17 ans.
À vouloir le sublime ,on risque de sacrifier le quotidien et ses " petits bonheurs " ❤⚘🍀
oui j'ai des frissons ....c'est toujours comme ça avec BARBARA !.....
Délicatesse et perfection comme toujours chez cette grande dame
Tellement de réalisme, dans ce magnifique texte... Préférer s'en aller avant que l'amour ne meure... d'ennui...
Oui, comme le résume si bien Delph Zouzou, en s'inspirant de Gainsbourg : "Fuir le bonheur de peur qu'il ne se sauve".
Rien de pire que la routine pour éroder l'amour.
Magnifique chanson!!!!! J adore Barbara!!!!!!!!!!! Paroles!!!!!! Interprétation!!!!!!! Que talent!!!!!Dommage que dans les séparations il n y ait pas autant de respect et de compréhension!!!!!!..... ..sinon!!!!!!.... nous deviendrions amis!!!!!!!!!! Comme dans la chanson de marie paule belle!!!!!!!!!........no comment
Des chansons qui veulent toujours dire quelque chose !!
PRECIOSA! ADORO A ESTA MUJER DESDE QUE LA ESCUCHE X PRIMERA VEZ,SIENDO CASI UNA NIÑA Y ME SIGUE CONMOVIENDO EN LO MAS PROFUNDO DE MI CORAZÓN
Amo esta canción, fue la primera que me aprendí en francés
Esplendida compositora, maravillosa cantante, ¡qué enorme personalidad!
une pépite méconnnue
tres bien listening from australia
Fantástica interpretación!!!
Está canción es muy triste, no solo por la letra, por Dios, bárbara plasma el sentimiento en la forma en como se mueve y como sus puños solo se aprietan :'(
C’est sublime! Ce n’est que pour elle que j’ai désiré un Québec libre.
sublime !
Quelle génie ! Quelle nous manque !
Espana gracia mile 👍👏👏💕
Magnifique ! Je m'en suis re-ssouvenue..
JE CONTINUE TOUJOURS À ETRE ÉMERVEILLER MERCI BARBARA
Pour moi, il y' a BARBARA et puis il y' a les autres.
Oui..... toujours à fleur de peau et dans le frisson..... divine, "Longue Dame Brune".......
Grande Barbara!!!
Supe de esta cantante maravillosa, gracias a la pelicula de Mademoiselle Chambon, gracias por subir subtitulada esta canción.
Incontournable Barbara ♥
"Fuir le bonheur de peur qu'il ne se sauve" aurait dit Gainsbourg...
JE VOUS AIMES BARBARA TOUJOURS PRESENTE
nous ne sommes que des papillons éblouis par une Etoile, Barbara incontournable conteuse d'histoires .
Ça peut sembler paradoxal. Mais sa soif d absolu, la sauvegarde de ce trésor.
Magnifique cette chanson ... C est parce que ...
cette chanson est trés jolie, c'est trés magnifique,
jet'adore par-ce que oui
Merci!
BARBARA vous etes encore avec nous !
Je l'emporte avec moi ❤ il restera vivant💖🕊
Le néant peut bien se présenter un soir d'automne, nous nous serons tout de même aimés le temps d'un été. Je t'aime toujours Domi. christian
c'est le caviar de la chanson française.
"C'est parce que ton épaule à mon épaule,
Ta bouche à mes cheveux
Et ta main sur mon cou,
C'est parce que, dans mes reins,
Quand ton souffle me frôle,
C'est parce que tes mains
..."
Um dia sobre nós cairá o esquecimento, como a chuva no telhado, e sermos esquecido será (quase) a felicidade (LEMINSKE)
pour Tania que j'aime !!a jamais toi et moi !! le jour ,la nuit ,vivant ou mort !! je t'aime !!
favourite song ever
merci
Superbe... Quelqu'un ne saurait pas où on peut trouver une partition pour piano de cette chanson???
D'avance, merci! :)
Paroles e traduzione iin italiano
C'est parce que ton épaule à mon épaule
Questo perché la spalla a spalla la mia
Ta bouche à mes cheveux et ta main sur mon cou.
La bocca i miei capelli e la tua mano sul mio collo.
C'est parce que, dans mes reins, quand ton souffle me frôle
Questo perché, nella mia schiena, quando il respiro mi tocca
C'est parce que tes mains, c'est parce que joue à joue
Questo perché le mani, è perché guancia a guancia
C'est parce qu'au matin, c'est parce qu'à la nuit
Questo perché al mattino, perché di notte
Quand tu dis "viens", je viens, ju souris, je souris.
