I just visited Peru for five days (Oct 5th - 9th, 2019). This song can be heard by musicians sometimes playing in the town streets. Such a peaceful, mysterious and alluring sound and song - brings an absolute feeling of peace, love and tranquility.
Thank you for this beautiful version of this beautiful song. Those sounds are rain sticks, they bless the water. This language does not sound Spanish to me, perhaps it is Quechua. Creator bless all Incans, Mayans and other native peoples of that land, and keep them strong. en.wikipedia.org/wiki/Quechuan_languages one love
My first encounter with Andean music was listening to a group playing at Fisherman's Wharf in San Francisco. Now it is an important part of my collection.
Thank you and glad you enjoyed it. Can't tell you anything about the language, it's all Peruvian to me :)) - One thing i know is that this song is a very beautiful one and your country is also very beautiful. God bless Peru'. Regards from Malta.
Just wonderful!!!Being a peruvian myself, I believe this is one of the best songs ever made that reflects the great past and present Peruvian history.I heard this song interpreted by fine musicians and one of them is the great Paul Simon among others. What I like about this one is that is sang in Quechua, the Incas language. Please correct me if I am wrong on this.Well done.Thank you.
This is the best version of this song and I think the singer is superb. I have ordered the cd but would like to know who the singer is and what language
Wish I had that priviledge. Machu Picu is an awesome place to visit. Yes you should post your video for others to enjoy. Take care and regards from Malta.
I have had the awesome priviledge to go to Machu Piccu twice, the second time I purchased a flute form one of the vendors in Agues Caliente, The first song I am learning on the flute is this one . If the singer is singing this in Qechua I wish you the best finding the lyrics, While I was in Peru, Cusco I also purchased a Bible written in Qechua, a very interesting language, people and culture, We have so much to learn. I did a video of my trip to Cusco, I have not posted it yet, maybe I should,
this song shouldnt have copyright anymore.. it was last copyrighted in 1933 by Daniel Alomía Robles, in the United States. so that means... we can use it for movies/films without any infringement (with credit given to the original composer ofcourse) right?
Could anyone tell me what language this is in? I found Quechua lyrics (which I think are the original words) but they don't seem to correspond. Any help would be great.
Hello Daniel, I'm from Huanuco, the place where Danie Alomia Robles born, we speak in spanish there, the spanish lyrics (as I known there aren't official lyrics, but the most popular is this) El amor cómo un cóndor volará Mi corazón, golpeará Después sé irá La luna en el desierto brillará Tú vendrás, solamente un beso Me dejará Quien sabe mañana donde irás Que harás, me pensarás; Yo sé que nunca volverás Más pienso que no viviré, Cómo podré. La angustia y el dolor me dejarán Mi corazón, sufrirá Y morirá. El amor cómo un cóndor volará Mi corazón, sufrirá y morirá Regresarás. Quien sabe mañana donde irás Que harás, me pensarás; Yo sé que nunca volverás Más pienso que no viviré, Cómo podré. In English: Love is like a a condor fly My heart will hit Then you will know The moon will shine in the desert You will come, only a kiss I will Who knows where you go tomorrow That'll do, I think; I know that you'll never More I do not think I will live, How I can. The anguish and pain let me My heart will suffer And die. Love how a condor fly My heart will suffer and die You will return. Who knows where you go tomorrow That'll do, I think; I know that you'll never More I do not think I will live, How I can. Well.. that was translated by google.. hope it helps
It was only due to ignorance of actual authorship. Simon had been mis-informed by Los Incas, the group he had heard playing the melody in Paris. A friendly court case was settled with heir of Daniel Alomía Robles.
This is EXACTLY what Americans like to do. No capacity to write their own songs; either buy the rights of someone and hope no one finds out, or at least care. Or simply modify it a bit and steal hands down. And the same is happening today: A good example is this teen idiot Justin Bieber. He is constantly rewording the Latin pop songs into his own.
I just visited Peru for five days (Oct 5th - 9th, 2019). This song can be heard by musicians sometimes playing in the town streets. Such a peaceful, mysterious and alluring sound and song - brings an absolute feeling of peace, love and tranquility.
what??? this famous song is already over 100 years old??? incredible!!!
Страхотна музика. Благодаря за песента. Народите трябва да се уважават. Прекланям се пред песента.
가슴아픈 추억의 역사..우리들의 발자취
Thank you for this beautiful version of this beautiful song. Those sounds are rain sticks, they bless the water.
This language does not sound Spanish to me, perhaps it is Quechua.
Creator bless all Incans, Mayans and other native peoples of that land, and keep them strong. en.wikipedia.org/wiki/Quechuan_languages
one love
LizbethPlenty que Mayan imbecil quechua es original del peru . Gente desnutrida en aprendizaje .
Amazingly beautiful. Thank you for sharing. I love it so much.
My first encounter with Andean music was listening to a group playing at Fisherman's Wharf in San Francisco. Now it is an important part of my collection.
