Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
こんなにいい映画何年ぶりだろうか、、
ヴィゴモーテンセンほんとにイケオジすぎてこの気持ちどこにぶつけたらいいかわからない。笑
初日に観てきました。ほんと仲良しですねこの人達。映画でもそれが滲み出てて、笑えて泣けてホープフルな映画でした。これは絶対観ないと損します。体があったまります。
いまさっきプライムでみおわりました最高でした
俳優二人が最高な息ピッタり。ヴィゴのファンになりました。
ヴィゴもう体型戻してるやん?!?!?!すっっげぇ…
映画面白かったです。ほんとみんなに観てほしい。
演技がうますぎて一周回って怖かった
本当に、ウィゴのイタリア訛りや増量は映画に対する真剣さを感じました!現実でも2人の仲が良いのは最高ですよね
久しぶりに大感動の映画。心に深く残る、いい映画だった。大笑いしながら楽しんで、時々辛く、でも最後は素晴らしいものを観た喜びで涙が出た。主役のお二人、最高です!
え、元々はイタリア訛り全くない人だったんだ!さすが…
勇気があればなんでもできる。そう思わせてくれる素敵な映画でした。感動をありがとう
演技上手すぎほんとにすごい
面白かった。最強の二人の逆バージョンみたいだったね。ちょくちょく出てくる奥さんが可愛らしくて愛おしい。
大袈裟じゃなく10回以上観てる。何度見ても面白いし、色々考えさせられる。この二人の演技も最高!!
脚本も良かった。演出も良かった。何よりキャスティングが良かった。久しぶりに「良い映画」を観た。
ヴィゴちゃん、前より若返った感じがする。充実してそう。まだ、映画に出てくれて嬉しいです。
この映画見たらケンタッキー食いたくなる🍗
すごくいい映画でした。ほんと素敵な二人だった。
二度、三度たくなる映画はいくつもあるが、この映画は二度、三度見ても疲れない所が他の映画と違う所。絶対おすすめ。いい映画に巡り会えたと思えるよ。
最高に好きな映画です、2回目行く予定です。
アラゴルン!役者ってやっぱり凄い!
神作でした、感動した!
映画の翻訳は誤訳というよりも「ストレートに伝わる部分だけを残し、他は削った」という感じ。戸田さんの翻訳は人それぞれ細かく違う受け取りかたの出来る訳だと思う。映画に集中しているからこそ想像で補える自由がある。彼の今までの苦悩を考えると「どう生きるのが正しい?!」は素敵な翻訳だと思う。
見てきた〜!めちゃくちゃ面白かった🙌🙌
トニーが、ホームパーティーで、「クロ、と言うなよ❗」の、セリフは、忘れられないねぇ😏☕❤✨🎶
近年観た映画ではNO1でしたね。二人の掛け合いがとにかくよい。
この二人ずっとみてられるみていたい飽きない最高
最高すぎて涙
とてもよかった。戸田奈津子氏翻訳でしたが自分は英語がさっぱりなので違和感なく見ました。笑 物語が進むにつれぐっときて涙が出ました。
これほんと良かった!ここ数年で一番良い映画!
予備知識なく映画を観たので、途中でアラゴルン役の俳優さんだと気づいた時の衝撃、そののちの喜び、でかなり心を揺さぶられました。
グリーンブック大好き
また観たくなった
今日見てきましたがめちゃくちゃ面白かった!リアルでも主演のお二人が仲良しなのは微笑ましいです(●︎´▽︎`●︎)私の一番の推しは時々出てくる奥さん。
奥さんは最初から最後までいい人だったね☺️
とても考えさせられる映画でした。差別の時代でこんなに大変だったんだと知りました。黒人さんの演技には人を惹きつける魅力がありました。是非みなさんにも見てもらいたいです!
語学も堪能。何ヵ国語?本当に素晴らしい名優ですね!