Quando si dice "vieni", vengo, ju sorriso, sorrido.
C'est parce qu'ici ou là, dans un autre pays
Questo perché qua e là in un altro paese
Pourvu que tu y sois, c'est toujours mon pays.
Finché ci sei, è ancora il mio paese.
C'est parce que je t'aime, que je préfère m'en aller.
E 'perché ti amo, preferisco lasciare.
C'est mieux, bien mieux, de se quitter
E 'meglio, molto meglio, lasciare
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Prima di tempo per l'amore di morire.
C'est parce que j'ai peur de voir s'endeuiller
Questo è perché ho paura di vedere endeuiller
Les minutes, les heures, les secondes passées.
Il passato minuti, ore, secondi.
C'est parce que je sais qu'il faut un presque rien
Questo è perché so che ci vuole quasi nulla
Pour défaire une nuit et se perdre au matin.
Per annullare una notte e perdersi al mattino.
Je ne laisserai pas pencher sur notre lit
Non sarò rivolgo nostro letto
Ni l'ombre d'un regret, ni l'ombre d'un ennui.
Né l'ombra di rimpianto o un'ombra di noia.
Je ne laisserai pas mourir au fil des jours
Non lascerò morire i giorni
Ce qui fut toi et moi, ce qui fut notre amour.
Quello che io e te è stato, quello che era il nostro amore.
Pour qu'il ne soit jamais, emporté par le temps
Per non viene mai portato via da tempo
Je l'emporte moi-même, il restera vivant.
Vinco io, resterà in vita.
Oh ! Laisse-moi, je t'aime mais je préfère m'en aller.
Oh! Lasciami, ti amo, ma preferisco lasciare.
C'est mieux, tu sais, de se quitter avant que ne meure le temps d'aimer.
E 'meglio, si sa, di lasciare prima del tempo per amare morire.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
Ho visto, come noi, che sono stati lentamente
Et portaient leur amour comme on porte un enfant.
E portava il loro amore come un cancello bambino.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
Ho visto, come noi, che sono stati lentamente
Et tombaient à genoux, dans le soir finissant.
E cadde in ginocchio nel finale sera.
Je les ai retrouvés, furieux et combattant
Li ho trovati, e combattente furioso
Comme deux loups blessés, que sont-ils maintenant ?
Come due lupo ferito, cosa sono adesso?
Ça, je ne veux pas, je t'aime, je ne veux pas nous déchirer.
Che io non, io ti amo, io non ci farà a pezzi.
C'est mieux, tu sais, de nous quitter avant que ne meure le temps d'aimer.
E 'meglio, si sa, ci ha lasciato prima di morire tempo per amare.
C'est mieux, bien mieux, de nous quitter
E 'meglio, molto meglio, lasciandoci
Avant que ne meure le temps d'aimer...
Prima di tempo per l'amore di morire ...
Vive la France et que le québec soit libre si Barbara est sainte :P
❤️
Barbara chante l'amour, en le sublimant,bien au dessus de beaucoup d'artistes ,a pourtant vécu une vie de solitude; l’existence de cette sublimation , n'aurait elle pas, comme nécessité contradictoire, la solitude?
Je pense que oui, tout naturellement...
SI BEAU
Dédicace à mon homme à moi....où qu'il soit.... Il me manque tous les jours de ma vie.
Partition quelqun?
This is one of her darkest songs.
Tu voulais sans doute dire : l'une de ses plus lucid(es)
@Ar Zano Au fond, je ne crois définitivement pas qu'on puisse se quitter quand on s'aime. Il me serait impossible de me séparer de quelqu'un pour préserver un amour, "avant que ne meure le temps d'aimer". En revanche, comme tu l'as aussi vécu, je crois qu'on ne se relève jamais de la perte d'un amour.
@Ar Zano On ne s'en relève jamais. Et aucune consolation n'est possible. On porte en soi le poids de l'absence, pour toujours.
very nice song but she looks a little psychotic don't u think?
@pseudonym1964 to be clear, i was joking. And you haven't said anything interesting or argumentative neither, so apply yourself your unsolicited advice. And i still like this song, but her life is none of my bussiness.
Psychotic mes fesses?
Désolée ça m'a échappé..
alix19 désolée.
Maintenant on écoute..
On se tait..
Alors,ils sont les Jul' et les Booba?...Aux chiottes!!!!!!