КОМЕНТАРІ •

  • @yuzurukatsuragi2830
    @yuzurukatsuragi2830 9 років тому +15

    This isn't exact either, but here's my own translation:
    Despair would have been fine,
    wishing only for nihility.
    Promises, bonds,
    memories, and the hours,
    only they will quench life's thirst,
    gently embracing a creaking heart.
    The wall that separates the world and self
    is a cell that takes on the shape of man.
    Then one day, a hand reaches out from within loneliness,
    gently wounding.
    Only gazing endlessly,
    at a vanished world.
    The exhaled malice is cut by the sky.
    An everyday that continues forever, a dream.
    Embracing a wounded heart, wandering.
    For example, if I were completely alone,
    I would be the only one wounded,
    but someday my hand reaches out from within loneliness,
    swaying from sweet nostalgia.
    The disruption of people's memories.
    Until this sky is lost,
    living on until that day.
    The crossing between the world and oneself,
    a channel to convey words.
    Then one day, spreading out one's arms from within loneliness,
    embracing a rusting world.

    • @yuzurukatsuragi2830
      @yuzurukatsuragi2830 9 років тому +4

      +rever98 Thanks, but I know what you mean. When I was translating, I thought my lyrics looked better than the ones in the video, but when I read the kanji, it still feels pretty awful. There are just so many things that come across in the original that are hard to get across in English, that's why I always feel conflicted when translating, sometimes I end up trying to be too loyal to the original and the translation comes out in awkward English or something, and I feel like that habit also came out a bit here. One my my favorite lines was, "吐き出した悪意が空に引き裂かれた," but I kinda botched it above. But, really, I like everything about the song and game, whenever I play either I feel like I find something I like about it that I didn't even notice before. Really a piece of art.

  • @Shouttz
    @Shouttz 6 років тому +3

    Romanized lyrics if anyone wants it:
    Zetsubou de yokatta, kyomu dake wo nozonda
    Yakusoku to kizuna to, omoide to jikan to
    Sore dake ga, kawaku inochi wo, urosu
    Kishimu kokoro wo yasashiku, tsutsumikomu
    Sekai to jishin to wo, wakatsu kabe wa
    Hito wo katadori tojikomeru ori
    Soshite itsuka wa sabishisa kara te wo nobashi
    Yasashiku, kizutsuke atte
    Kieteyuku sekai wo tada nagame tsuzuketa
    Hakidashita akui ga, sora ni hikisakareta
    Itsu made mo, tsuzuku, mainichi, yume mite
    Itamu kokoro kakaete samayotta
    Tatoeba kodoku nara, kizutsuku no wa
    Hitoribocchi no jibun dake da to
    Soshite itsuka wa sabishisa kara te wo nobashi
    Kanbina, kaiko ni yurete
    Zawameku
    Hito no kioku
    Kono sora ga nakunaru
    Sono hi made wa
    Ikite yukou
    Sekai to jishin to wo, kousa saseru
    Kotoba, tsutaeru tame no CHANNEL
    Soshite itsuka wa sabishi sa kara ryoute hiroge
    Sabitsuku, sekai wo, daite

  • @GoumesGames
    @GoumesGames Рік тому +1

    Kino

  • @yuzurukatsuragi2830
    @yuzurukatsuragi2830 9 років тому +6

    This song is great but God damn this translation is shit. George Henry Shaft's translation of Cross Channel isn't even Cross Channel, just his own personal book of delusions.

    • @LordZero666
      @LordZero666 9 років тому +3

      +Yuzuru Katsuragi I have heard that from many people know. Been studiying for a good two years now, but it's not enough. Someday once i master the japanese language i will replay it and enjoy it as it should had been from the beggining.
      Making a new translation for others to enjoy would be great too.

    • @saihaet
      @saihaet 2 роки тому +3

      @@LordZero666 lo logró compa¿ leer CC