Pérolas na DUBLAGEM BRASILEIRA (Parte 2) 🤣🇧🇷
Вставка
- Опубліковано 27 жов 2023
- ★ INSCREVA-SE no canal e TOQUE O SININHO '🔔' para receber todos os vídeos. ★ INSCREVA-SE no canal e TOQUE O SININHO '🔔' para receber todos os vídeos. Muitos animes, filmes e séries contém algumas piadas, gírias e memes em suas dublagens, tanto na dublagem portuguesa quanto na brasileira. Porém, tem algumas que acabam passando dos limites, transformando a piada em vergonha alheia, E no vídeo vamos falar das maiores pérolas na dublagem do Brasil.
#VicioNerd #Animes #Dublagem #AnimesDublados #Netflix
ANIMES/SÉRIES CITADOS NO VÍDEO:
- Shaman King
- Doctor Who
- Brooklyn Nine Nine / 99
- Gen V
- Kaguya Sama
- Monthly Girls' Nozaki Kun
- Dragon Ball Z
- Soul Eater
- Sailor Moon Eternal
- As Aventuras de Sonic
- Hora de Aventura
- Fairy Tail
- Hunter X Hunter
★ MUITO OBRIGADO POR ASSISTIR! :D ★ - Фільми й анімація
*Qual dessas pérolas vc achou mais toscas ou engraçadas. Comenta aí!*
*Alguns comentários questionando o porque eu citei Hora de Aventura, que tem uma boa adaptação de dublagem. É porque o vídeo não é focado só em pérolas ruins. Tanto que teve algumas que eu elogiei, como a de Kaguya Sama.*
*E sobre as cenas com pronome neutro. Mesmo sendo algo que tem no dialogo original, não deixa de ser uma pérola (apesar de também existir exemplos de pronomes neutros exclusivamente em dublagem).*
*Vale destacar que alguns trechos mostrados no vídeo podem ou já devem ter sofrido correções/alterações.*
MEU TWITTER 👉 twitter.com/VicioNerdReal16
Salve
Tu exagerou cara, a maioria curti sim frases abrasileiradas tipo essas e funciona sim. Se não dublagens como a de One Piece ou de Jojo's teria sido um fracasso.
Tu é exigente demais com a dublagem brasileria bro, relaxa aí.
Mesmo com tudo isso nesse vídeo a dublagem BR continua sim a melhor do mundo. Fato.
9:24 Exagerado.
Essa dublagem de hora de aventura é boa, pena que a hbo max censurou algumas coisas que prejudicou a dublagem
Oq ela censurou?
@@max-dc4gt por exemplo, no episódio do trem misterioso a hbo max censurou a parte que o finn fala filha da p......, na hbo max corte na parte do trem so pra não ser visto pro público mais novo
Não se sentiu satisfeito ai vai outra
O episódio despejado cortaram a parte que o finn chama a marceline de cadela, esses são exemplos do que a hbo max fez com a dublagem desse desenho, quer saber mais so me fala
@@fael1812censuraram a palavra "idiota"
@@fael1812 Pode dizer.
Vamos analisar sua memoria
@@max-dc4gt tem outro caso que hbo simplesmente censurou algumas palavras na dublagem, exemplo o episódio do donny eles nada mais e nada menos censuraram a palavra "idiota" da para ver os personagem mexendo a boca mais só que sem a fala por que ela foi censurada, outro episódio onde o rei gelado amaldiçoa uma princesa pra casa com ele, bem no final desse ep eles censuram o finn falando "filha da mãe", isso foi o mesmo caso do episódio do donny idiota eles falam aquela palavra so que o problema é que ela foi censurada
Esse canal é tipo as olimpíadas, aparece de 4 em 4 anos kkkkkk
😂😂😂😂😂😂😂
Tudo isso na dublagem de Shaman King poderia ser evitado se o cliente tivesse autorizado que adaptassem o Furyoku como "A Força Oculta" na dub do anime de 2003
Não é de 2003 é de 2001
A dublagem brasileira tem pérolas bem cabulosas
3:42 essa cena do Charles falando do bolsonaro é por causa do estudio que não traduziram bem a versão original.
