Ошибки нового перевода книг «Гарри Поттер»!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 кві 2022

КОМЕНТАРІ • 2,2 тис.

  • @julyakot
    @julyakot  2 роки тому +87

    Подписывайся на мой телеграмм, чтобы не потерять в случае закрытия ютуба:
    t.me/+8s7bFpghi5o5NmFi

    • @inga9421
      @inga9421 2 роки тому +4

      Нет Полумна там стала Луной ( у самой книга есть )

    • @plushka1232
      @plushka1232 2 роки тому +2

      Там ещё Хагрид был Огридом. Я сейчас эту книгу читаю.

    • @user-om4xf1cp7p
      @user-om4xf1cp7p 2 роки тому +1

      Блин как же знакомо , ведь я сама купила книгу "Гарри Поттер и Философский камень " и была очень удивлена, что Снейп стал Злеем :(

    • @Flaming_swords
      @Flaming_swords 2 роки тому +3

      Блин, у меня этот перевод и он мне оооочень понравился!! Иногда минут 10 смеялся! Но только в этом переводе не психуна, а Луна.

    • @pro2j3vhrurjr
      @pro2j3vhrurjr 2 роки тому +1

      Ну хоть не снэгг)

  • @orinkle
    @orinkle Рік тому +990

    Думбульдор: почему студенты, опять, все пьяные ?
    Мадам Самагони: даже не знаю.

    • @dgolovaSH
      @dgolovaSH Рік тому +16

      Бубльгум-др

    • @vikmar_bein
      @vikmar_bein Рік тому

      Дамбльдог ))

    • @Shizuckane_kun
      @Shizuckane_kun Рік тому +25

      Бухиндоор!!

    • @user-xy6pn5oi2w
      @user-xy6pn5oi2w Рік тому +6

      Факультеты пуффендуй, и Когтерван:
      А можете нас обратно, вместо вранзора, и хуфыльпуффа вернуть?

    • @user-vp6tq1ro7k
      @user-vp6tq1ro7k 10 місяців тому +4

      ​@@user-xy6pn5oi2wХульппафф правильно перевели, а вот Вранзон как-то странно

  • @littlegirlinyellow
    @littlegirlinyellow 2 роки тому +2687

    Тот самый Валь ди Марть: Овуда кадивра!

    • @anastasiya1968
      @anastasiya1968 2 роки тому +2

      Ага или "писька отвалиська" 🤣

    • @alena6403
      @alena6403 2 роки тому +45

      ХААХААХ

    • @user-yb1tj9ce1i
      @user-yb1tj9ce1i 2 роки тому +56

      Там это Вольдеморт, а заклинание в махаоне перевели правильно.

    • @anastasiya1968
      @anastasiya1968 2 роки тому +37

      @@user-yb1tj9ce1i Боже, тут прикалываются, не понял шутки, лучше пройди мимо

    • @user-yb1tj9ce1i
      @user-yb1tj9ce1i 2 роки тому +12

      @@anastasiya1968 если это была шутка, то ладно, но ты также могла не отвечать

  • @neshkeev
    @neshkeev Рік тому +441

    Ну, и вишенка на торте: Гарри вынужден был назвать своего сына Злодеус

  • @AstroBotTK
    @AstroBotTK Рік тому +565

    У меня в книге ещё за вместо Грозны Глаз Грюм написано Шизоглазый Хмури

    • @iQuicKNeSs
      @iQuicKNeSs Рік тому +34

      Я орал с этого

    • @user-hx9qf3ps6o
      @user-hx9qf3ps6o Рік тому +10

      @@iQuicKNeSs Грюм не лучше, чем Хмури.

