Мне нравится представлять момент, когда родители выбирают вот такое имя ребенку: "Дорогой, наш малыш толкается. Давай назовем его Злодеусом, если это мальчик и Тварина, если девочка"
Думбльдор, Вольдеморт, муглы, Фудж, Самагони, Оливер Древ, Злотеус Злей, Дудли, Хедвига, Хогварц, Косолапсус, Струпик, Огрид... Я чуть не сошла с ума, пока читала перевод Марии Спивак О, 2 лайка, рекорд)
Хедвига это правильно переведено. Гарри назвал свою птицу в честь одной королевы Хедвиги. Кстати в фильме Гарри Поттер (сори, не помню) он там говорит именно "Хедвига". Так что здесь это правильно. Надеюсь помогла и понятно объяснила)
Крыса Рона у Роулинг мужского рода и Спивак правильно перевела кличку крыса, т.к. скабберс переводится с английского как стрьпья, а не Кароста. И кличку кота Герми она тоже верно перевела, т.к. крукшанс переводится косолапус, а не живоглот.
Писец, как же это режет глаз. Это как книжки про Таню Гроттер, персонажи с такими же странными именами. Надо на вторичен искать Росмэн, а то мне нужно дочке будет читать, а у меня только Дары Смерти
Это не ошибки! Такой перевод имеет право на существование: 1. Касательно маглов/муглов, дамблдора/думбльдора и других имен собственных, которые не переводятся а просто переносятся на кириллицу: есть две равноправные переводческие техники на этот случай - транскрипция и транслитерация. При транскрипции переносится исходное звучание(маглы/дамблдор), а при транслитерации написание(муглы/думбльдур). Единой, абсолютно правильной техники нет, они равноправны. Ярым поклонникам какой-то определенной техники приведу пример, если бы росмен везде использовал транскрипцию то гермиону бы звали Хемаэни, а если бы поголовно царствовала бы транслитерация, то фамилия Рона была бы Веаслей). 2. По поводу перевода имен собственных, несущих в себе какой-то смысл, как например Хук/Трюк/Самогони и тд. Здесь та же история, обе практики, будь то попытка калькирование с переводом на русский, или просто перенос имени на кириллицу, имеют право на жизнь. Махаон хотя бы придерживались какой то одной традиции в своем переводе, росмен делали по разному. Так что это не ошибки, а просто разный подход. Это еще с Властелина колец история тянется, где тоже полно значимых имен. Так вот по аналогии приведу пример: если бы правлильной была бы только техника перевода имен, мы бы имели не патронуса, а защитника, а если таковой была бы техника прямого переноса на кириллицу транскрипцией или транслитерацией, то имени бы например не когтеваран, а равенкло). И это не говоря, о том что при переводе многозначных имен вроде мадам трюк/самогони практически нереально передать одновременно обе семантические коннотации (hooch дословно переводится как самогон, что намекает на ее увлечения, но на звук воспринимается как термин связанный с авиацией, фигура пилотажа, ну как перевести оба значения? Махаон взяли самогон, росмен про воздушное трюкачество. Хорошо еще третья конотация, более взрослая, ни в одном переводе не всплыла, а англоговорящие ее по любому уловили ). А также не говоря о названиях анаграммах вроде зеркала Ейналеж (mirror of desire). Ps: лично мне из всех переводов роднее конечно росмен)
Джоан Роулинг объясняла что надо говорить Волдеморд, а не Воландеморд. Первые 2 части фильма говорили имя правильно, а потом поменялся режиссер и решил почему то переделать
Чисто новый перевод: "Гарри Горшок и филосовская бошка" Думбльдор: "щас вот оставим Гарри этим муглам, проверим как там поживает Злодеус Злей, запишем Мисс Психуну в ряды будующих учеников, потом к Жук - Пук по быстрому и погнали бухать на хату к Самагони!" Тем временем где то одинокий пожиратель смерти: "Помада Кедавра!"
Пиздец... Перевести "always" Как "постоянно"... Черт возьми, раз уж таких бездарей берут в переводчики легендарных историй, может мне тоже пойти, переводить книги? 😅
Мария Спивак перевела книги ещё когда Россен о Гарри Потере и не слыхивал! В интернете скачивали, распечатывать и читали. Потом когда Росмен начали печатать её перевод запретили " авторские права" типа, она была в сети как М.тасамая. А когда выпустили Махаоновские это просто разочарование, её редактора так весь перевод извратили и обрезали- ужас, это всё не то. Начальные перевод был отпад и имена классные и шутки были прикольные. а Хагрид вообще-то и должен быть Огрид как читается по анг.