この映画はマジ超楽しかった笑い涙本当に今もみてます。ありがとう。令和2年3月
映画の為に大幅に太って、終わったらすぐ痩せてるヴィゴすげー
このやり取り観てるだけで、絶対映画面白そうって思いました♡二人とも素敵ですね(人´ з`*)
人生を変える映画
ほんとによい映画でした‼ともかく役者が凄く奥深い演技で笑わせ泣かせる。黒人差別の物語という深刻さはないが人と人が繋がればそこに希望が生まれるという普遍的な人間ドラマでワンダフル‼
内容が深く、作品を知ってよかったと思った。大事な事だから。
あれ、今日観てきたのですが翻訳がかなり違う…確か戸田奈津子氏だったかな…一部のシーンだけですがこちらの動画の翻訳の方が個人的には好きです。『じゃあ教えてくれ!私は何者なんだ!?』ここなんか特に響きます。
sakusaku 私も映画の冒頭に、翻訳:戸田奈津子と出てたのを見て覚悟して映画を観ました。笑
翻訳が、こっちのほうがきちんと訳されています。映画館での字幕は残念ながら、この作品の魅力を半減させていました。せっかく感動的な映画なのに ひどすぎる。特に、泣けるポイントで、いいかげんな訳が目立ちました。映画館での上映版は、きちんと真意を伝えられる日本語にできる人に、訳をやり直してもらったほうがいいと思います。せっかくの作品が、だいなしです。(私は帰国子女です)
@@user-rk7rc2hd7k Ka r0ck 貴重なご返信有難うございます。やはりそうだったのですね…この動画でのほんの僅かなシーンの翻訳を見ただけでも劇場字幕と全く違うように感じました。戸田奈津子氏はコメディやアクションの様にテンポやスピード感が大事な作品ではさほど違和感ないと個人的には思っているのですが、、、残念ですね。。。
@@saku2429 レス、ありがとうございます。本当にもったいないですよね。後から見る人のためにも、訳を全部、他の方でやりなおして欲しいくらいです。(素晴らしい作品に対して、あまりにもひどい訳に、ちょっと怒りが・・ごめんなさい。)Tさんは お年だし、もう無理と思います。例えば、この動画の翻訳者の方に、訳をやり直していただければ理想的かも?言語への洞察力、セリフの理解への 深さを感じます。この動画の翻訳者が訳せば、素晴らしい日本語内容の作品に、生まれ変わるのではないでしょうか?(号泣まちがいナシだと思います。) ようするに、日本語がきちんとできないとダメってことです。翻訳者なんだから、あたり前ですけど。本当に失礼ですけれど、Tさんの、いいかげんな訳のために、これまで多くの作品が、真の価値を知られずに埋もれてきたのだろうと思います。日本の映画ファンにとって、それは大きな『映画の心の損失』です。もう、お疲れ様と言いたいです。
昨日みましたが、 こちらの翻訳の方がグッときます!
<翻訳の違いの例> ◯この動画『黒人らしくなく、白人でもないと言う・・じゃあ教えてくれ、"私は何者なんだ!?"』 ●映画館『黒人でもなく、白人でもなく・・どう生きるのが、正解だ?』 ◯この動画『君の音楽を、君らしく演奏する。それができるのは、君だけだ』 ●映画館『 アンタにしかできないことがある。それをやるんだ』◯この動画『暴力では、絶対に勝てない』 ●映画館『暴力は、無意味だ』◯この動画『黒人のために働くことに、抵抗は?』 ●映画館『黒人の元で働くことに、問題は?』・・・10年程前から気になっていたけど、日本で公開されている映画のほとんどに、致命的な間違いの翻訳が、沢山 見受けられる。見ていると、頭をかかえたくなる。そしてそれが、なんとそのまま販売されている。申し訳ないけど、どうしてこんなにできてない翻訳者に、せっかくの作品のタマシイをまかせてしまうのだろうか?ひどすぎて 信じられない。映画をつくった人たちが 気の毒。それに何より、日本語しかわからない中、見ているお客さんたちの感動を、結果として ものすごく うばってしまっている。翻訳は、時代に合わせて、きちんとできる人にまかせたほうがいい。(過去の DVDなどの翻訳も、全部、きちんと訳せる人にやりなおしてもらったほうがいいと思います。間違いだらけなので。)
奈っちゃんなので………彼女は日本人が理解出来ないと思って彼女が思い描いている『日本人が好みそうな台詞回し』で翻訳しています。大御所ですし、とにかく字幕翻訳作業(文字書き含め)が異常に早いので頼られてしまうんでしょう。まあ早いから雑になって、こんなんなるんですけどね。本人もそれは認めてますしもっとこの業界を目指す人が居たらいいんですけど…お給料安いのか…
一見すると、そんなにおかしくはないかもしれない。けれど、確実に大事なところでのニュアンスがまるでちがう……英語の台詞はわかりませんが、動画の翻訳のほうがいいのは間違いないです
早く観たいが、足が痛いので、早く治して観るぞ!