No original o ator fala uma pala (não lembro qual, porque era em ingles) uma pala que era +ou-- TRUNK TRANBI TRANDI TREIMP algo parecido, e o estudio achou que o ator tava fazendo uma piada referente ao Donald Trump, que era o presidente na época da temporada da serie, mais o que o ator disse não tinha nada a ver com o atual Ex-presidente dos EUA, ai o estudio sem saber, adaptou a piada, colocando algo aver com o Jair Bolsonaro.
Kkkkk tem razão
1:05 levantou o mlk kkkkkk
No desenho o incrível mundo de Gumbbal o Darwin fala:"você pode até ser o presidente do Brasil", isso não tem na dublagem de fora do Brasil!
O sotaque francês do hisoka é muito bom. Fiquei triste que não colocaram na nova dublagem ¯\_(ツ)_/¯
Tbm fiquei
Eu até gostei do jeito g4y dele agora kkkk
Foi pq o lixo do remake tb tirou esse hisoka frances e ainda colocou uma OST mexicana pra ele, sendo q no manga e no 99 o hisoka tinha esse sotaque frances, o proprio sobrenome dele eh frances
O sotaque francês do hisoka era incrível
Concordo plenamente cara
😂 amei a dublagem de 5⁰ série,é tão boa que é de morrer de rir kkkkkkkkkk
Mano do céu, quase deu um derrame de tanto rir 10:14 .
Quando o cara falou "ninja gari" eu fiquei rindo por uns 2 minutos sem parar, socorro 😂
Hunter x Hunter já é um anime que tem vários diálogo com uma carga emocional grande que tornaram ele tão bom, então vê o idioma trocando do nada e até sem áudio as vezes é bem triste.
Sim tbm é culpa da viz mídia pq ela sempre merda e não vai parar nunca por isso é melhor ser dublado na unidub
Mano tem q voltar às vozes de 1999 e muito boa
Na minha opinião, a dublagem brasileira de Brooklyn Nine-Nine muito mais acerta do que erra nas adaptações. Essa mesmo da gincana do Faustão é muito boa e totalmente condizente com o episódio pq no original eles citam uma série da Nickelodeon chamada Guts que nunca veio pro Brasil (assim como em As Branquelas uma personagem meteu que a confusão ali tava parecendo o Programa do Ratinho), e tem muitos outros casos onde apiada foi adaptada perfeitamente pro Brasil (o Boyle cantando Sou um Gordinho Gostoso no carro pra mim é um dos pontos altos)
A dublagem de Brooklyn Nine-Nine é incrível e uma das melhores que eu vi em muito tempo, fora a própria série em si que é sensacional (vale a pena ver no original tbm)
A do Faustão eu até deixo passar, mas as piadas políticas e de BBB eu acho muito vergonha alheia KKKKKKKK
Mas acho que me influência é o fato de eu não gostar do humor da série.
@@VicioNerdOficial eu tbm não curto muito não pra ser sincero e talvez seja pq eu não gosto nenhum pouco de reality shows, o que faz eu ne sentir perdido na piada. É, não dá pra ganhar todas né kkkkkkk
Mas na maioria das vezes, a tradução e adaptação ficou sim muito boa e a dublagem dá muita personalidade pra alguns personagens (o Scully e o Hitchcock pra mim só funcionam na versão dublada. Nada contra os atores, só acho que os dubladores fizeram um trabalho melhor)
@@josedemoraes284Eu poderia discordar se vc n tivesse um ponto tão bom, definitivamente é uma dublagem fantástica kkkkkkkkkkk
@@tarkine87 uma ótima dublagem para uma ótima série
@@josedemoraes284 Definitivamente 🍷🗿
Tá maluco o Hisoka com sotaque francês de 99 é o melhor
A dublagem do Hisoka no filme também é muito boa
Cara, sério! Eu fico muito feliz quando tem vídeo novo desse canal. Mano o conteúdo é muito bom 👍
Mama bonito
@@luansilvail Deixa ele elogiar o trabalho do cara!