@@user-fj9fj7qx6w кстати а почему вы решили что у М. Орри написано? в её первом варианте с именами всё впорядке было, переврать то что угодно можно и кто кгодно может, нужен оригинал что утверждать со 100% гарантией
Ой да! Родители купили всё собрание этого перевода, а я потом сидела и угарала от каждой главы, потому что, ну как можно не смеяться видя в тексте "Думбльдур" 😂
Даа... Имена собственные не должны переводиться. Грусно осознавать, что следующие поколения скорее всего будут читать перевод от Махаона т.к Россмен нигде не достать(
Вообще с Полумне в махаоновском переводе наоборот повезло. Так как там её имя Луна что соответствует оригиналу на английском языке. А Психуна это её прозвище
Вообщето на англиском её кличка была "Loony" тоесть лунатик ведь она ходит во сне и "психуна" это ни как не лунатик а от росмен перевод был "Полумная" что созвучно с Полумна
Я конечно ещё не читала гп и дары смерти от махаон, но Батильда Бэгшот упоминается в первой части и там у неё правильный перевод. И Полумну перевели как Луну, а Психуна-прозвище
Луна осталась Луной. Произвище Полуумная сделали Психуной. Бегшед осталась Бегшед, не было никакой Жукпук. ЗлоТеус Злей, по мне прикольно учитывая, что Сириус называл его в Махаоне Соплеусом. Привыкнуть можно легко.
@@user-hx9qf3ps6o не златоуст, а златопуст- "пустое злато с локонами", как красивая подделка, которая только кажется золотом, но им не является, локонс - "самолюбованец"- это отражает полностью его суть.
Как лингвист переводчик читавший Гарри Поттера на разных языках, могу сказать, что перевод Спивак самый отвратительный. Многие говорят о точности перевода, но те,кто профессионально занимается переводами знают главное правило- даже при наличии неких изменений, в тексте не должен "присутствовать" переводчик. При прочтении текста должно складываться ощущение, что сам писатель пишет просто на другом языке. Перевод Спивак плох во всем, начиная с перевода имён собственных, стилистике в целом и до простого построения русского предложения. Например, на самой первой странице мы уже видим такие перлы как "она обладала шеей двойной длины", будто написано ломанным языком для детей даунов. В этом переводе чувствуется только переводчик, ничего от оригинального текста.
Этот перевод просто ужас!!! Я купил себе первые две книги от махаона, прочитал страницу, и решил читать нормальные книги от росмен из библиотеки Ооооочень хотел бы собрать все семь частей именно от росмен, но как говорится поезд ушёл:(
(возможно такой вариант подойдёт?) Впринципе думаю ещё где-то можно найти книги от Росмен оригинал возможно будет стоить дорого(но где-то дёшево) а книги подделка под росмен не очень дорого а перевод у них такой же только есть некоторые незначительные отличия например яркость и чучуть внешний вид обложки и где-то больше страниц
может получиться где-то найти. к примеру можно купить у кого-то быушние. типо кто-то уже прочитал все части, они ему больше не нужны и он решил их продать. только такого человека нужно поискать
Я читал всё книги в переводе Росмэна, насчитал 55 косяков, в переводе Махаона пока только 3 книги читал, там насчитал уже 95.Да и кстати, Полумна там, как и в оригинале Луна, а Луна-Психуна-ее прозвище, и Батильда там тоже Бэгшот, а никакой не Жукпук.
У меня есть Принц Полукровка в этом издании... Я когда увидела Злотеуса Злея не знала, плакать или смеяться. В итоге купила корректор и черную ручку. Будем редачить
Я согласна с тобой, там перевод очень дебильный, я уже читала первую книгу вторую читаю. Читаю я не так как в книге а как пишут и говорят по настоящему
У меня такая книга 😅, и очень трудно читать или вчитываться, как раз из за перевода. Но больше всего меня убило слово: Апалпафф (незнаю как правельно😶) -Хуффыльпуфф. 🤦♀️
Несмотря на проблему с именами собственными, само повествование точнее переведено, чем у РОСМЭН, переводчик которого добавлял «литературности», например, глубже описывая какое-либо эмоциональное состояние
Ошибок, конечно, много, но читать можно. У меня есть все книги про Гарри Поттера от издательства Махаон. Читаю нормально, иногда могу заменить, допустим, Злодеуса Злея на Северуса Снейпа.
Я конечно понимаю что будет много негатива... Но я не понимаю почему Спивак так недооценивают. Ведь есть и имена которые переведены даже лучше Росмэн. Например Хухельпув больше пахожь на Хахельпув. Или Чо, я не Джоу. Конечно очень много слов были переведены неправильно, но когда я заметила как опсерают Махаон... Сама книга переведена довольно хорошо. Я читаю книги от Марии Спивак и никакой Хермионы и Психуны там нет... Лично моё мнение
Для меня ломающим переводом было Когтевран (вместо Райвенкло) и Пуфендуй (Вместо Хаффлпафф). Плюс Невилл вместо Лонгботтом стал Долгопупсом. Это оригинальные имена. Их не надо переводить.
