Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
其實台灣很多年輕人的台語已經都是先用國語在腦中思考再試圖用那個音講出來,那已經很不道地了,真正從小講閩南語的人一聽就知道差異,很多用詞閩南語都很古樸
我講台語我驕傲,以後我小孩的台語也會跟我一樣流利,對我而言在台灣國英語是基本,台語才是真正得傳承下去的語言!
這東西很"芳"燒”香“(白讀:hiunn),”香“港 (文讀:hiang、hiong)”煙“腸好好吃官話(國語)總是一堆詞都用一個字,然後發音全都一樣,在閱讀、聽力部分的確很困擾別人但不可否認就比較好學習了台語使用者漸漸只會聽、說,自己在說的字是指哪個都不知道生活上各個地方標記的都是國語詞彙真的有點可惜這個”個個分明“的特色”醫師、念詩、失去、弄獅“4個詞,國語念了4次"shi"台語卻念了4個不一樣的音,苦了學習,肯定方便了分辨看看韓語就知道了
照理應該是這樣,台灣母語人口比例: 客語佔12%、南島語佔1%(原住民)、台語(閩南語)佔74%、台灣北京話(國語)佔13% (以上都是略估),但是台灣因為長期實施「國語運動」,導致以「國語」為母語者漸多;台語相較之下雖然算弱勢,卻為剩下三者中較強勢的(使用人口較多),因此也有一定比例的台灣家庭仍然使用台語作為母語溝通。在台灣,一般公共場合最好用的當然是國語,但是對於年長者或比較傳統的聚落,當地的母語(主要為台語)還是最適合的。台語給人「鄉土」、「親切」形象,常常成為拉近人與人之間距離的方式之一。
閩南語早期政府有限制在學校不能講臺語
數字的發音跟廣東話好像,看來閩南話廣東話真的很有歷史淵源
Alice Cheung 廣東跟海陸客家腔更像。
+Alice Cheung 閩南白讀jit nng sann su go lak chhit poet kau chap閩南文讀it ji sam si ngo lok chhit pat kiu ship廣東話yat yi saam sei ng luk chhat paat kau sap (只是大約發音)
广东人不就叫粤语作白话吗
有人將十字讀成潮州話音,笑死!
@@irac7486 广东话,粤语,白话都有人说
潮州人表示听得懂
他的那句澎湖你是谁,和我们潮州,汕头这边一样。
一我粟票
第一次膨哥唸1~10的白話4和文言4都唸成"si"了,照理說文言4應該要唸成"su"才對,後來糾正漢典1234時才又唸回"su"。白話3和文言3也是同樣的問題,後來糾正漢典時才又改回正確的文言3。
Chinese dialects seem so interesting but unfortunately I can't even understand Mandarin subtitle clearly..
不錯哦 長知識
真的有些這一句話,但四十年小時候有再用,憑崩是張揚或跟人炫耀的意思但現在沒有再聽到了
phín-phóng [品phóng] (1) 誇耀;賣弄。 (2) 膨風。 (1) 有ê m̄講,無ê∼∼。 (2) ∼∼ 好學問。
那個乒乓,正確講法叫"乒乓菜" 意思是愛炫耀,另一個講法叫"掐呀"舉例:[你戴一個錶就在那乒乓菜]
婆婆說的應該是拼破一下
九孔那段害我噴飲料了...
澎湖人舉手 澎湖講電話那段完全聽得懂😂
粵語閩南語都是古漢語, 發音很相似
陳秋南晒 不是?
不仅“香” ,“麻”字也是多音字 比如 麻烦 芝麻 麻醉
台語好難哈哈,冇字幕真係睇唔明
__Neymar 得巴sheep 廣東話都難喇 淨係呢d人on9 數字都唔識講 笑左
彭恰恰”哪有法度“一講出來就好有親切感!!(我是高雄人)
我快笑死,地區差異那裡
乒乓 其實翻成 俜
The literary reading of Minnan is more conservative: it deviates less from the ancient Chinese pronunciation than the colloquial reading does.