    • @SlavaNS_sss
      @SlavaNS_sss Рік тому +6

      Так в фанфиках пишут)

    • @miqwirbx
      @miqwirbx Рік тому +5

      АГА АХАХАХХАЗАХ

    • @Borsch228
      @Borsch228 Рік тому +3

      ХАХАХАХХАХАХА

  • @minicatsans
    @minicatsans 2 роки тому +1264

    Думбльдор, Злодиус Злей, мадам Самогони🤣🤣
    Убило просто

  • @prok1no
    @prok1no 2 роки тому +1494

    Жукпук 😂😂😂😂😂

    • @user-gu2vu6in6z
      @user-gu2vu6in6z 2 роки тому +17

      Тож самое😂

    • @krovosisa
      @krovosisa 2 роки тому +14

      Так же назвали жучков из мультфильма райа жуки пускали и этот пук взрывался

    • @GOF1272
      @GOF1272 2 роки тому +4

      Это неправильно,в книге также написано "Бэгшот"

    • @user-gu2vu6in6z
      @user-gu2vu6in6z Рік тому

      @Sae4ka 🍡 ти999😎

    • @user-gu2vu6in6z
      @user-gu2vu6in6z Рік тому

      @Sae4ka 🍡 сама посмотри😆

  • @Hhhelena88
    @Hhhelena88 Рік тому +245

    Мне нравится представлять момент, когда родители выбирают вот такое имя ребенку: "Дорогой, наш малыш толкается. Давай назовем его Злодеусом, если это мальчик и Тварина, если девочка"

    • @bayzy-568
      @bayzy-568 Рік тому +2

      Злотеус

    • @ksenyav5974
      @ksenyav5974 9 місяців тому +4

      😂😂😂😂 Тварина

  • @user-js2no4xn3z
    @user-js2no4xn3z Рік тому +222

    По этой логике Гарри Поттер должен быть переведён как Георгий Гончаров .

  • @tenarisan7367
    @tenarisan7367 2 роки тому +297

    "О, самагон летит!"🤣

    • @user-of5vw7hc9p
      @user-of5vw7hc9p 2 роки тому +12

      Ищеб пиво летело🤣

    • @tenarisan7367
      @tenarisan7367 2 роки тому +3

      @@user-of5vw7hc9p ага

    • @user-of5vw7hc9p
      @user-of5vw7hc9p 2 роки тому +6

      Ещё б вино летело

    • @tenarisan7367
      @tenarisan7367 2 роки тому +10

      @@user-of5vw7hc9p тогда уж пусть и весь бар полетает

    • @Memasdog
      @Memasdog 2 роки тому +2

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣Класс🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @user-yh5wx7sx1g
    @user-yh5wx7sx1g 2 роки тому +2323

    Професор самогони 😂🤣🤣🤣
    Очень люблю зайти в книжный магазин и поугарать над этим переводом.
    У меня книги от росмэн

    • @user_12939
      @user_12939 2 роки тому +57

      А вот общество гермионы это я про домовых эльфов переводится как П.У.К.Н.И . а Дадли стал Дудли

    • @user-jl5km1rl2m
      @user-jl5km1rl2m 2 роки тому +36

      Жук пук

    • @strangypeople
      @strangypeople 2 роки тому +36

      Интересный урок у проффесора самогони наверное любимые у трудовиков и физруклв

    • @user-jl5km1rl2m
      @user-jl5km1rl2m 2 роки тому +11

      @@strangypeople химия 🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @strangypeople
      @strangypeople 2 роки тому +6

      @@user-jl5km1rl2m а я подумал урок про варение самогона

  • @OdesaMapper
    @OdesaMapper Рік тому +14

    Профессор Жук Пук убил😂😂

  • @lusiriddle
    @lusiriddle Рік тому +139

    Думбльдор, Вольдеморт, муглы, Фудж, Самагони, Оливер Древ, Злотеус Злей, Дудли, Хедвига, Хогварц, Косолапсус, Струпик, Огрид...
    Я чуть не сошла с ума, пока читала перевод Марии Спивак
    О, 2 лайка, рекорд)

    • @user-lo1mu3gd8q
      @user-lo1mu3gd8q Рік тому +16

      Хедвига это правильно переведено. Гарри назвал свою птицу в честь одной королевы Хедвиги. Кстати в фильме Гарри Поттер (сори, не помню) он там говорит именно "Хедвига". Так что здесь это правильно. Надеюсь помогла и понятно объяснила)