@@user-rj4pi7dl2i Я не о вас говорила, я говорила про не очень подходящий перевод от "Махаон", там искажены имена, а это на мой взгляд не очень правильно. Имена не должны как либо искажаться, я знаю, что допустим Ravenclaw - Когтевран, тоже неправильно, просто у них с перевода основательница Хогвартса переводится, как : Кандита Когтевран. И извините, можете, пожалуйста, сказать какие же ошибки я допустила, и да, на заметочку вам: Я ГОВОРИЛА, ЧТО В ПЕРЕВОДЕ ИСКАЖЕНЫ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, А НЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЛИ ПУНКТУАЦИОННЫЕ ОШИБКИ.
Я читаю уже 6-ю книгу, и в целом норм. Я так понимаю, что в книгах перевод лучше чем в интернете. Ибо у меня Луна Лавгуд, Батильда Бэгшот, Невилл Лонгботтом. Читать этот перевод можно, тем более когда особо нет выбора. Эту историю мало что сможет испортить)
да я тоже заметила эти ошибки когда читала,меня если честно это так раздражала,когда я читала я просто старалась не обращать на э о внимание и читать нормально,но это все же бесит
Подписывайся на мой телеграмм, чтобы не потерять в случае закрытия ютуба:
t.me/+8s7bFpghi5o5NmFi
Нет Полумна там стала Луной ( у самой книга есть )
Там ещё Хагрид был Огридом. Я сейчас эту книгу читаю.
Блин как же знакомо , ведь я сама купила книгу "Гарри Поттер и Философский камень " и была очень удивлена, что Снейп стал Злеем :(
Блин, у меня этот перевод и он мне оооочень понравился!! Иногда минут 10 смеялся! Но только в этом переводе не психуна, а Луна.
Ну хоть не снэгг)
Думбульдор: почему студенты, опять, все пьяные ?
Мадам Самагони: даже не знаю.
Бубльгум-др
Дамбльдог ))
Бухиндоор!!
Факультеты пуффендуй, и Когтерван:
А можете нас обратно, вместо вранзора, и хуфыльпуффа вернуть?
@@user-xy6pn5oi2wХульппафф правильно перевели, а вот Вранзон как-то странно
Тот самый Валь ди Марть: Овуда кадивра!
Ага или "писька отвалиська" 🤣
ХААХААХ
Там это Вольдеморт, а заклинание в махаоне перевели правильно.
@@user-yb1tj9ce1i Боже, тут прикалываются, не понял шутки, лучше пройди мимо
@@anastasiya1968 если это была шутка, то ладно, но ты также могла не отвечать
Ну, и вишенка на торте: Гарри вынужден был назвать своего сына Злодеус
Улбус Злодеус
Альбом Злодеус Похер
Верните норм перевод, плиз
У меня в книге ещё за вместо Грозны Глаз Грюм написано Шизоглазый Хмури
Я орал с этого
@@iQuicKNeSs Грюм не лучше, чем Хмури.
Так в фанфиках пишут)
АГА АХАХАХХАЗАХ
ХАХАХАХХАХАХА
Думбльдор, Злодиус Злей, мадам Самогони🤣🤣
Убило просто
Жукпук
Ага,только там не злодиус,а злотеус
@@user-un3ij2wu1d да
А жукпук
Авада кадабра
Жукпук 😂😂😂😂😂
Тож самое😂
Так же назвали жучков из мультфильма райа жуки пускали и этот пук взрывался
Это неправильно,в книге также написано "Бэгшот"
@Sae4ka 🍡 ти999😎
@Sae4ka 🍡 сама посмотри😆
Мне нравится представлять момент, когда родители выбирают вот такое имя ребенку: "Дорогой, наш малыш толкается. Давай назовем его Злодеусом, если это мальчик и Тварина, если девочка"
Злотеус
😂😂😂😂 Тварина
По этой логике Гарри Поттер должен быть переведён как Георгий Гончаров .
ага
- ААХАХАХАХАХАХАХААХАХАХАХАХА
Гном попов
Гриша Чайников
"О, самагон летит!"🤣
Ищеб пиво летело🤣
@@user-of5vw7hc9p ага
Ещё б вино летело
@@user-of5vw7hc9p тогда уж пусть и весь бар полетает
🤣🤣🤣🤣🤣🤣Класс🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Професор самогони 😂🤣🤣🤣
Очень люблю зайти в книжный магазин и поугарать над этим переводом.