@@luansilvail engole o choro
E faz o L
O sotaque francês do Hisoka era perfeito, dava medo nas falas dele, agr com essa dublagem nova parece q ele da é a bunda
E ele não dava antes?
Só o Vício Nerd pra alegrar a minha tarde sem graça, bom conteúdo como sempre Felipe
Tem uma pérola na dublagem do filme live action de Monster High, a Frankie conta pra Clawdeen que ela tem vários cérebros de pessoas famosas, mas a pronúncia de Platão em inglês lembra muito Play -Doh ( aquela marca de massinha) e na hora de traduzir, traduziram Platão pra MASSINHA!
* Na verdade, a Frankie no desenho original é feminina, mas nesse reboot e no filme, mudaram Frankie q usa pronomes neutro.
Tipo fizeram ela não binário no live action pq ela e feita de várias partes de pessoas kkk mais Fica meio confuso😕❓ mas respeito❤❤
@@Hanako_gaiado sim, esse novo desenho de Monster High têm algumas coisas q não fazem sentido tipo: a Clawdeen falam que ela é metade humana e metade lobisomem, só q Lobisomem JÁ É uma uma criatura metade humano e metade lobo 🤣
Tbm fico muito confusa com a relação de pessoas não binário e respeito igualmente tbm😊
@@yaraluz2399 Então ela é 25% lobo e 75% humana kkkkkkkkk
@@Hanako_gaiadoso e esquizito essa parada de elu delu trem feio da pitanga
@@general-arcadiano-maximus
concordo
Essa do Doctor Who, eu achei bizarra na época que eu ví. kkkkkkkkk
0:48 não estava esperando por essa, quase que eu cuspo o pão que eu estava comendo
Esse grito me pegou de jeito kkk😂
@@davirodrigues1568😂😂
10:23 parece o Naruto fazendo voz de bebê kkkkk
Esses vídeos de dublagens são os melhores
Um dos meus quadros favoritos.
@@mundosdiversos sempre bom
mano...eu tava pensando aqui , MERMÃO É AGORA QUE EU VOU APRENDER A DESENHAR PERSONAGENS DE ANIME , entro no UA-cam e vejo esse vídeo do vício nerd na aba inicial e percebo que eu sou facilmente influenciado por qualquer UA-cam que posta vídeo engraçados e bem editados como os do vício nerd . seloko seus vídeos são baum d+ , até adiei a minha aula de desenho kkkkkkk.
Caraca kkkkkkkkk.
Mas valeu pelo apoio! ^^
O sotaque francês do hisoka de 1999 é daora pô
A dublagem dele no filme é melhor
12:52 esse do trem eu vi kkkkk
"Taca a mãe que qui qua" filme da dando a onda,e um dos clássicos da dublagem brasileira
Não esqueça de Yu yu
AH MANO, que felicidade um novo vídeo do Vício Nerd hoje nesse SABADÃO
Show, só soube do vídeo quando vi na comunidade.
Meu sininho tava desativado.
Nossa... INTANKÁVEL! 🤣🤣🤣🤣🤣
11:25 Essa dublagem do desenho do Sonic é uma verdadeira pérola perdida que na boa, deveria ser lembrada por muito anos e era conhecida por ser uma das dublagens mais meio meme das zideias e um dos mais famosas. Parece que os dubladores principalmente a voz daquele carinha (que não lembro o nome parcialmente). só sei que a voz dele ficou meio ruchada naquela época foi feita de qualquer jeito, mas pelo menos eles deram uma redublada que um ficou melhor e inferior do que a antiga dublagem que era muito boa. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@PeppaPig-ze3yc teu cu
9:16 cara a versão em inglês ficou muito boa melhor que a jap
E o foda que a versão br foi dublada em home office na pandemia
@@pedra_faltante a multa vinha forte, caso a dubladora morasse em apartamento
11:52 Acredito que esse dublador/UA-camr precisa fazer um PRONUNCIAMENTO 🤣😂
Engraçado o vicio nerd(felipe) ter conhecimento dele
Meteu essa
kkkkkkkkkkk
um que seja mais de 2 minutos
@@EduFlash007 É claro que ele tem conhecimento
4:22 Poderiam falar apenas Big Brother, os americanos tem a versão deles porra kkkkkk
A dublagem de hora de aventura é muito boa kkkkk e acho que a dublagem do Finn deixa o personagem mais legal de acompanhar
Mesmo meu amigo, a dublagem é realmente intakável. kkkkkkkkk 😂😂😂😂😂
MAN EU RACHEI TANTO O BICO COM ESSE VÍDEO QUE EU CUSPI TUDO QUE EU HAVIA BEBBIDO HOJE 😂😂😂😂😂😂😂😂😢😂😢😂😢😂😢😂KKKKKKKK
O mais engraçado de tudo foi os gênios traduzirem o nome dá personagem como "Miko Lino".
