格格 Gege - 赶路的月光 Traveling Moon / 乌兰托娅 Wulan Tuoya - 大高原 Great Plateau

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 лис 2011

КОМЕНТАРІ • 18

  • @user-ci8rr8kz9y
    @user-ci8rr8kz9y 2 роки тому +1

    Bellissima 格格 e Bravissima Cantante
    乌兰巴托 per Me é la Cantante più Brava del Mondo intero,,,,,,, ha La Voce 乌兰巴托 che Entra nell' Anima, ,,,,, Brave Davvero, ,,, Cantanti Eccezionali, ,,,
    Ciao e Grazie da Me da Roma e Dall' Italia intera

  • @cl1611
    @cl1611 9 років тому +2

    我❤️格格,,我爱你的music

  • @cl1611
    @cl1611 5 років тому +3

    格格我爱你,,,,,你的音乐🎵,,,,,,我在罗马,,,意大利🇮🇹,,,,,,,,,一个天我来了,,,,,我要看见你的大Concert,,,,,,来中国🇨🇳,,,,我想,,,,我的梦想去大中国🇨🇳,,,,,,,我真的爱你的一个大中国🇨🇳

  • @erkenc1
    @erkenc1 11 років тому +3

    Gege - ok

  • @marioarot9515
    @marioarot9515 9 років тому +3

    TwT I spent a whole day looking after this song!! worth it!!! Beautiful and nostalgic!! :3