    • @slavaryndin4656
      @slavaryndin4656 Рік тому +10

      Волдеморт тоже правильно, так как в оригинале его имя пишется как Voldemort

    • @user-qz9qx8xb9q
      @user-qz9qx8xb9q Рік тому +4

      Крыса Рона у Роулинг мужского рода и Спивак правильно перевела кличку крыса, т.к. скабберс переводится с английского как стрьпья, а не Кароста. И кличку кота Герми она тоже верно перевела, т.к. крукшанс переводится косолапус, а не живоглот.

    • @user-xy6pn5oi2w
      @user-xy6pn5oi2w Рік тому +3

      Я когда в первый раз посмотрела фильм, я ПОЛ ЧАСА ПЫТАЛАСЬ НАЙТИ КАРТИНКИ "злея"
      А ЭТО НЕ ЗЛЕЙ, ЭТО СНЕЙП
      это ты еще факультеты там не видела

    • @Kurumytyan
      @Kurumytyan 10 місяців тому +3

      Писец, как же это режет глаз. Это как книжки про Таню Гроттер, персонажи с такими же странными именами. Надо на вторичен искать Росмэн, а то мне нужно дочке будет читать, а у меня только Дары Смерти

  • @hwaaaaang
    @hwaaaaang 2 роки тому +209

    Еще Спивак перевела "Хагрид", как "Огрид"

    • @_harni_8880
      @_harni_8880 Рік тому +8

      А ещё фамилия Тома Реддла, она перевела как Реддль

    • @DYSHA_COBAKN
      @DYSHA_COBAKN Рік тому +11

      Да ещё Дадли перевела как дудли

    • @hwaaaaang
      @hwaaaaang Рік тому +2

      @@_harni_8880 до такого момента мои глаза не выдержали, поэтому я продолжила читать росмэн

    • @hwaaaaang
      @hwaaaaang Рік тому +3

      @@DYSHA_COBAKN да, это кошмар вообще. Никак не смогла смириться с её переводом

    • @user-ct1wt9rb3h
      @user-ct1wt9rb3h Рік тому

      Зачем?! И почему пропал старый перевод?

  • @Muster7
    @Muster7 2 роки тому +121

    Самогони, Жук пук🤣🤣🤣🤣🤣

    • @user-hx9qf3ps6o
      @user-hx9qf3ps6o 2 роки тому +2

      Нету там никакого Жукпука! Вы как так читали, что Бэгшот прочли, как Жукпук?! Или вам лишь бы перевод обосрать?!

    • @Muster7
      @Muster7 2 роки тому +5

      @@user-hx9qf3ps6o не кто его не опсирает мы только смеёмся

    • @user-hx9qf3ps6o
      @user-hx9qf3ps6o Рік тому +1

      @@Muster7 Там есть над чем посмеяться, например Уилки Тутытам. Но там нет никаких Жукпуков!

    • @Muster7
      @Muster7 Рік тому +3

      @@user-hx9qf3ps6o поздровляю радуйся🙃

    • @Rita01918
      @Rita01918 Рік тому +1

      Жукпук🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @ainemlin
    @ainemlin Рік тому +50

    Я недавно подобрала эту книгу на полке среди ненужных. Удивлялась, какой дурак выкинул Гарри Поттера. Открыла, начала читать, больше не удивляюсь )

    • @user-xy6pn5oi2w
      @user-xy6pn5oi2w Рік тому +3

      Как, ХуФылЬпуФФ тебя порадовал?