Essa galera tinha que ter umas aulinhas de japonês, por que poxa vida, até eu que não sei muito sobre japonês sei que nenhum nome originado de lá carrega a letra L, afinal, não existe L na linguagem japonesa.
Tem várias pérolas na dublagem de Yu-Gi-Oh como a Maior de Todas as bocas, termos mal traduzidos e escalações estranhas.
Eu já passei mal de tanta risada eu já dei com One Piece
Não supero o Luffy gritando "erroooouuuu"
Pra mim a pior dublagem de todas
@@carlosdanieldacruzsantos7732claramente vemos aqui alguém sem pai.
Achei bem paia, porém gosto n se discute.
@@carlosdanieldacruzsantos7732 falou besteira pra caramba
Dublagem ruim são as dublagens de Miami
Realmente é muito engraçada nossa, é de chorar de rir 😐
Nossa eu amava a dublagem de Nozaki-Kun, essas vozes caricatas e as piadinhas davam mta graça pro anime, maratonei várias vezes
Algumas pra uma parte 3: A dublagem de Super Onze é cheia de perolas, pois todo personagem de cabelao era uma menina pra direção da dublagem, o Kazemaru era "a" Kazemaru, tinha as gafes de chamarem o Kogure de "Kurugi" e o Fubuki gemendo na hora de marcar o gol contra o time da Rika. Tem tbm a dub do filme A Princesa Encantada 2 que alem de ter a Angélica dublando a protagonista, tem uma cena que a Odette ataca o vilão Knuckles pra salvar o marido dela e o Knuckles solta um "sai, poha" nesse filme infantil
Mds... A Angélica dublando a protagonista teve ser um horror kkkkkkkkkkkkkkkkk
Mas, ela já dublou essa personagem em outros filmes ou foi só nesse?
@@yaraluz2399 dublou no 2 e no 3, no 1 foi a Silvia Goibeira
@@Lembranca_do_Finn.Mertens ata valeu 😊
É que faz muito tempo que assisti o 1 e não lembro como era a voz da Odette
Mano.
Inazuma é uma das minhas obras favoritas.
E eu não sei pq krls, eu vejo tanta gente que gosta da dublagem do clássico.
Era uma merda.
Não só os pontos que você levantou.
Mas também outros como a falta de emoção de muitos dubladores ao falarem as técnicas.
A poha do Leitor falando o nome da técnica junto.
Tipo, TEM UM PERSONAGEM FALANDO, MALUCO.
Personagens que já falam os nomes das técnicas 100% fora de sincronia, quando são técnicas conjuntas.
Eu odeio quando vem essas vozes do além pra ler palavras ou frases de outro idioma em momentos que não são necessários.
Tipo, eu tava trabalhando em uma fandublagem do Go.
Inazuma Eleven Go.
Mas parei por desânimo (depressão é foda).
No primeiro episódio, tem uma cena onde o Tenma chega no clube de futebol antigo e vê a placa que tá escrito Clube de Futebol.
Mas não tem ninguém falando nada ali.
Em uma dublagem profissional, o que ocorreria?
Viria uma voz do além falando "Clube de Futebol."
E o que eu fiz no roteiro?
Botei essa fala no Tenma.
Já que aparece a sombra dele mas não o rosto.
E obviamente, não falar de forma que pareça um morto falando.