У меня книги от росмэн
А вот общество гермионы это я про домовых эльфов переводится как П.У.К.Н.И . а Дадли стал Дудли
Жук пук
Интересный урок у проффесора самогони наверное любимые у трудовиков и физруклв
@@strangypeople химия 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@user-jl5km1rl2m а я подумал урок про варение самогона
Профессор Жук Пук убил😂😂
Думбльдор, Вольдеморт, муглы, Фудж, Самагони, Оливер Древ, Злотеус Злей, Дудли, Хедвига, Хогварц, Косолапсус, Струпик, Огрид...
Я чуть не сошла с ума, пока читала перевод Марии Спивак
О, 2 лайка, рекорд)
Хедвига это правильно переведено. Гарри назвал свою птицу в честь одной королевы Хедвиги. Кстати в фильме Гарри Поттер (сори, не помню) он там говорит именно "Хедвига". Так что здесь это правильно. Надеюсь помогла и понятно объяснила)
Волдеморт тоже правильно, так как в оригинале его имя пишется как Voldemort
Крыса Рона у Роулинг мужского рода и Спивак правильно перевела кличку крыса, т.к. скабберс переводится с английского как стрьпья, а не Кароста. И кличку кота Герми она тоже верно перевела, т.к. крукшанс переводится косолапус, а не живоглот.
Я когда в первый раз посмотрела фильм, я ПОЛ ЧАСА ПЫТАЛАСЬ НАЙТИ КАРТИНКИ "злея"
А ЭТО НЕ ЗЛЕЙ, ЭТО СНЕЙП
это ты еще факультеты там не видела
Писец, как же это режет глаз. Это как книжки про Таню Гроттер, персонажи с такими же странными именами. Надо на вторичен искать Росмэн, а то мне нужно дочке будет читать, а у меня только Дары Смерти
Еще Спивак перевела "Хагрид", как "Огрид"
А ещё фамилия Тома Реддла, она перевела как Реддль
Да ещё Дадли перевела как дудли
@@_harni_8880 до такого момента мои глаза не выдержали, поэтому я продолжила читать росмэн
@@DYSHA_COBAKN да, это кошмар вообще. Никак не смогла смириться с её переводом
Зачем?! И почему пропал старый перевод?
Самогони, Жук пук🤣🤣🤣🤣🤣
Нету там никакого Жукпука! Вы как так читали, что Бэгшот прочли, как Жукпук?! Или вам лишь бы перевод обосрать?!
@@user-hx9qf3ps6o не кто его не опсирает мы только смеёмся
@@Muster7 Там есть над чем посмеяться, например Уилки Тутытам. Но там нет никаких Жукпуков!
@@user-hx9qf3ps6o поздровляю радуйся🙃
Жукпук🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Я недавно подобрала эту книгу на полке среди ненужных. Удивлялась, какой дурак выкинул Гарри Поттера. Открыла, начала читать, больше не удивляюсь )
Как, ХуФылЬпуФФ тебя порадовал?
@@user-xy6pn5oi2w На самом деле Хуфыльпуфф - правильнее чем Пуффендуй так как в оригинале - Hufflepuff (Хаффлпаф)
Это не ошибки! Такой перевод имеет право на существование:
1. Касательно маглов/муглов, дамблдора/думбльдора и других имен собственных, которые не переводятся а просто переносятся на кириллицу: есть две равноправные переводческие техники на этот случай - транскрипция и транслитерация. При транскрипции переносится исходное звучание(маглы/дамблдор), а при транслитерации написание(муглы/думбльдур). Единой, абсолютно правильной техники нет, они равноправны. Ярым поклонникам какой-то определенной техники приведу пример, если бы росмен везде использовал транскрипцию то гермиону бы звали Хемаэни, а если бы поголовно царствовала бы транслитерация, то фамилия Рона была бы Веаслей).
2. По поводу перевода имен собственных, несущих в себе какой-то смысл, как например Хук/Трюк/Самогони и тд. Здесь та же история, обе практики, будь то попытка калькирование с переводом на русский, или просто перенос имени на кириллицу, имеют право на жизнь.