It is so beautiful
I love your music it is beautiful
This is so beautiful. Thank you so much for posting. xx I love it.
Thank you and glad you enjoyed it. Can't tell you anything about the language, it's all Peruvian to me :)) - One thing i know is that this song is a very beautiful one and your country is also very beautiful. God bless Peru'. Regards from Malta.
Wow, so incredibly beautiful version
exquisitely beautiful song. i HAVE talent for listening to it. with so much pleasure that it gives me. I just sounds like Peru, doesn't it?
Beautiful music! I'd love to visit Peru someday!
do it
Thank you and glad you liked it. Regards from Malta.
우리 인간의 역사.
애절하고 안타까운 이야기.
우리 또한 훗날 이런 안타까운 이야길 전해 줄 수 있다면 .
인간의 이야기는 영원히 영원히 끝이 없어라...
Just wonderful!!!Being a peruvian myself, I believe this is one of the best songs ever made that reflects the great past and present Peruvian history.I heard this song interpreted by fine musicians and one of them is the great Paul Simon among others. What I like about this one is that is sang in Quechua, the Incas language. Please correct me if I am wrong on this.Well done.Thank you.
This is the best version of this song and I think the singer is superb. I have ordered the cd but would like to know who the singer is and what language
it is one of the best songs ever made
excellent
Wish I had that priviledge. Machu Picu is an awesome place to visit. Yes you should post your video for others to enjoy. Take care and regards from Malta.
Thanks - interesting to hear the very original.
Thanks for the info. Regards from Malta.
🤩😘
I have had the awesome priviledge to go to Machu Piccu twice, the second time I purchased a flute form one of the vendors in Agues Caliente, The first song I am learning on the flute is this one . If the singer is singing this in Qechua I wish you the best finding the lyrics, While I was in Peru, Cusco I also purchased a Bible written in Qechua, a very interesting language, people and culture, We have so much to learn. I did a video of my trip to Cusco, I have not posted it yet, maybe I should,
What would Daniel Alomía Robles have thought of Simon & Garfunkel's version?
@mychoicealfred6 I kept looking for the 1913 version but I couldn't find anywhere a version where it eould specifically say it is the original
Here before 100k
So am I! 😂
this song shouldnt have copyright anymore.. it was last copyrighted in 1933 by Daniel Alomía Robles, in the United States. so that means... we can use it for movies/films without any infringement (with credit given to the original composer ofcourse) right?
Sorry I dont have the lyrics. I've heard this song in English and Spanish. You may be able to find them if you search for them on google.
Could anyone tell me who sang this version. I really love the singing.
could you post the lyrics for this version please. in which lang are they?
so is this the original 1913 version?
No
Could anyone tell me what language this is in? I found Quechua lyrics (which I think are the original words) but they don't seem to correspond. Any help would be great.
Hello Daniel, I'm from Huanuco, the place where Danie Alomia Robles born, we speak in spanish there, the spanish lyrics (as I known there aren't official lyrics, but the most popular is this)
El amor cómo un cóndor volará
Mi corazón, golpeará
Después sé irá
La luna en el desierto brillará
Tú vendrás, solamente un beso
Me dejará
Quien sabe mañana donde irás
Que harás, me pensarás;
Yo sé que nunca volverás
Más pienso que no viviré,
Cómo podré.
La angustia y el dolor me dejarán
Mi corazón, sufrirá
Y morirá.
El amor cómo un cóndor volará
Mi corazón, sufrirá y morirá
Regresarás.
Quien sabe mañana donde irás
Que harás, me pensarás;
Yo sé que nunca volverás
Más pienso que no viviré,
Cómo podré.
In English:
Love is like a a condor fly
My heart will hit
Then you will know
The moon will shine in the desert
You will come, only a kiss
I will
Who knows where you go tomorrow
That'll do, I think;
I know that you'll never
More I do not think I will live,
How I can.
The anguish and pain let me
My heart will suffer
And die.
Love how a condor fly
My heart will suffer and die
You will return.
Who knows where you go tomorrow
That'll do, I think;
I know that you'll never
More I do not think I will live,
How I can.
Well.. that was translated by google.. hope it helps
Ah, very interesting. Thank you very much!
Daniel Ryan as an Peruvian citizen I confirm that is Quechua the original lyric in this song .
飞逝的雄鹰
How did Paul Simon get away with downright thievery!?
It was only due to ignorance of actual authorship. Simon had been mis-informed by Los Incas, the group he had heard playing the melody in Paris.
A friendly court case was settled with heir of Daniel Alomía Robles.
Moron.
I know Paul and Helen is correct.
He did not get away with thievery, he credited Daniel Alomia Robles for this song.
This is EXACTLY what Americans like to do. No capacity to write their own songs; either buy the rights of someone and hope no one finds out, or at least care. Or simply modify it a bit and steal hands down.
And the same is happening today: A good example is this teen idiot Justin Bieber. He is constantly rewording the Latin pop songs into his own.
i finally found the original here watch?v=InHFKYcB1EQ