Enquanto que as técnicas, óbvio que não teria voz do além pra falar o que os personagens já falam.
@@juliosilva9623lacrou
Olha, na minha opinião a voz do Leorio ficou muito boa, já q combina com a personalidade dele
14:03 Metalinguagem senhores
De fato é triste tais dublagem, mas dá pra se divertir assistindo ainda.
Essa dublagem de Dr Who é sensacional kkkk
Cara a dublagem de miami do doctor who parece fandublagem kkkkkkk
As dublagens do Brasil sempre vai ter algumas pérolas que vale a pena reagir para alegrar a tarde de todos que assistiram o vídeo. Esse vídeo ficou top demais.
Não Aguentei a Dublagem de Sailor Moon, rachei kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
12:08 "não pode me chutar porque seu cérebro é burro" kkkkkkkkkk
Kkkkkkkk
O que ele quiser dizer é "não pode me chutar por que sou a morte" prefiro a versão padrão mesmo por que ficou no bom sentido como vicio nerd
Depois de 4 anos,chegou a parte 2
6:48, nah, essa aqui foi melhor q a original mil vezes
É foda rir e ficar pistola com tais atrocidades hahauauauaua
Ailas o Video ficou ótimo, gosto muito do seu canal cara,continua assim vício nerd 👍
E a Dublagem do Sonic é tao intankavel que até bom KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK🤣🤣
Quando o cara volta para fazer video, supera a falta. Parabéns editores e narrador👍
Pior que na exibição de dragon ball z na warner ATUALMENTE o narrador fala DRAGÃO Z na chamada de intervalo 😮
Muito bom!! 🤣🤣🤣🤣
A edição está cada vez melhor!
Kkkkk eu gostei das vozes de Hunter, porém isso de ficar em espanhol me quebrou kk
0:55 KKKKKKKKKKKKKKKKKKK NUNCA QUE EU IA IMAGINAR ISSO
Adoro as dublagens que botam coisas Br mesmo que não faça tanto sentido e acho bem engraçado
Fale sobre Hora de aventura: Fionna e Cake. Sinceramente é o melhor spin-off que eu já vi. Hora de aventura cresceu junto com a sua audiência e se tornou maior do que antes.
Vídeos sobre dublagens nesse canal são demais. Mano vc tem que fazer um vídeo da DUBLAGEM de BASTARD! Da Netflix!!!!! Aquilo lá é de rachar o bico!!!
11:07 Q q aconteceu com a nossa língua bixo? Pqp
Namoral cara eu acho que é o vídeo que eu MAIS RI KKKKKKKKKKKKKK nesse canal pqp KKKKKKKKKKKKKKKKK e tão ruim que é melhor rir pra não chorar.
Foi so eu que ri de algumas piadas dessas dublagens 🤣
10:29 akkakakKakakakakkkkkakak
9:58 parece os jogos do homem aranha da PlayStation kkkkkkkk
Hisoka com sotaque francês era icônico, aumentava o carisma do boneco.
Acompanho seu canal a muito tempo, deste dos vídeos do chaves. Fico grato por ter voltado a postar com frequência! ❤
7:47 também queria me jogar do penhasco depois de ouvir isso.
3:41 essa parte do Charles falando do Jair Bolsonaro, é por conta do estudio de dublagem que não traduziram bem a versão original.
O ator tinha falado alguma palavra (que eu não lembro qual, por que eu não manjo nada de ingles) algo do tipo TRUMPA TRUMK TRAMPU TRAMPLI ou algo parecido, só que o estudio acharam que o ator tava fazendo uma piada relacionado ao Donald Trump, que era o presidente dos EUA na época dessa temporada, mais o que o ator disse não tinha nada a ver com o atual Ex-Presidente.
Ai o estudio simplesmente adaptou a piada mau traduzida.
01:59 essa maldita dublagem que eu vi na época foi responsável por eu rever a série toda(versão 2005) legendada pqp essa dublagem da 10° aí foi a gota d'água
2:30 bloom imitando o Silvio Santos
É INCRIVEL COMO SAILOR MOON NÃO TEM UMA DUBLAGEM DECENTE NO BR!