Махаон хотя бы придерживались какой то одной традиции в своем переводе, росмен делали по разному. Так что это не ошибки, а просто разный подход. Это еще с Властелина колец история тянется, где тоже полно значимых имен. Так вот по аналогии приведу пример: если бы правлильной была бы только техника перевода имен, мы бы имели не патронуса, а защитника, а если таковой была бы техника прямого переноса на кириллицу транскрипцией или транслитерацией, то имени бы например не когтеваран, а равенкло). И это не говоря, о том что при переводе многозначных имен вроде мадам трюк/самогони практически нереально передать одновременно обе семантические коннотации (hooch дословно переводится как самогон, что намекает на ее увлечения, но на звук воспринимается как термин связанный с авиацией, фигура пилотажа, ну как перевести оба значения? Махаон взяли самогон, росмен про воздушное трюкачество. Хорошо еще третья конотация, более взрослая, ни в одном переводе не всплыла, а англоговорящие ее по любому уловили ). А также не говоря о названиях анаграммах вроде зеркала Ейналеж (mirror of desire).
Ps: лично мне из всех переводов роднее конечно росмен)
Блин,этот перевод такой смешной😂
Согласна,особенно «Проффесор Самогони»,»Злотеус Злей»,пхпхпххп
У меня эти книги
@@sarmatggarifullin7573 и у меня
А почему так неправильно переводят?
Самогони... Миссия:"не заржать в полночь" была провалена :_)
Как я счастлива, что купила все 7 книг от РОСМЭНа🥰 Читать причтно!
Я тож
РОСМЭН лучше только переводом имён
Злодиус Злей , Психуна 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Ору на всю квартиру
А как же дудли (Дадли), Огрид (Хагрид), Вольдеморт (Воландеморт)
Джоан Роулинг объясняла что надо говорить Волдеморд, а не Воландеморд. Первые 2 части фильма говорили имя правильно, а потом поменялся режиссер и решил почему то переделать
@@user-lh4ny8ip9c правильно Волдэмор. Но так говорит только сама Роулинг
А професор самагони?
А как же ШИЗОГЛАЗ ХМУРИ?
@@diluc3808 блин, не правильно написала. Да, Волдэмор
Я пару месяцев назад читала эти книги, чуть сума не сошла😂потому, что в первый раз я читала от Росмэн
Чисто новый перевод:
"Гарри Горшок
и филосовская бошка"
Думбльдор: "щас вот оставим Гарри этим муглам, проверим как там поживает Злодеус Злей, запишем Мисс Психуну в ряды будующих учеников, потом к Жук - Пук по быстрому и погнали бухать на хату к Самагони!" Тем временем где то одинокий пожиратель смерти: "Помада Кедавра!"
😂😂😂оррруууу
я тоже@@m.a5800
Фраза из даров смерти, воспоминания Северуса была переведена просто " шикарно "
Альбус - Лили, после стольких лет?
Северус - ПОСТОЯННО
Пиздец... Перевести "always" Как "постоянно"... Черт возьми, раз уж таких бездарей берут в переводчики легендарных историй, может мне тоже пойти, переводить книги? 😅
Думбльдор,злодиус злей,мадам самогони и муглы,как будто читаю какую-то приключенческую книгу для детей.
Ой,извините,про психуну забыл😂😂🤣😂👃😂😂🤣🤣😂🤣😂😂😂🤣
и про батильду жук-пук😂
у меня такие книги, и там никакая не психуна, а луна. И еще написано Батильда Бэгшот
@@GOF1272 может книги другого издательства?
@@user-qt4bx2hs3j нет, точно такие же, как на видео
Вообщето психуна это ее прозвище в книге, а на самом деле она Луна Лавгуд
Професор самагони бежала, а следом за ней жукпук и выскакивает Валь ди Марть, произнося: "писька отвалиська" 🤣🤣🤣🤣🤣
Кино надо снять.
Я залился хохотом на весь дом в час ночи🤣🤣
Я по полу катаюсь от смеха!🤣🤣🤣
😂😂😂😂😂😂
Тут уже плакать хочется
Да...
Мария Спивак перевела книги ещё когда Россен о Гарри Потере и не слыхивал! В интернете скачивали, распечатывать и читали. Потом когда Росмен начали печатать её перевод запретили " авторские права" типа, она была в сети как М.тасамая. А когда выпустили Махаоновские это просто разочарование, её редактора так весь перевод извратили и обрезали- ужас, это всё не то. Начальные перевод был отпад и имена классные и шутки были прикольные. а Хагрид вообще-то и должен быть Огрид как читается по анг.
😂 надеюсь, что это шутка. Иначе ваша покойная Спивак сделала ошибку. Должно Орри, а не Гарри, исходя же из вашей логики.