    • @AzeriTea
      @AzeriTea 9 місяців тому +4

      ​@@user-xy6pn5oi2w На самом деле Хуфыльпуфф - правильнее чем Пуффендуй так как в оригинале - Hufflepuff (Хаффлпаф)

  • @user-bu6dq2st5r
    @user-bu6dq2st5r Рік тому +10

    Это не ошибки! Такой перевод имеет право на существование:
    1. Касательно маглов/муглов, дамблдора/думбльдора и других имен собственных, которые не переводятся а просто переносятся на кириллицу: есть две равноправные переводческие техники на этот случай - транскрипция и транслитерация. При транскрипции переносится исходное звучание(маглы/дамблдор), а при транслитерации написание(муглы/думбльдур). Единой, абсолютно правильной техники нет, они равноправны. Ярым поклонникам какой-то определенной техники приведу пример, если бы росмен везде использовал транскрипцию то гермиону бы звали Хемаэни, а если бы поголовно царствовала бы транслитерация, то фамилия Рона была бы Веаслей).
    2. По поводу перевода имен собственных, несущих в себе какой-то смысл, как например Хук/Трюк/Самогони и тд. Здесь та же история, обе практики, будь то попытка калькирование с переводом на русский, или просто перенос имени на кириллицу, имеют право на жизнь.
    Махаон хотя бы придерживались какой то одной традиции в своем переводе, росмен делали по разному. Так что это не ошибки, а просто разный подход. Это еще с Властелина колец история тянется, где тоже полно значимых имен. Так вот по аналогии приведу пример: если бы правлильной была бы только техника перевода имен, мы бы имели не патронуса, а защитника, а если таковой была бы техника прямого переноса на кириллицу транскрипцией или транслитерацией, то имени бы например не когтеваран, а равенкло). И это не говоря, о том что при переводе многозначных имен вроде мадам трюк/самогони практически нереально передать одновременно обе семантические коннотации (hooch дословно переводится как самогон, что намекает на ее увлечения, но на звук воспринимается как термин связанный с авиацией, фигура пилотажа, ну как перевести оба значения? Махаон взяли самогон, росмен про воздушное трюкачество. Хорошо еще третья конотация, более взрослая, ни в одном переводе не всплыла, а англоговорящие ее по любому уловили ). А также не говоря о названиях анаграммах вроде зеркала Ейналеж (mirror of desire).
    Ps: лично мне из всех переводов роднее конечно росмен)

  • @mnim404
    @mnim404 2 роки тому +501

    Блин,этот перевод такой смешной😂

    • @umekoketchum9528
      @umekoketchum9528 2 роки тому +5

      Согласна,особенно «Проффесор Самогони»,»Злотеус Злей»,пхпхпххп

    • @sarmatggarifullin7573
      @sarmatggarifullin7573 2 роки тому +3

      У меня эти книги

    • @umekoketchum9528
      @umekoketchum9528 2 роки тому +2

      @@sarmatggarifullin7573 и у меня

    • @askarzholmyrza4326
      @askarzholmyrza4326 Рік тому +1

      А почему так неправильно переводят?

  • @in-the-name-of-wisdom
    @in-the-name-of-wisdom 2 роки тому +57

    Самогони... Миссия:"не заржать в полночь" была провалена :_)

  • @user-ce6zv1fr1d
    @user-ce6zv1fr1d Рік тому +40

    Как я счастлива, что купила все 7 книг от РОСМЭНа🥰 Читать причтно!

    • @IGROMEM
      @IGROMEM Рік тому +1

      Я тож

    • @nonipon9580
      @nonipon9580 Рік тому

      РОСМЭН лучше только переводом имён

  • @user-kz8ko4ot7h
    @user-kz8ko4ot7h 2 роки тому +10

    Злодиус Злей , Психуна 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Ору на всю квартиру

  • @user-gw6rr6un1r
    @user-gw6rr6un1r 2 роки тому +204

    А как же дудли (Дадли), Огрид (Хагрид), Вольдеморт (Воландеморт)

    • @user-lh4ny8ip9c
      @user-lh4ny8ip9c 2 роки тому +13

      Джоан Роулинг объясняла что надо говорить Волдеморд, а не Воландеморд. Первые 2 части фильма говорили имя правильно, а потом поменялся режиссер и решил почему то переделать

    • @diluc3808
      @diluc3808 2 роки тому +7

      @@user-lh4ny8ip9c правильно Волдэмор. Но так говорит только сама Роулинг

    • @user-mv9oh7kv1s
      @user-mv9oh7kv1s 2 роки тому +2

      А професор самагони?