素晴らしい映画です。何度観てもいい。二人の俳優、脚本最高です。字幕は、戸田奈津子さんは引退すべき。もともと明らかな誤訳というか、意味が分かってないことがあるという指摘はありました。優秀な中堅翻訳者に任せるべきです。字数の問題ではありません。今は100%バイリンガルが沢山います。昔とは違う。
皆さん誤訳について意見を言っていますが映画翻訳って小説と違って読み直せないのでかなり短くまとめなければいけないのでめちゃくちゃ大変なんですよ。私は今、映画翻訳者を目指して勉強していますが伝えたくても伝えきれない部分はどうしても出てきます。確かに翻訳を仕事にしている方には責任はあると思いますがものすごく大変で難しいことであるということは理解して頂きたいです、、
貴方のお気持ちは察しますが、現場で魂を込めてフィルムに息を吹き込んでいるのは監督であり、俳優さんであり、音響さんであり、沢山のスタッフさんです。難しいのは皆さん同じです。意訳以外にも、映画タイトルの害悪、副題も沢山あります。1人の意訳のせいでその作品の価値を下げているという事実も知っていて欲しいです。私もこれまでに思い入れのある作品を沢山台無しにされてきました。自分の訳では作品の表現に追いつけないと判断された場合は、どうかオファーを断って頂きたいです。
その他、ちょっと違うな、と感じた訳。................◯英語で聞いて、感じた意訳/(手紙を書いていたシーン)"君と恋に落ちるのは、僕の今までの人生の中で、最も豊かで安らかなことだったよ。"...............●映画館の訳/"君との恋は、必然だった・・・"................◯英語で聞いて、感じた意訳/(コンサートで握手をしていたシーン) "彼は ああいう人たちと握手をする時に、どうして(いかにして)あんな風に微笑んでいられるの?""人の心を変えるためには、立ち向かう勇気、意志が必要だからだよ"(内面の意味はおそらく)("だから笑顔で握手をする。自分自身への挑戦のために")...................●映画館の訳/"なぜ嫌いな奴とも、笑顔で握手を?""彼は人の心を変えられると、信じているからさ・・"..................
当たり前だけどこんなカメラと人があってシーンに集中できる環境じゃないのにしっかり演じられるのはすごいなあ
良い動画なんだけど、開幕の音量に耳がやられた(笑)
感動の度合いが、ぜんぜん違う。この動画のほうが、心に届く訳、作品の真意をきちんと表現しています。
この運転手の人、ロードオフキングのアルゴンの役者さんなのね、あのお腹は!凄い
ロード・オブ・ザ・リングのアラゴルン。全部間違えてて草。
翻訳が、こっちのほうがきちんと訳されています。映画館での字幕は残念ながら、この作品の魅力を半減させていました。せっかく感動的な映画なのに、ひどすぎる。特に、泣けるポイントで、いいかげんな訳が目立ちました。映画館での上映版は、きちんと真意を伝えられる日本語にできる人に、訳をやり直してもらったほうがいいと思いました。せっかくの作品が、だいなし。(私は帰国子女です)
南に行くほど黒人差別が酷かったよね。
この映画の映画館での字幕は、全体的に、実際には言っていない言葉を、訳者の意味づけでつけすぎている傾向があるように思いました。(完全に間違っているわけではないけれど、映画館の訳だと、『この映画の真髄の部分・気持ち』が、伝わってきません。)ここまでくると失礼ながら、『日本語にした時、脚本が捏造されている』とも感じてしまいます。原作者・脚本家がこのことを知ったら、多分、怒ると思います。
小卒って単語を2ちゃん以外で初めて聞いた