@@user-fj9fj7qx6w воперых почему покойная? и если вы знакомы с правильным произношением там ни Гарри и не Орри вообще 🤷♀️
@@user-fj9fj7qx6w кстати а почему вы решили что у М. Орри написано? в её первом варианте с именами всё впорядке было, переврать то что угодно можно и кто кгодно может, нужен оригинал что утверждать со 100% гарантией
Ой да! Родители купили всё собрание этого перевода, а я потом сидела и угарала от каждой главы, потому что, ну как можно не смеяться видя в тексте "Думбльдур" 😂
Легко
Блин,одно из главных правил перевода это то что имена и фамилии не переводятся
Даа... Имена собственные не должны переводиться. Грусно осознавать, что следующие поколения скорее всего будут читать перевод от Махаона т.к Россмен нигде не достать(
Нет такого правила. И адаптировать - нужно, но с умом. Вы смотрите мультики, читаете книги - в которых адаптировали имена собственные
@@RomiillST вообще то есть . На то оно и имя собственное , что бы его не переводить . Твоё же имя ни кто не переводит.
Хорошо, Пуффендуй в оригинале хаффлпаф, Когтевран - реванклав, Снегг - Снейп.
Поэтому в Росмэн есть грозный глаз грюм, мраксы и тд, адаптировать как раз таки надо так и Росмэн делали
Психуна было произвищем Полумны в переводе от Махаона. Её настоящее имя перевели как Луна
" Смотрите , детишки , не надорвите животики от смеха ! "
Либрариум
Вообще с Полумне в махаоновском переводе наоборот повезло. Так как там её имя Луна что соответствует оригиналу на английском языке. А Психуна это её прозвище
Вообщето на англиском её кличка была "Loony" тоесть лунатик ведь она ходит во сне и "психуна" это ни как не лунатик а от росмен перевод был "Полумная" что созвучно с Полумна
вобще то loony переводится как чёкнутая-
@@Cloud_Sasha так "Полумна" это обидная кличка, а имя её -- "Луна"
а у росмэн "Полумна" стало именем, это тоже неправильно
Я конечно ещё не читала гп и дары смерти от махаон, но Батильда Бэгшот упоминается в первой части и там у неё правильный перевод. И Полумну перевели как Луну, а Психуна-прозвище
За Северуса больше всего обидно :(
Луна осталась Луной. Произвище Полуумная сделали Психуной. Бегшед осталась Бегшед, не было никакой Жукпук. ЗлоТеус Злей, по мне прикольно учитывая, что Сириус называл его в Махаоне Соплеусом. Привыкнуть можно легко.
как хорошо, что у меня есть все книги о Гарри Поттере от росман
Мои родители подарили мне всё книги от Махаона. Например Златопуст Локонс теперь Сверкороль Чаруальд....У меня нет слов....
На самом деле он Гилдерой Локхарт.
@@asim4864 Да. По мне так Златоуст Локонс ничем не лучше.
@@user-hx9qf3ps6o не златоуст, а златопуст- "пустое злато с локонами", как красивая подделка, которая только кажется золотом, но им не является, локонс - "самолюбованец"- это отражает полностью его суть.
Я его читала) кстати Хагрид был Огредом🤣
Никогда не забуду это "Думблюдор подошёл к думбльдуму"🤣🤣🤣
Как лингвист переводчик читавший Гарри Поттера на разных языках, могу сказать, что перевод Спивак самый отвратительный. Многие говорят о точности перевода, но те,кто профессионально занимается переводами знают главное правило- даже при наличии неких изменений, в тексте не должен "присутствовать" переводчик. При прочтении текста должно складываться ощущение, что сам писатель пишет просто на другом языке. Перевод Спивак плох во всем, начиная с перевода имён собственных, стилистике в целом и до простого построения русского предложения. Например, на самой первой странице мы уже видим такие перлы как "она обладала шеей двойной длины", будто написано ломанным языком для детей даунов. В этом переводе чувствуется только переводчик, ничего от оригинального текста.
Как переводчик, согласна с Вами!
Не знаю. Скорее у неё переводчик не чувствуется. Оба перевода читал
Боже остановите мой смех😂😂😂😂🤣😂🤣
Дааа, читала такую, только про тайную комнату, там ещё был не Хагрид, а Огрид
На последнем : Матильда жукпук
Я не выдержала 😂😂😂
Я пыталась прочитать этот перевод книги Уизник в азкабане, но хватило меня на 6 страниц😂
Этот перевод просто ужас!!!
Я купил себе первые две книги от махаона, прочитал страницу, и решил читать нормальные книги от росмен из библиотеки
Ооооочень хотел бы собрать все семь частей именно от росмен, но как говорится поезд ушёл:(
(возможно такой вариант подойдёт?)