    • @user-nv1xg6md3w
      @user-nv1xg6md3w 2 роки тому +3

      А как же ШИЗОГЛАЗ ХМУРИ?

    • @user-lh4ny8ip9c
      @user-lh4ny8ip9c 2 роки тому +1

      @@diluc3808 блин, не правильно написала. Да, Волдэмор

  • @hermione6650
    @hermione6650 2 роки тому +197

    Я пару месяцев назад читала эти книги, чуть сума не сошла😂потому, что в первый раз я читала от Росмэн

  • @fialka7629
    @fialka7629 Рік тому +17

    Чисто новый перевод:
    "Гарри Горшок
    и филосовская бошка"
    Думбльдор: "щас вот оставим Гарри этим муглам, проверим как там поживает Злодеус Злей, запишем Мисс Психуну в ряды будующих учеников, потом к Жук - Пук по быстрому и погнали бухать на хату к Самагони!" Тем временем где то одинокий пожиратель смерти: "Помада Кедавра!"

  • @user-sn4zq5ox6w
    @user-sn4zq5ox6w Рік тому +9

    Фраза из даров смерти, воспоминания Северуса была переведена просто " шикарно "
    Альбус - Лили, после стольких лет?
    Северус - ПОСТОЯННО

    • @Valburga431
      @Valburga431 7 місяців тому

      Пиздец... Перевести "always" Как "постоянно"... Черт возьми, раз уж таких бездарей берут в переводчики легендарных историй, может мне тоже пойти, переводить книги? 😅

  • @vmaximenko64
    @vmaximenko64 2 роки тому +149

    Думбльдор,злодиус злей,мадам самогони и муглы,как будто читаю какую-то приключенческую книгу для детей.
    Ой,извините,про психуну забыл😂😂🤣😂👃😂😂🤣🤣😂🤣😂😂😂🤣

    • @user-qt4bx2hs3j
      @user-qt4bx2hs3j Рік тому +8

      и про батильду жук-пук😂

    • @GOF1272
      @GOF1272 Рік тому +3

      у меня такие книги, и там никакая не психуна, а луна. И еще написано Батильда Бэгшот

    • @user-qt4bx2hs3j
      @user-qt4bx2hs3j Рік тому +3

      @@GOF1272 может книги другого издательства?

    • @GOF1272
      @GOF1272 Рік тому

      @@user-qt4bx2hs3j нет, точно такие же, как на видео

    • @technobrovt368
      @technobrovt368 Рік тому +1

      Вообщето психуна это ее прозвище в книге, а на самом деле она Луна Лавгуд

  • @anastasiya1968
    @anastasiya1968 2 роки тому +44

    Професор самагони бежала, а следом за ней жукпук и выскакивает Валь ди Марть, произнося: "писька отвалиська" 🤣🤣🤣🤣🤣

    • @user-oh7yw4ox8b
      @user-oh7yw4ox8b 2 роки тому

      Кино надо снять.

    • @user-gn5kd6pc6c
      @user-gn5kd6pc6c Рік тому

      Я залился хохотом на весь дом в час ночи🤣🤣

    • @Catttsss_cute
      @Catttsss_cute 11 місяців тому

      Я по полу катаюсь от смеха!🤣🤣🤣

    • @user-is8rq9yc1n
      @user-is8rq9yc1n 9 місяців тому

      😂😂😂😂😂😂

  • @user-jx6ep3zg8e
    @user-jx6ep3zg8e Рік тому +50

    Тут уже плакать хочется

  • @user-qc6js5vc2i
    @user-qc6js5vc2i Рік тому +10

    Мария Спивак перевела книги ещё когда Россен о Гарри Потере и не слыхивал! В интернете скачивали, распечатывать и читали. Потом когда Росмен начали печатать её перевод запретили " авторские права" типа, она была в сети как М.тасамая. А когда выпустили Махаоновские это просто разочарование, её редактора так весь перевод извратили и обрезали- ужас, это всё не то. Начальные перевод был отпад и имена классные и шутки были прикольные. а Хагрид вообще-то и должен быть Огрид как читается по анг.