现在各地方言把现代词直接翻译 土话都忘了
请问母语为台语的人在台湾占多少比例
目前統計~1300萬人左右~以前比較多~因為某個政黨的關係~刻意貶低台語~讓很多人不想學~也不說~被仇視的很嚴重~甚至被洗腦成說台語是很俗氣的人才會說的~其實也就只是一個語言~一個溝通工具~那個黨真的腦袋有問題~不過也有些人~是因為感覺太難學~學不會~酸葡萄心態作祟~也加入貶低台語的行列~黨派關係的那個比較嚴重~後者比較少~
70~80%
@@andyha4876 幸好那个党在台湾快灭亡了,活该
一到十台語都不會講算什麼台灣人啊⋯⋯
臺你老木拉,是閩南話,而且最好所有台灣人都是閩南人,當客家人,原住民是空氣?
那閩南人是怎麼來的??
Mitch Chiu 真的 不知道這些人是真的還是裝的 不敢相信連念1到10都有問題......
不用分族群,這小學生都會吧
台語 香 有 三個音粵語有 香噴噴(盼) 呢個講法
+Ming Chi Yeung 台語有 香有4個音才對
Hong Jia Fu 兩個吧 香港的香 拜拜的香 就這兩種 一個文一個白兩種讀音 其他的讀音就是不同的字 只是翻譯成普通話同一個字而已 例如味道很香其實是「芳」字 香腸的香其實是「煙」字
這裡面除了彭恰恰還有另一個女生以外,我台語都比他們好,重點我還不是台灣人。只是來台工作十五年
至少百分之八十以上,但逐年比例正逐漸降低,因為年輕一輩的都不學習
Ken Lo 現在母語是台語的感覺上根本不到20%
小時候對"香"這個字,都有這樣的想法,為啥一個字有這麼多讀音。
5:29
乒乓是小 S聽誤了,應該是“”聞香“”,
那個叫拼啦炫耀的意思
感覺有幾個來賓不是閩南人 或是應該爸媽都不說台語才會那麼爛 就算是北部人也不會那麼誇張 哈哈
Tiun Ek apple他們是桃園客家人吧覺得不會很正常
可能是外省人 不過還真的有年輕一代的閩南人這麼爛是真的
燒香,香港,香味在普通話裏,雖然都是用"香"這個字但在閩南話口語裏,卻不一定.從馨香芬芳,這四個字裏或許你能理出個答案
五百年間出聖君 周流天下賢良輔(Ngo-Biek-Nien.-gan tsut Sieng-Gun. ziuu liuu Tien-Ha Hien-Liong hu)氣運南方出將臣 聖人能化亂淵源(Ki un Nam-Hong tsut Ziong-Sin. Sieng-Lin nieng hua luan.-ien-nguan)假用上述漢字形義(Siong-sut.-Han-Zi-Hieng-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)U-Bai-Nien.-zien ts'u S'ng-Zyun. z'ou liou Tien-Sia Sien-Liang fu. Tsi yun Nan-Fang ts'u Ziang-Ts'n. S'ng-Rn nng hua luan.-yuen-yuen.
好奇怪 跟广东话很像 不过更像潮汕话
直接说闽南语系
二的白話跟文言是一樣的,nng是「兩」
+liaon98 你沒學過嗎? 哪裡聽的?
+Niko Bellic 蛤?我都講完啦,二的白話跟文言音都是ji7(北部唸li7),大家常說的nng7,是「兩」的白話音,不是「二」的白話音
白話跟文言的二~確實不一樣~QQ~ 你去問問你身邊的人這句台語怎唸你就知道差別了~ 二十年賺二千萬~絕對跟澎恰恰說的一樣~
因為是二十年賺「兩」千萬,不是「二」千萬。二就只有 ji/li 一個音,我們說的那個很像ㄋㄥ的音,是「兩」的白話音,而不是「二」的白話音。實際上,「一」也只有 it 一個音,我們常說的 ㄐㄧㄉ (tsit),也不是一的白話音,而是另外的字,只是我們習慣寫成「一」而已
阿香去香港買的香很香,實際是香只有兩種發音。阿香的香跟香港的香是同樣的音,澎恰恰會發成不一樣的音是因為他把同一個字的漳腔跟泉腔各發了一遍;阿香的香,澎恰恰用漳腔發成hiang,後面的香港的香,卻用泉腔發了hiong,這兩個實際上只是腔調差別,都是「香」的文言音。後面的買的「香」,發hiunn(或是台南腔hionn)是「香」的白話音。但最後面的真「香」,實際上是「芳」的白話音phang,只是我們用華語思維去想,以為最後一個字是香,但是是錯的,其實是「芳」。所以「香」這個字就只有hiong/hiunn這兩個音而已。把官話音影響而產生的新文讀音hiang(剛好跟漳腔重疊)加進去,也只有三種
KID......