Впринципе думаю ещё где-то можно найти книги от Росмен оригинал возможно будет стоить дорого(но где-то дёшево) а книги подделка под росмен не очень дорого а перевод у них такой же только есть некоторые незначительные отличия например яркость и чучуть внешний вид обложки и где-то больше страниц
Нет machaon хороший перевод я сам перечитал и РОСМЭН И Machaon и мне намного больше нравиться перевод от Machaon
может получиться где-то найти. к примеру можно купить у кого-то быушние. типо кто-то уже прочитал все части, они ему больше не нужны и он решил их продать. только такого человека нужно поискать
Я купила себе на авито недавно Росмэн, за 4000, уже читаю четвертую😍
А у меня есть все книги от росмэн))
Злодиус Злей, с этого я проржал🤣🤣🤣🤣🤣🤣
- Вы знаете Думбльдора?
- Лично я не знаю Думбльдора!
Я об этом знал,смотрел Икотику))
Я читал всё книги в переводе Росмэна, насчитал 55 косяков, в переводе Махаона пока только 3 книги читал, там насчитал уже 95.Да и кстати, Полумна там, как и в оригинале Луна, а Луна-Психуна-ее прозвище, и Батильда там тоже Бэгшот, а никакой не Жукпук.
Только там еще БАРТИ СКОРБС
@@user_12939 знаю, там ещё много подобных косяков.
Невилл Длиннопоп вообще отдельный приколдес
@@mariaandteo это я про старый перевод. Помню, решила почитать его ради интереса. Дальше первой главы не прошла
@@JesterWithoutAKing так его же перевели транслитом как в оригинале Невилл Лонгботтом
Кто то там подбухивает, сидя на метле)))
Все : смеются
Я у которой такие книги :…
Да именно так. Я ходила в библиотеку и в новых книгах тоже самое!! Одни ошибки. Хорошо что у меня остались старые книги от мамы!
Да... не повезло однако😂😂
У меня есть Принц Полукровка в этом издании... Я когда увидела Злотеуса Злея не знала, плакать или смеяться. В итоге купила корректор и черную ручку. Будем редачить
Тем временем я которая смотрела фильм 4 года назад и недавно начала читать книги по Гарри потеру : так вот кто такой злей……..
Жук - пук ? Самагони ? 😂😂😂
Батильда там Бэгшот, а не Жукпук!!!
@@user-hx9qf3ps6o да ты наверно росмэн читал
@@Rita01918 Читал и то и другое. И в обоих переводах она Бэгшот!
У меня есть ФК, и это нормально. Это логично.
Там Огрид и Вольдеморт
Звучит так себе если честно)
Чаруальд сверкароль
Да
Сверкароль Чаруальд🤣У меня также
О да
Тот самый Хагрид: всем привет я Огрид
МАДАМ САМОГОНИ, АХАХАХАХААХАХАХАХАХАХХАХАХАХАХАХАХ... ПОЧЕМУ Я ТАК ОРУ? :__)
У меня в этой книге также, но там есть еще Волондеморт это Вольдеморт, Хагрид это Огрид. Спасибо за внимание ♥
- ,,Матильда Жук-Пук" АААХАХХАХААХХАХААЖАЭ
Я согласна с тобой, там перевод очень дебильный, я уже читала первую книгу вторую читаю. Читаю я не так как в книге а как пишут и говорят по настоящему
Я уже привыкла к этому издательству, что от Росмена уже не могу нормально воспринимать :_)
У меня такая книга 😅, и очень трудно читать или вчитываться, как раз из за перевода. Но больше всего меня убило слово:
Апалпафф (незнаю как правельно😶) -Хуффыльпуфф. 🤦♀️
Хуффыльпуфф это Пуффендуй
@@Yasmin_Bear_ ну да, я просто старалась написать тип по английски на русском,. Странно звучит😅
Там Хафлпафф
В оригинале Hufflepuff
жук пук ХППХПХПХАЗАЗ
Букля стала Хедвигой, но в принципе перевод почти правильный потому что в оригинале звучит как "Хедвиг"
К сожалению читаю книги именно в этом переводе😭
Это старый перевод, лет 13 назад начала с него знакомиться с книгами ГП.
Это было ужасно, других слов нет
Там еще вместо клюво крыла конькур. И Хагрид это Огрид. И еще буклю переименовали, но забыл на что
Больше я смеялся с невила (лонгботтом) но Спивак решила что лучше перевести Длинного:)
У меня как раз новый перевод 😂😂😂но я не обращаю внимание на перевод
Ютуб : здесь 1,1 тыс. Комментариев
Комментарии : здесь пока нет комментариев
Несмотря на проблему с именами собственными, само повествование точнее переведено, чем у РОСМЭН, переводчик которого добавлял «литературности», например, глубже описывая какое-либо эмоциональное состояние
Также Сириус
Сири ус Билек 🗿
У меня в книге такие же имена как в видео
+ уменя также
А у меня Батильда-Бэгшот, а не Жукпук, и Полумна-Луна. Психуна-это её прозвище, а не имя!!! Вы что совсем?!