この映画は、心の深い所に、ささる作品。だからオスカーが取れたのだと思います。なので本当は、翻訳者は、日本の人々にその点をきちんと日本語で伝えられる人が訳さなくてはいけないと思います。 訳が できない理由は、訳者の、『人間に対する洞察力』が足りないのかも。そうなると、ものごとの理解の仕方も変わってしまいます。(日本では、洋画を完全に訳せる人は、すごく少ないかもしれません。特に映画の場合、思想的ゴールが難しい。)失礼ですが、Tさんの訳は、全体的に、かなり微妙です。はしょってしまう部分が多すぎるし、 ちゃんと伝えられる訳ができていないことは、今の時代、バレてしまっている。 そろそろきちんとできる方に、道をゆずっていただいたほうが良いのではないでしょうか。 なによりも、映画を見ているお客のために。英語がぜんぜんわからない人にとっては、せっかくの素晴らしい映画なのに、訳がちゃんとしてない作品見せられたら、すごく損した気分になると思います。以前も、賞を取った映画の訳がメチャクチャで、せっかくの感動的な作品なのに、お客はシーンとしたまま帰ったのを見たことがあります。(あれもたしか、訳はTさんだったような気がします・・。)彼女のこれまでの偉業はすばらしいと思いますが、失礼ながら、もう年を取り過ぎているのではないでしょうか。(本音では、映画にいくたび友人を連れていって、映画の後 食事をしにいくと、訳がメチャクチャなことがわかり、頭にきています。私は英語で聞いていて、一人で号泣したりしてて。友人にその理由を話すと、"そんな訳、書いてなかった!"などと、しょっちゅう言われます。本当に、困ります。なんとかして欲しいです。)
最後の予告のバックで流れてる曲名わかる人いたら教えてください!
同じ人に見えない
え、映画見た時太ってたのわざと!?
そう。20キロくらい太ってる
こんなにいい映画何年ぶりだろうか、、
ヴィゴモーテンセンほんとにイケオジすぎてこの気持ちどこにぶつけたらいいかわからない。笑
初日に観てきました。
ほんと仲良しですねこの人達。
映画でもそれが滲み出てて、笑えて泣けてホープフルな映画でした。
これは絶対観ないと損します。
体があったまります。
いまさっきプライムでみおわりました
最高でした
俳優二人が最高な息ピッタり。
ヴィゴのファンになりました。
ヴィゴもう体型戻してるやん?!?!?!すっっげぇ…
映画面白かったです。ほんとみんなに観てほしい。
演技がうますぎて一周回って怖かった
本当に、ウィゴのイタリア訛りや増量は映画に対する真剣さを感じました!
現実でも2人の仲が良いのは最高ですよね
久しぶりに大感動の映画。心に深く残る、いい映画だった。
大笑いしながら楽しんで、時々辛く、でも最後は素晴らしいものを観た喜びで涙が出た。
主役のお二人、最高です!
え、元々はイタリア訛り全くない人だったんだ!さすが…
勇気があればなんでもできる。
そう思わせてくれる素敵な映画でした。
感動をありがとう
演技上手すぎほんとにすごい
面白かった。最強の二人の逆バージョンみたいだったね。ちょくちょく出てくる奥さんが可愛らしくて愛おしい。
大袈裟じゃなく10回以上観てる。
何度見ても面白いし、色々考えさせられる。
この二人の演技も最高!!
脚本も良かった。演出も良かった。何よりキャスティングが良かった。
久しぶりに「良い映画」を観た。
ヴィゴちゃん、前より若返った感じがする。充実してそう。まだ、映画に出てくれて嬉しいです。
この映画見たらケンタッキー食いたくなる🍗
すごくいい映画でした。
ほんと素敵な二人だった。
二度、三度たくなる映画はいくつもあるが、
この映画は二度、三度見ても疲れない所が他の映画と違う所。
絶対おすすめ。いい映画に巡り会えたと思えるよ。
最高に好きな映画です、
2回目行く予定です。
アラゴルン!役者ってやっぱり凄い!