什麼叫白話和文言文 所以正常說話都說還是平時只說白話
平常講得都是白話
正確的說法是文音,白音或讀音,語音,白,口白,講話音.文,文讀,讀書音.平時講話也會用到文讀音.通常來自書面語.三太子,五府千歲.屏東.....
文白都有 白讀音居多
講地名姓名號碼或朗誦習俗頌文用文言
聽到不會說台語的人真的會吐血
Chen Vic 我看這群人的台語真的快吐血 怎麼會有辦法爛成這樣 感覺根本就是故意裝的給彭哥作秀
香的發音也太多種,不是母語的人真的很難學啊
Origin 拜拜的香 香港的香 味道很香的香 讀音都不同
@@kevinliu7780 還有人名的香也不一樣。
小S婆婆講的炫耀的台語叫(拼ㄆㄜˋ)
彭恰恰台語也沒有很標準
...
痾 本來就有講法誤差 ~ 美國人也沒有一律都一樣口音
文化融合的影響
标准?台语闽南语本来就没有标准。各地口音不一样,要说标准岂不是你们整个台湾都不标准。标准的在你们对面。闽南。但是我们闽南也不敢说我们标准,因为预言肯定不断融合变化 我们跟200年前的闽南人口音一定不一样
台语 真的好难~~~~ 那台湾人听 大陆福建人讲 福建话 也听得懂吗? 会有差别吗?
會聽不懂
陳姿穎真的假的..都是閩南話 有差這麼多嗎??
陳姿穎這樣阿... 謝謝您.. XD
YC Tang 腔調隨地緣不同而已,只要是閩南話溝通上不會太有問題,幾個字音調語調微不同罷了,鹿港腔屬於泉州腔,台灣大多偏漳州腔或泉州腔或漳泉混合。
通常聽得懂。但是,台灣臺語受到日語跟普通話影響,所以還是有差別。
其實台灣很多年輕人的台語已經都是先用國語在腦中思考再試圖用那個音講出來,那已經很不道地了,真正從小講閩南語的人一聽就知道差異,很多用詞閩南語都很古樸
我講台語我驕傲,以後我小孩的台語也會跟我一樣流利,對我而言在台灣國英語是基本,台語才是真正得傳承下去的語言!
這東西很"芳"
燒”香“(白讀:hiunn),”香“港 (文讀:hiang、hiong)
”煙“腸好好吃
官話(國語)總是一堆詞都用一個字,然後發音全都一樣,在閱讀、聽力部分的確很困擾別人
但不可否認就比較好學習了
台語使用者漸漸只會聽、說,自己在說的字是指哪個都不知道
生活上各個地方標記的都是國語詞彙
真的有點可惜這個”個個分明“的特色
”醫師、念詩、失去、弄獅“
4個詞,國語念了4次"shi"
台語卻念了4個不一樣的音,苦了學習,肯定方便了分辨
看看韓語就知道了
照理應該是這樣,台灣母語人口比例: 客語佔12%、南島語佔1%(原住民)、台語(閩南語)佔74%、台灣北京話(國語)佔13% (以上都是略估),但是台灣因為長期實施「國語運動」,導致以「國語」為母語者漸多;台語相較之下雖然算弱勢,卻為剩下三者中較強勢的(使用人口較多),因此也有一定比例的台灣家庭仍然使用台語作為母語溝通。
在台灣,一般公共場合最好用的當然是國語,但是對於年長者或比較傳統的聚落,當地的母語(主要為台語)還是最適合的。台語給人「鄉土」、「親切」形象,常常成為拉近人與人之間距離的方式之一。
閩南語早期政府有限制在學校不能講臺語
數字的發音跟廣東話好像,看來閩南話廣東話真的很有歷史淵源
Alice Cheung 廣東跟海陸客家腔更像。
+Alice Cheung
閩南白讀
jit nng sann su go lak chhit poet kau chap
閩南文讀
it ji sam si ngo lok chhit pat kiu ship
廣東話
yat yi saam sei ng luk chhat paat kau sap (只是大約發音)
广东人不就叫粤语作白话吗
有人將十字讀成潮州話音,笑死!