    • @user-fj9fj7qx6w
      @user-fj9fj7qx6w 8 місяців тому

      😂 надеюсь, что это шутка. Иначе ваша покойная Спивак сделала ошибку. Должно Орри, а не Гарри, исходя же из вашей логики.

    • @user-qc6js5vc2i
      @user-qc6js5vc2i 8 місяців тому

      @@user-fj9fj7qx6w воперых почему покойная? и если вы знакомы с правильным произношением там ни Гарри и не Орри вообще 🤷‍♀️

    • @user-qc6js5vc2i
      @user-qc6js5vc2i 8 місяців тому

      @@user-fj9fj7qx6w кстати а почему вы решили что у М. Орри написано? в её первом варианте с именами всё впорядке было, переврать то что угодно можно и кто кгодно может, нужен оригинал что утверждать со 100% гарантией

  • @stasyagudokk9184
    @stasyagudokk9184 2 роки тому +10

    Ой да! Родители купили всё собрание этого перевода, а я потом сидела и угарала от каждой главы, потому что, ну как можно не смеяться видя в тексте "Думбльдур" 😂

  • @user-gz1om2vz2f
    @user-gz1om2vz2f 2 роки тому +87

    Блин,одно из главных правил перевода это то что имена и фамилии не переводятся

    • @mariamishkina987
      @mariamishkina987 2 роки тому +14

      Даа... Имена собственные не должны переводиться. Грусно осознавать, что следующие поколения скорее всего будут читать перевод от Махаона т.к Россмен нигде не достать(

    • @RomiillST
      @RomiillST 2 роки тому +7

      Нет такого правила. И адаптировать - нужно, но с умом. Вы смотрите мультики, читаете книги - в которых адаптировали имена собственные

    • @ivankolienko4580
      @ivankolienko4580 2 роки тому +11

      @@RomiillST вообще то есть . На то оно и имя собственное , что бы его не переводить . Твоё же имя ни кто не переводит.

    • @radomirblinov9107
      @radomirblinov9107 Рік тому +2

      Хорошо, Пуффендуй в оригинале хаффлпаф, Когтевран - реванклав, Снегг - Снейп.

    • @Matrig_
      @Matrig_ Рік тому +2

      Поэтому в Росмэн есть грозный глаз грюм, мраксы и тд, адаптировать как раз таки надо так и Росмэн делали

  • @germandoctor_hater
    @germandoctor_hater Рік тому +4

    Психуна было произвищем Полумны в переводе от Махаона. Её настоящее имя перевели как Луна

  • @krokodilislezi602
    @krokodilislezi602 9 місяців тому +2

    " Смотрите , детишки , не надорвите животики от смеха ! "
    Либрариум

  • @user-dv3zq8ne2j
    @user-dv3zq8ne2j 2 роки тому +21

    Вообще с Полумне в махаоновском переводе наоборот повезло. Так как там её имя Луна что соответствует оригиналу на английском языке. А Психуна это её прозвище

    • @Cloud_Sasha
      @Cloud_Sasha Рік тому +8

      Вообщето на англиском её кличка была "Loony" тоесть лунатик ведь она ходит во сне и "психуна" это ни как не лунатик а от росмен перевод был "Полумная" что созвучно с Полумна

    • @husso026
      @husso026 Рік тому

      вобще то loony переводится как чёкнутая-

    • @hope7754
      @hope7754 Рік тому +1

      @@Cloud_Sasha так "Полумна" это обидная кличка, а имя её -- "Луна"
      а у росмэн "Полумна" стало именем, это тоже неправильно