Ошибок, конечно, много, но читать можно. У меня есть все книги про Гарри Поттера от издательства Махаон. Читаю нормально, иногда могу заменить, допустим, Злодеуса Злея на Северуса Снейпа.
+++
О Господи, как же меня смешило это Думбльдор, что я аж Думбльдорнулась
Ещё Хагрид поменял имя,он теперь,Огрид
Я конечно понимаю что будет много негатива... Но я не понимаю почему Спивак так недооценивают. Ведь есть и имена которые переведены даже лучше Росмэн. Например Хухельпув больше пахожь на Хахельпув. Или Чо, я не Джоу. Конечно очень много слов были переведены неправильно, но когда я заметила как опсерают Махаон... Сама книга переведена довольно хорошо.
Я читаю книги от Марии Спивак и никакой Хермионы и Психуны там нет...
Лично моё мнение
Согласна с тобой!
У меня такая же Книга это в точь-в-точь такой же перевод
У меня тоже
Также Хагрид стал-огридом, волан-де-морт -вольдеморт,,
Тисовая улица-бирючинная улица,
Оливер Вуд-Оливер древ,
Профессор квиррел-профессор белка,
Крестраж-окаянт,
Когтевран-вранзор,
Пуффендуй-хуффльпуфф
Отрывок: "Древ? Это что палка?-Подумал Гарри. Он думал, что его сейчас будут бить"
😂
- ......АХАААХААХАХАХАХХАХАХАХАХПХХПХАХАХХАХАХСХХСХСХАХА
А вообще, ещё хороший, реально хороший перевод на украинском. От издательства "Абабагаламага" )
Ну да, его считают одним из лучших переводов
Для меня ломающим переводом было Когтевран (вместо Райвенкло) и Пуфендуй (Вместо Хаффлпафф). Плюс Невилл вместо Лонгботтом стал Долгопупсом. Это оригинальные имена. Их не надо переводить.
Как-то правило с переводом имен собственных оба перевода про игнорила в таком случае
Злотеус Злей.... Знали бы вы, как я в обнимку с интернетом имена перебирала 😄
Мотильда самогони.. я уже ржу😂😂😂 "с такой фамилией точно лучше не летать😂👌
😂😂😂
Я сейчас читаю Гарри Поттер и "проклетое дитя", когда читаю и вижу ошибки, то глаза прям режет.
Ваши ошибки тоже глаза режут)
@@user-rj4pi7dl2i Я не о вас говорила, я говорила про не очень подходящий перевод от "Махаон", там искажены имена, а это на мой взгляд не очень правильно. Имена не должны как либо искажаться, я знаю, что допустим Ravenclaw - Когтевран, тоже неправильно, просто у них с перевода основательница Хогвартса переводится, как : Кандита Когтевран.
И извините, можете, пожалуйста, сказать какие же ошибки я допустила, и да, на заметочку вам:
Я ГОВОРИЛА, ЧТО В ПЕРЕВОДЕ ИСКАЖЕНЫ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, А НЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЛИ ПУНКТУАЦИОННЫЕ ОШИБКИ.
У меня как раз эта книга, мы с сестрой старшей очень долго смеялись над Думбульдором
ОООО да, нам с братом заказали книги именно такого перевода, но иногда даже забавно)
Я эту версию читала это была ржака Хогвартс-Хохварц,квиддич-квиддиш
Хз, мне нравится этот перевод.
Мне тоже) И там нет ЖукПук и Психуны,их зовут как в оригинале. Выдумка фанатов Росмэн наверное..
Я читаю уже 6-ю книгу, и в целом норм. Я так понимаю, что в книгах перевод лучше чем в интернете. Ибо у меня Луна Лавгуд, Батильда Бэгшот, Невилл Лонгботтом. Читать этот перевод можно, тем более когда особо нет выбора. Эту историю мало что сможет испортить)
Ору с мадам Самогоне что с такой фамилией на метле не летать и жук пук
Ка к человек купивший по незнанию перевод Махаон могу сказать, что Батильда Бэкшот была переведена также как и в Росмэн
Хаххвхаха чудо чудо она так старалась когда переводила🤣🤣🤣
Пов:у тебя эта книга...
Когда у переводчицы есть друг Самогоний😅😂
да я тоже заметила эти ошибки когда читала,меня если честно это так раздражала,когда я читала я просто старалась не обращать на э о внимание и читать нормально,но это все же бесит
Хагрид стал огридом , Букля стала хедвигой, провессор квирл не знаю как правильно стал страунсом , Дурсли стали дурслееми, волондеморт стал вольдеморт