@@irac7486 广东话,粤语,白话都有人说
潮州人表示听得懂
他的那句澎湖你是谁,和我们潮州,汕头这边一样。
一我粟票
第一次膨哥唸1~10的白話4和文言4都唸成"si"了,照理說文言4應該要唸成"su"才對,後來糾正漢典1234時才又唸回"su"。
白話3和文言3也是同樣的問題,後來糾正漢典時才又改回正確的文言3。
Chinese dialects seem so interesting but unfortunately I can't even understand Mandarin subtitle clearly..
不錯哦 長知識
真的有些
這一句話,但四十年小時候有再用,憑崩是張揚或跟人炫耀的意思但現在沒有再聽到了
phín-phóng [品phóng] (1) 誇耀;賣弄。 (2) 膨風。 (1) 有ê m̄講,無ê∼∼。 (2) ∼∼ 好學問。
那個乒乓,正確講法叫"乒乓菜" 意思是愛炫耀,另一個講法叫"掐呀"
舉例:[你戴一個錶就在那乒乓菜]
婆婆說的應該是拼破一下
九孔那段害我噴飲料了...
澎湖人舉手 澎湖講電話那段完全聽得懂😂
粵語閩南語都是古漢語, 發音很相似
陳秋南
晒 不是?
不仅“香” ,“麻”字也是多音字 比如 麻烦 芝麻 麻醉
台語好難哈哈,冇字幕真係睇唔明
__Neymar 得巴sheep 廣東話都難喇 淨係呢d人on9 數字都唔識講 笑左
彭恰恰”哪有法度“一講出來就好有親切感!!(我是高雄人)
我快笑死,地區差異那裡
乒乓 其實翻成 俜
The literary reading of Minnan is more conservative: it deviates less from the ancient Chinese pronunciation than the colloquial reading does.
现在各地方言把现代词直接翻译 土话都忘了
请问母语为台语的人在台湾占多少比例
目前統計~1300萬人左右~以前比較多~因為某個政黨的關係~刻意貶低台語~讓很多人不想學~也不說~被仇視的很嚴重~甚至被洗腦成說台語是很俗氣的人才會說的~其實也就只是一個語言~一個溝通工具~那個黨真的腦袋有問題~不過也有些人~是因為感覺太難學~學不會~酸葡萄心態作祟~也加入貶低台語的行列~黨派關係的那個比較嚴重~後者比較少~
70~80%
@@andyha4876 幸好那个党在台湾快灭亡了,活该
一到十台語都不會講算什麼台灣人啊⋯⋯
臺你老木拉,是閩南話,而且最好所有台灣人都是閩南人,當客家人,原住民是空氣?
那閩南人是怎麼來的??
Mitch Chiu 真的 不知道這些人是真的還是裝的 不敢相信連念1到10都有問題......
不用分族群,這小學生都會吧
台語 香 有 三個音
粵語有 香噴噴(盼) 呢個講法
+Ming Chi Yeung 台語有 香有4個音才對
Hong Jia Fu 兩個吧 香港的香 拜拜的香 就這兩種 一個文一個白兩種讀音 其他的讀音就是不同的字 只是翻譯成普通話同一個字而已 例如味道很香其實是「芳」字 香腸的香其實是「煙」字
這裡面除了彭恰恰還有另一個女生以外,我台語都比他們好,重點我還不是台灣人。只是來台工作十五年
至少百分之八十以上,但逐年比例正逐漸降低,因為年輕一輩的都不學習
Ken Lo 現在母語是台語的感覺上根本不到20%
小時候對"香"這個字,都有這樣的想法,為啥一個字有這麼多讀音。
5:29
乒乓是小 S聽誤了,應該是“”聞香“”,
那個叫拼啦炫耀的意思
感覺有幾個來賓不是閩南人 或是應該爸媽都不說台語才會那麼爛 就算是北部人也不會那麼誇張 哈哈
Tiun Ek apple他們是桃園客家人吧覺得不會很正常
可能是外省人 不過還真的有年輕一代的閩南人這麼爛是真的
燒香,香港,香味
在普通話裏,雖然都是用"香"這個字
但在閩南話口語裏,卻不一定.