  • @user-mp1fq1od7s
    @user-mp1fq1od7s 11 років тому +1

    這首歌真的不錯聽呢

  • @hillcat7685
    @hillcat7685 11 років тому +1

    这位格格中高音都不错。

  • @Mindfulaffirmations369
    @Mindfulaffirmations369 Рік тому

    👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽

  • @cl1611
    @cl1611 6 років тому +2

    你好👋我的中国🇨🇳朋友

  • @cl1611
    @cl1611 9 років тому +2

    乌兰托亚❤️❤️

  • @user-fo2qg5qf7k
    @user-fo2qg5qf7k 6 років тому

    美妙的歌聲

  • @dekdeeminty
    @dekdeeminty 11 років тому +1

    Wulan. Gege ..dee ๆ chob ๆ

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 3 роки тому +1

    *《赶路的月光》*
    *The Moon In Hurry*
    词 : 孙红莺 (Lyrics : Sun Hongying)
    曲 : 吴巍 (Music : Wu Wei)
    唱 : 格格 (Singer : Gege )
    ua-cam.com/video/wmBczbLjz7w/v-deo.html
    谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/185821.html
    *Lyrics:*
    (Translation with singability in mind.)
    •----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)----•_
    *春天在草原上发芽*
    Spring buds out across the grassland,
    *我的心情眺望远方*
    My mood stares off to the distance.
    *毡房里袅袅的炊烟*
    Chimney smoke wreathes around the ger¹,
    *马头琴的思念越拉越长*
    Morin Khuur's² yen draws out ever further.
    •---[ Stanzas 2, 4 ] _(Rhyme : aabb)---•_
    *想念在敖包上开花*
    Thought blossoms over the Aobao³,
    *我的歌声飘向远方*
    My song floats to the place far-out.
    *马蹄有淡淡的花香*
    Flower scents touch up the horse hooves,
    *沿着车辙寻找你的方向*
    Along the tracks, in your bearing I look.
    •---[ Stanzas 3, 5 ] _(Rhyme : aaba)---•_
    *赶路的月光 , 带我去远方*
    The moon in hurry, take me to yonder,
    *雕花的马鞍上 , 岁月在流淌*
    Time flows away on the floral tooled saddle.
    *古老的故事 , 听你慢慢讲*
    I'll listen to you tell the old story,
    *有你在身旁 , 心不会再流浪*
    With you by my side, my heart drifts no longer.
    •----[ Stanza 6 ] _(Rhyme : abcc)----•_
    *赶路的月光 , 带我去远方*
    The moon in hurry, take me to yonder,
    *鸿雁一行行 , 乡愁在路上*
    Swan geese line by line, nostalgia's on the road.
    *古老的情歌 , 为你轻轻唱*
    I will croon for you the ancient love song,
    *有你的地方 , 就是我的家乡*
    Wherever you are, that's where my home belongs.
    *呜....* / Ooh....
    Translated by
    ck 2021-06-06
    •==================================•
    *Notes :*
    1. Ger : also known as yurt (from the Turkic languages), is a portable round tent covered with skins or felt, and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia.
    2. Morin Khuur : also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people.
    •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur
    3. Aobao :
    (Chinese : 敖包 áobāo, literally "magnificent bundle" , i.e. shrine. Mongolian : ᠣᠪᠤᠭ᠎ᠠ , Ovoo, Oboo, Obo, meaning "heap"). The Aobaos are heaps built with stones and tree branches, originally used as land marks for navigational purposes on the vast steppes. In times they had evolved into sacred altars or shrines in Mongolian folk religious practice and in the religion of other Mongolic peoples.
    •en.m.wikipedia.org/wiki/Ovoo
    --------------------
    Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
    *Lyrics:*
    •--------[ Stanza 1 ]--------•
    1 [ 0:18 /0:26 /0:33 /0:40 ]
    *春天在 - 草原上 - 发芽* (8)
    Spring buds out - across the - grassland, (8)
    *我的心情 - 眺望远方* (8)
    My mood stares off - to the distance. (8)
    *毡房里 - 袅袅的 - 炊烟* (8)
    Chimney smoke - wreathes around - the ger, (8)
    *马头琴的 - 思念 - 越拉越长* (10)
    Morin Khuur's yen - draws out - ever further. (10)
    •-------[ Stanzas 2, 4 ]--------•
    2 [ 0:47 /0:54 /1:01 /1:08 ]
    4 [ 2:12 /2:20 /2:27 /2:34 ]
    *想念在 - 敖包上 - 开花* (8)
    Thought blossoms - over the - Aobao, (8)
    *我的歌声 - 飘向远方* (8)
    My song floats to - the place far-out. (8)
    *马蹄有 - 淡淡的 - 花香* (8)
    Flower scents - touch up the - horse hooves, (8)
    *沿着车辙 - 寻找 - 你的方向* (10)
    Along the tracks, - in your - bearing I look. (10)
    •-------[ Stanzas 3, 5 ]--------•
    3 [ 1:17 /1:25 /1:32 /1:38 ]
    5 [ 2:44 /2:51 /2:58 /3:05 ]
    *赶路的月光 ,- 带我去远方* (10)
    The moon in hurry, - take me to yonder, (10)
    *雕花的马鞍上 ,- 岁月在流淌* (11)
    Time flows away on the - floral tooled saddle. (11)
    *古老的故事 ,- 听你慢慢讲* (10)
    I'll listen to you - tell the old story, (10)
    *有你在身旁 ,- 心不会再流浪* (11)
    With you by my side, - my heart drifts no longer. (11)
    •--------[ Stanza 6 ]--------•
    6 [ 3:12 /3:19 /3:26 /3:33 /3:41 ]
    *赶路的月光 ,- 带我去远方* (10)
    The moon in hurry, - take me to yonder, (10)
    *鸿雁一行行 ,- 乡愁在 - 路上* (10)
    Swan geese line by line, - nostalgia's - on the road. (11)
    *古老的情歌 ,- 为你轻轻唱* (10)
    I will croon for you - the ancient love song, (10)
    *有你的地方 ,- 就是我的家乡* (11)
    Wherever you are, - that's where my home belongs. (11)
    *呜....* / Ooh....
    •==================================•

  • @alexjoshua6198
    @alexjoshua6198 3 роки тому

    Улан туя(красный луч). По бурят монгольскии.

  • @user-kl5ee8fn3c
    @user-kl5ee8fn3c 7 місяців тому

    🇨🇳

  • @xixixi8140
    @xixixi8140 4 місяці тому

    知道就好, 没有阿妈
    阿爸才不要看你们.