  • @user-if2oq1cm7p
    @user-if2oq1cm7p 2 роки тому +3

    Я конечно ещё не читала гп и дары смерти от махаон, но Батильда Бэгшот упоминается в первой части и там у неё правильный перевод. И Полумну перевели как Луну, а Психуна-прозвище

  • @izumi_S
    @izumi_S Рік тому +5

    За Северуса больше всего обидно :(

  • @user-sm1lc1of1b
    @user-sm1lc1of1b Рік тому +4

    Луна осталась Луной. Произвище Полуумная сделали Психуной. Бегшед осталась Бегшед, не было никакой Жукпук. ЗлоТеус Злей, по мне прикольно учитывая, что Сириус называл его в Махаоне Соплеусом. Привыкнуть можно легко.

  • @user-dv3yt5ri1o
    @user-dv3yt5ri1o 2 роки тому +3

    как хорошо, что у меня есть все книги о Гарри Поттере от росман

  • @_y.n_
    @_y.n_ 2 роки тому +4

    Мои родители подарили мне всё книги от Махаона. Например Златопуст Локонс теперь Сверкороль Чаруальд....У меня нет слов....

    • @asim4864
      @asim4864 2 роки тому +2

      На самом деле он Гилдерой Локхарт.

    • @user-hx9qf3ps6o
      @user-hx9qf3ps6o Рік тому +1

      @@asim4864 Да. По мне так Златоуст Локонс ничем не лучше.

    • @domizayka1080
      @domizayka1080 Рік тому +1

      ​​@@user-hx9qf3ps6o не златоуст, а златопуст- "пустое злато с локонами", как красивая подделка, которая только кажется золотом, но им не является, локонс - "самолюбованец"- это отражает полностью его суть.

  • @user-gm2cs1iz7w
    @user-gm2cs1iz7w Рік тому +2

    Я его читала) кстати Хагрид был Огредом🤣

  • @alinawolf6278
    @alinawolf6278 Рік тому +1

    Никогда не забуду это "Думблюдор подошёл к думбльдуму"🤣🤣🤣

  • @alinaprudnikova3835
    @alinaprudnikova3835 2 роки тому +9

    Как лингвист переводчик читавший Гарри Поттера на разных языках, могу сказать, что перевод Спивак самый отвратительный. Многие говорят о точности перевода, но те,кто профессионально занимается переводами знают главное правило- даже при наличии неких изменений, в тексте не должен "присутствовать" переводчик. При прочтении текста должно складываться ощущение, что сам писатель пишет просто на другом языке. Перевод Спивак плох во всем, начиная с перевода имён собственных, стилистике в целом и до простого построения русского предложения. Например, на самой первой странице мы уже видим такие перлы как "она обладала шеей двойной длины", будто написано ломанным языком для детей даунов. В этом переводе чувствуется только переводчик, ничего от оригинального текста.

    • @Yasia07121998
      @Yasia07121998 Рік тому +2

      Как переводчик, согласна с Вами!

    • @Thomas_Angelo_LostHeaven
      @Thomas_Angelo_LostHeaven Рік тому

      Не знаю. Скорее у неё переводчик не чувствуется. Оба перевода читал

  • @game8136
    @game8136 2 роки тому +156

    Боже остановите мой смех😂😂😂😂🤣😂🤣

  • @anekwix
    @anekwix Рік тому +1

    Дааа, читала такую, только про тайную комнату, там ещё был не Хагрид, а Огрид

  • @evapapi553
    @evapapi553 Рік тому

    На последнем : Матильда жукпук
    Я не выдержала 😂😂😂

  • @mariamishkina987
    @mariamishkina987 2 роки тому +9

    Я пыталась прочитать этот перевод книги Уизник в азкабане, но хватило меня на 6 страниц😂

  • @user-vc4ss8cz4z
    @user-vc4ss8cz4z 2 роки тому +330

    Этот перевод просто ужас!!!
    Я купил себе первые две книги от махаона, прочитал страницу, и решил читать нормальные книги от росмен из библиотеки
    Ооооочень хотел бы собрать все семь частей именно от росмен, но как говорится поезд ушёл:(