神作でした、感動した!
映画の翻訳は誤訳というよりも「ストレートに伝わる部分だけを残し、他は削った」という感じ。戸田さんの翻訳は人それぞれ細かく違う受け取りかたの出来る訳だと思う。映画に集中しているからこそ想像で補える自由がある。
彼の今までの苦悩を考えると
「どう生きるのが正しい?!」
は素敵な翻訳だと思う。
見てきた〜!
めちゃくちゃ面白かった🙌🙌
トニーが、ホームパーティーで、「クロ、と言うなよ❗」の、セリフは、忘れられないねぇ😏☕❤✨🎶
近年観た映画ではNO1でしたね。二人の掛け合いがとにかくよい。
この二人ずっとみてられる
みていたい
飽きない
最高
最高すぎて涙
とてもよかった。戸田奈津子氏翻訳でしたが自分は英語がさっぱりなので違和感なく見ました。笑 物語が進むにつれぐっときて涙が出ました。
これほんと良かった!ここ数年で一番良い映画!
予備知識なく映画を観たので、途中でアラゴルン役の俳優さんだと気づいた時の衝撃、そののちの喜び、でかなり心を揺さぶられました。
グリーンブック大好き
また観たくなった
今日見てきましたがめちゃくちゃ面白かった!リアルでも主演のお二人が仲良しなのは微笑ましいです(●︎´▽︎`●︎)私の一番の推しは時々出てくる奥さん。
奥さんは最初から最後までいい人だったね☺️
とても考えさせられる映画でした。差別の時代でこんなに大変だったんだと知りました。黒人さんの演技には人を惹きつける魅力がありました。是非みなさんにも見てもらいたいです!
語学も堪能。何ヵ国語?
本当に素晴らしい名優ですね!
この映画はマジ超楽しかった
笑い涙本当に今もみてます。
ありがとう。
令和2年3月
映画の為に大幅に太って、終わったらすぐ痩せてるヴィゴすげー
このやり取り観てるだけで、絶対映画面白そうって思いました♡二人とも素敵ですね(人´ з`*)
人生を変える映画
ほんとによい映画でした‼ともかく役者が凄く奥深い演技で笑わせ泣かせる。黒人差別の物語という深刻さはないが人と人が繋がればそこに希望が生まれるという普遍的な人間ドラマでワンダフル‼
内容が深く、作品を知ってよかったと思った。
大事な事だから。
あれ、今日観てきたのですが翻訳がかなり違う…
確か戸田奈津子氏だったかな…
一部のシーンだけですがこちらの動画の翻訳の方が個人的には好きです。『じゃあ教えてくれ!私は何者なんだ!?』ここなんか特に響きます。
sakusaku 私も映画の冒頭に、翻訳:戸田奈津子と出てたのを見て覚悟して映画を観ました。笑
翻訳が、こっちのほうがきちんと訳されています。映画館での字幕は残念ながら、この作品の魅力を半減させていました。せっかく感動的な映画なのに ひどすぎる。特に、泣けるポイントで、いいかげんな訳が目立ちました。映画館での上映版は、きちんと真意を伝えられる日本語にできる人に、訳をやり直してもらったほうがいいと思います。せっかくの作品が、だいなしです。(私は帰国子女です)
@@user-rk7rc2hd7k Ka r0ck 貴重なご返信有難うございます。やはりそうだったのですね…
この動画でのほんの僅かなシーンの翻訳を見ただけでも劇場字幕と全く違うように感じました。
戸田奈津子氏はコメディやアクションの様にテンポやスピード感が大事な作品ではさほど違和感ないと個人的には思っているのですが、、、残念ですね。。。
@@saku2429 レス、ありがとうございます。本当にもったいないですよね。後から見る人のためにも、訳を全部、他の方でやりなおして欲しいくらいです。(素晴らしい作品に対して、あまりにもひどい訳に、ちょっと怒りが・・ごめんなさい。)
Tさんは お年だし、もう無理と思います。
例えば、この動画の翻訳者の方に、訳をやり直していただければ理想的かも?言語への洞察力、セリフの理解への 深さを感じます。この動画の翻訳者が訳せば、素晴らしい日本語内容の作品に、生まれ変わるのではないでしょうか?(号泣まちがいナシだと思います。)
ようするに、日本語がきちんとできないとダメってことです。翻訳者なんだから、あたり前ですけど。
本当に失礼ですけれど、Tさんの、いいかげんな訳のために、これまで多くの作品が、真の価値を知られずに埋もれてきたのだろうと思います。日本の映画ファンにとって、それは大きな『映画の心の損失』です。もう、お疲れ様と言いたいです。
昨日みましたが、 こちらの翻訳の方がグッときます!