Eu assistir 1 episódio dublado faz uns meses, vou ver 1 legendado depois.
Mas a dublagem é tão decepcionante assim?
Pq Vc diz isso? Em maior parte do anime eu assistir legendado mesmo achando a voz da usagi irritante no legendado..
@@vitoriacarvalho4863a voz original da Usagi faz a personagem desde 1992
Fiquei triste com a dublagem que recebemos dos Filmes Eternal, as vozes não combinava.
A dublagem do Anime 90's dá até pra assistir numa boa.
Sim cara
Anime dublado é só pra rir mesmo 😂
Mais um video exelente como sempre, espero que venham mais nesse tipo
o melhor dos melhores voltou trazendo mais um de seus vídeos incríveis!
Boas pérolas são engraçadas e divertidas, outras dão uma sensação de raiva
"Um conchavo, isso não é Big Brother, isso é No Limite!" KKKKKKKKKKKKKKKKKKK
2:43 melhor dublagem
Úrsula bezerra narrando aquela garotinha com a voz do Naruto foi Esquisito demais mano
7:28 quebrei no beto
6:25 agr fiquei na dúvida se esse barulho do Windows é do pc do Vício Nerd ou se é da própria dublagem kkkkk
é do window do pc do vicio nerd mesmo
E eu que esperei que Hxh fosse dublado pelos dubladores clássicos 🤡🤡🤡
*O sotaque francês é o melhor, adoro!!*
Kkkkkkkkkk Essa do Hunter x hunter de falar espanhol é foda 😂😂😂😂
Deve ser por isso que ele quer inteligência artificial na dublagem
Eu gostei bastante da dublagem de ft, a voz do gray no começo achei estranho mas dps me acostumei, todo ep tem uma perola que sempre me faz rir
Tamo junto nessa 👍🏻
dublou até que episódio?
Até o momento 72 episódios
um dos melhores canais que eu conheço.🤣🤣🤣🤣
Vídeos uma vez em por mês que valem a pena.
Isso n são dublagens ruim, são pérolas da dublagens
Exato
Aa de hxh é ruim msm
Vey, eu me lembro de ter assistido Nozaki-kun, e ter gostado da dublagem. Ouvindo ela hj, eu me pergunto oq que eu vi de legal nisso???
Pelo menos eu sempre dou risada na parte do "CACHIVA SUA DESGRAÇA!!!" KKKKK
Kkkkkk os video demora mais quando sai é muito foda
4:51 pior que meio que isso tem no original, e no contexto da série esse personagem que e mencionado tem literalmente 2 gênero biológico.
So to dando o contexto, não apoio o pronome neutro na língua portuguesa, mas tbm não tenho nada contra com o pessoal que não se indetifica com nenhum gênero ou com os 2.
Eu não ligo
Oq mais me deixa indignado é que o nome do ataque é jo Ken pô, e os miseráveis em vez de manter, traduz pra ficar aquela merda de grito "pedraaaaaaa", Gon parece um cracudo depois de 3 dias de abstinência
Essas pérolas só me fazem gostar mais da dublagem br❤
Nem todas...
Só assisto animes legendado!!! A dublagem tá uma droga!!!
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK ESSE CANAL É MT BOM
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Mesmo com tudo isso nesse vídeo a dublagem BR continua sim a melhor do mundo. Fato.
Fato
Olha, ela talvez n seja mais. Os japoneses tem se mostrados mais consistentes. O brasil vai ficar na dublagem q nem ta no futebol atualmente se n mudar nada. Pq os dubladores novos tão com manias demais e estão se esquecendo que TEM Q ATUAR.
@@EduardoAlmeida00critica falou 1kg e não entendi uma grama
@@israelsiqueira2807falou pouco, mas falou merda
@@EduardoAlmeida00criticacomentário mais sem noção que li hoje, diz logo que tem síndrome de vira-lata.
Alegrando meu dia ❤
NA CENA DO FIN "AHHH FILHA DA FUUUUU" CHOREI DE RIR KKKKK
Vicio Nerd sei q já elogiei sua edição mas porra ela é boa demais cara kkkkkkkk