從馨香芬芳,這四個字裏或許你能理出個答案
五百年間出聖君 周流天下賢良輔(Ngo-Biek-Nien.-gan tsut Sieng-Gun. ziuu liuu Tien-Ha Hien-Liong hu)
氣運南方出將臣 聖人能化亂淵源(Ki un Nam-Hong tsut Ziong-Sin. Sieng-Lin nieng hua luan.-ien-nguan)
假用上述漢字形義(Siong-sut.-Han-Zi-Hieng-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)U-Bai-Nien.-zien ts'u S'ng-Zyun. z'ou liou Tien-Sia Sien-Liang fu.
Tsi yun Nan-Fang ts'u Ziang-Ts'n. S'ng-Rn nng hua luan.-yuen-yuen.
好奇怪 跟广东话很像 不过更像潮汕话
直接说闽南语系
二的白話跟文言是一樣的,nng是「兩」
+liaon98 你沒學過嗎? 哪裡聽的?
+Niko Bellic 蛤?我都講完啦,二的白話跟文言音都是ji7(北部唸li7),大家常說的nng7,是「兩」的白話音,不是「二」的白話音
白話跟文言的二~確實不一樣~QQ~ 你去問問你身邊的人這句台語怎唸你就知道差別了~ 二十年賺二千萬~絕對跟澎恰恰說的一樣~
因為是二十年賺「兩」千萬,不是「二」千萬。二就只有 ji/li 一個音,我們說的那個很像ㄋㄥ的音,是「兩」的白話音,而不是「二」的白話音。實際上,「一」也只有 it 一個音,我們常說的 ㄐㄧㄉ (tsit),也不是一的白話音,而是另外的字,只是我們習慣寫成「一」而已
阿香去香港買的香很香,實際是香只有兩種發音。阿香的香跟香港的香是同樣的音,澎恰恰會發成不一樣的音是因為他把同一個字的漳腔跟泉腔各發了一遍;阿香的香,澎恰恰用漳腔發成hiang,後面的香港的香,卻用泉腔發了hiong,這兩個實際上只是腔調差別,都是「香」的文言音。後面的買的「香」,發hiunn(或是台南腔hionn)是「香」的白話音。但最後面的真「香」,實際上是「芳」的白話音phang,只是我們用華語思維去想,以為最後一個字是香,但是是錯的,其實是「芳」。所以「香」這個字就只有hiong/hiunn這兩個音而已。把官話音影響而產生的新文讀音hiang(剛好跟漳腔重疊)加進去,也只有三種
KID......
什麼叫白話和文言文 所以正常說話都說還是平時只說白話
平常講得都是白話
正確的說法是文音,白音或讀音,語音,
白,口白,講話音.
文,文讀,讀書音.
平時講話也會用到文讀音.通常來自書面語.
三太子,五府千歲.屏東.....
文白都有 白讀音居多
講地名姓名號碼或朗誦習俗頌文用文言
聽到不會說台語的人真的會吐血
Chen Vic 我看這群人的台語真的快吐血 怎麼會有辦法爛成這樣 感覺根本就是故意裝的給彭哥作秀
香的發音也太多種,不是母語的人真的很難學啊
Origin 拜拜的香 香港的香 味道很香的香 讀音都不同
@@kevinliu7780 還有人名的香也不一樣。
小S婆婆講的炫耀的台語叫(拼ㄆㄜˋ)
彭恰恰台語也沒有很標準
...
痾 本來就有講法誤差 ~
美國人也沒有一律都一樣口音
文化融合的影響
标准?台语闽南语本来就没有标准。各地口音不一样,要说标准岂不是你们整个台湾都不标准。标准的在你们对面。闽南。但是我们闽南也不敢说我们标准,因为预言肯定不断融合变化 我们跟200年前的闽南人口音一定不一样
台语 真的好难~~~~ 那台湾人听 大陆福建人讲 福建话 也听得懂吗? 会有差别吗?
會聽不懂
陳姿穎
真的假的..都是閩南話 有差這麼多嗎??
陳姿穎
這樣阿... 謝謝您.. XD
YC Tang 腔調隨地緣不同而已,只要是閩南話溝通上不會太有問題,幾個字音調語調微不同罷了,鹿港腔屬於泉州腔,台灣大多偏漳州腔或泉州腔或漳泉混合。
通常聽得懂。但是,台灣臺語受到日語跟普通話影響,所以還是有差別。
5:29