<翻訳の違いの例> ◯この動画『黒人らしくなく、白人でもないと言う・・じゃあ教えてくれ、"私は何者なんだ!?"』 ●映画館『黒人でもなく、白人でもなく・・どう生きるのが、正解だ?』 ◯この動画『君の音楽を、君らしく演奏する。それができるのは、君だけだ』 ●映画館『 アンタにしかできないことがある。それをやるんだ』
◯この動画『暴力では、絶対に勝てない』 ●映画館『暴力は、無意味だ』
◯この動画『黒人のために働くことに、抵抗は?』 ●映画館『黒人の元で働くことに、問題は?』
・・・10年程前から気になっていたけど、日本で公開されている映画のほとんどに、致命的な間違いの翻訳が、沢山 見受けられる。見ていると、頭をかかえたくなる。そしてそれが、なんとそのまま販売されている。申し訳ないけど、どうしてこんなにできてない翻訳者に、せっかくの作品のタマシイをまかせてしまうのだろうか?ひどすぎて 信じられない。映画をつくった人たちが 気の毒。それに何より、日本語しかわからない中、見ているお客さんたちの感動を、結果として ものすごく うばってしまっている。翻訳は、時代に合わせて、きちんとできる人にまかせたほうがいい。(過去の DVDなどの翻訳も、全部、きちんと訳せる人にやりなおしてもらったほうがいいと思います。間違いだらけなので。)
奈っちゃんなので………
彼女は日本人が理解出来ないと思って
彼女が思い描いている『日本人が好みそうな台詞回し』で翻訳しています。
大御所ですし、とにかく字幕翻訳作業(文字書き含め)が異常に早いので頼られてしまうんでしょう。まあ早いから雑になって、こんなんなるんですけどね。本人もそれは認めてますし
もっとこの業界を目指す人が居たらいいんですけど…お給料安いのか…
一見すると、そんなにおかしくはないかもしれない。けれど、確実に大事なところでのニュアンスがまるでちがう……英語の台詞はわかりませんが、動画の翻訳のほうがいいのは間違いないです
早く観たいが、
足が痛いので、
早く治して観るぞ!
素晴らしい映画です。何度観てもいい。二人の俳優、脚本最高です。
字幕は、戸田奈津子さんは引退すべき。もともと明らかな誤訳というか、意味が分かってないことがあるという指摘はありました。優秀な中堅翻訳者に任せるべきです。字数の問題ではありません。今は100%バイリンガルが沢山います。昔とは違う。
皆さん誤訳について意見を言っていますが映画翻訳って小説と違って読み直せないのでかなり短くまとめなければいけないのでめちゃくちゃ大変なんですよ。私は今、映画翻訳者を目指して勉強していますが伝えたくても伝えきれない部分はどうしても出てきます。確かに翻訳を仕事にしている方には責任はあると思いますがものすごく大変で難しいことであるということは理解して頂きたいです、、
貴方のお気持ちは察しますが、現場で魂を込めてフィルムに息を吹き込んでいるのは監督であり、俳優さんであり、音響さんであり、沢山のスタッフさんです。
難しいのは皆さん同じです。意訳以外にも、映画タイトルの害悪、副題も沢山あります。1人の意訳のせいでその作品の価値を下げているという事実も知っていて欲しいです。
私もこれまでに思い入れのある作品を沢山台無しにされてきました。
自分の訳では作品の表現に追いつけないと判断された場合は、どうかオファーを断って頂きたいです。
その他、ちょっと違うな、と感じた訳。
................
◯英語で聞いて、感じた意訳/(手紙を書いていたシーン)
"君と恋に落ちるのは、僕の今までの人生の中で、最も豊かで安らかなことだったよ。"
...............
●映画館の訳/"君との恋は、必然だった・・・"
................
◯英語で聞いて、感じた意訳/(コンサートで握手をしていたシーン) "彼は ああいう人たちと握手をする時に、どうして(いかにして)あんな風に微笑んでいられるの?"
"人の心を変えるためには、立ち向かう勇気、意志が必要だからだよ"(内面の意味はおそらく)("だから笑顔で握手をする。自分自身への挑戦のために")
...................
●映画館の訳/"なぜ嫌いな奴とも、笑顔で握手を?"
"彼は人の心を変えられると、信じているからさ・・"
..................
当たり前だけどこんなカメラと人があってシーンに集中できる環境じゃないのにしっかり演じられるのはすごいなあ
良い動画なんだけど、開幕の音量に耳がやられた(笑)
感動の度合いが、ぜんぜん違う。この動画のほうが、心に届く訳、作品の真意をきちんと表現しています。
この運転手の人、ロードオフキングのアルゴンの役者さんなのね、あのお腹は!凄い
ロード・オブ・ザ・リングのアラゴルン。全部間違えてて草。
翻訳が、こっちのほうがきちんと訳されています。映画館での字幕は残念ながら、この作品の魅力を半減させていました。せっかく感動的な映画なのに、ひどすぎる。特に、泣けるポイントで、いいかげんな訳が目立ちました。映画館での上映版は、きちんと真意を伝えられる日本語にできる人に、訳をやり直してもらったほうがいいと思いました。せっかくの作品が、だいなし。(私は帰国子女です)
南に行くほど黒人差別が酷かったよね。
この映画の映画館での字幕は、全体的に、実際には言っていない言葉を、訳者の意味づけでつけすぎている傾向があるように思いました。(完全に間違っているわけではないけれど、映画館の訳だと、『この映画の真髄の部分・気持ち』が、伝わってきません。)
ここまでくると失礼ながら、『日本語にした時、脚本が捏造されている』とも感じてしまいます。原作者・脚本家がこのことを知ったら、多分、怒ると思います。
小卒って単語を2ちゃん以外で初めて聞いた
この映画は、心の深い所に、ささる作品。だからオスカーが取れたのだと思います。なので本当は、翻訳者は、日本の人々にその点をきちんと日本語で伝えられる人が訳さなくてはいけないと思います。 訳が できない理由は、訳者の、『人間に対する洞察力』が足りないのかも。そうなると、ものごとの理解の仕方も変わってしまいます。(日本では、洋画を完全に訳せる人は、すごく少ないかもしれません。特に映画の場合、思想的ゴールが難しい。)
失礼ですが、Tさんの訳は、全体的に、かなり微妙です。はしょってしまう部分が多すぎるし、 ちゃんと伝えられる訳ができていないことは、今の時代、バレてしまっている。 そろそろきちんとできる方に、道をゆずっていただいたほうが良いのではないでしょうか。
なによりも、映画を見ているお客のために。英語がぜんぜんわからない人にとっては、せっかくの素晴らしい映画なのに、訳がちゃんとしてない作品見せられたら、すごく損した気分になると思います。
以前も、賞を取った映画の訳がメチャクチャで、せっかくの感動的な作品なのに、お客はシーンとしたまま帰ったのを見たことがあります。(あれもたしか、訳はTさんだったような気がします・・。)
彼女のこれまでの偉業はすばらしいと思いますが、失礼ながら、もう年を取り過ぎているのではないでしょうか。(本音では、映画にいくたび友人を連れていって、映画の後 食事をしにいくと、訳がメチャクチャなことがわかり、頭にきています。私は英語で聞いていて、一人で号泣したりしてて。友人にその理由を話すと、"そんな訳、書いてなかった!"などと、しょっちゅう言われます。本当に、困ります。なんとかして欲しいです。)
最後の予告のバックで流れてる曲名わかる人いたら教えてください!
同じ人に見えない
え、映画見た時太ってたのわざと!?
そう。20キロくらい太ってる