    • @game8136
      @game8136 2 роки тому +14

      (возможно такой вариант подойдёт?)
      Впринципе думаю ещё где-то можно найти книги от Росмен оригинал возможно будет стоить дорого(но где-то дёшево) а книги подделка под росмен не очень дорого а перевод у них такой же только есть некоторые незначительные отличия например яркость и чучуть внешний вид обложки и где-то больше страниц

    • @nienergg
      @nienergg 2 роки тому +10

      Нет machaon хороший перевод я сам перечитал и РОСМЭН И Machaon и мне намного больше нравиться перевод от Machaon

    • @margrt_pnd
      @margrt_pnd 2 роки тому +4

      может получиться где-то найти. к примеру можно купить у кого-то быушние. типо кто-то уже прочитал все части, они ему больше не нужны и он решил их продать. только такого человека нужно поискать

    • @Natalia_Snape
      @Natalia_Snape 2 роки тому +4

      Я купила себе на авито недавно Росмэн, за 4000, уже читаю четвертую😍

    • @Keknutniy
      @Keknutniy 2 роки тому +4

      А у меня есть все книги от росмэн))

  • @b_a_r_t2827
    @b_a_r_t2827 Рік тому

    Злодиус Злей, с этого я проржал🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @Alex_The_First
    @Alex_The_First Рік тому

    - Вы знаете Думбльдора?
    - Лично я не знаю Думбльдора!

  • @makaseru2000
    @makaseru2000 2 роки тому +12

    Я об этом знал,смотрел Икотику))

  • @user-hx9qf3ps6o
    @user-hx9qf3ps6o 2 роки тому +48

    Я читал всё книги в переводе Росмэна, насчитал 55 косяков, в переводе Махаона пока только 3 книги читал, там насчитал уже 95.Да и кстати, Полумна там, как и в оригинале Луна, а Луна-Психуна-ее прозвище, и Батильда там тоже Бэгшот, а никакой не Жукпук.

    • @user_12939
      @user_12939 2 роки тому +1

      Только там еще БАРТИ СКОРБС

    • @user-hx9qf3ps6o
      @user-hx9qf3ps6o 2 роки тому

      @@user_12939 знаю, там ещё много подобных косяков.

    • @JesterWithoutAKing
      @JesterWithoutAKing 2 роки тому +3

      Невилл Длиннопоп вообще отдельный приколдес

    • @JesterWithoutAKing
      @JesterWithoutAKing 2 роки тому +2

      @@mariaandteo это я про старый перевод. Помню, решила почитать его ради интереса. Дальше первой главы не прошла

    • @Ray4ik
      @Ray4ik 2 роки тому

      @@JesterWithoutAKing так его же перевели транслитом как в оригинале Невилл Лонгботтом

  • @Alexandra_hq
    @Alexandra_hq 2 роки тому +3

    Кто то там подбухивает, сидя на метле)))

  • @zelenka8414
    @zelenka8414 2 роки тому +1

    Все : смеются
    Я у которой такие книги :…

  • @helenreyes9710
    @helenreyes9710 2 роки тому +2

    Да именно так. Я ходила в библиотеку и в новых книгах тоже самое!! Одни ошибки. Хорошо что у меня остались старые книги от мамы!

  • @morshynska
    @morshynska 2 роки тому +9

    Да... не повезло однако😂😂

  • @jizuromikine6493
    @jizuromikine6493 Рік тому +1

    У меня есть Принц Полукровка в этом издании... Я когда увидела Злотеуса Злея не знала, плакать или смеяться. В итоге купила корректор и черную ручку. Будем редачить

  • @user-om2zw3kc7w
    @user-om2zw3kc7w Рік тому +2

    Тем временем я которая смотрела фильм 4 года назад и недавно начала читать книги по Гарри потеру : так вот кто такой злей……..

  • @user-cw4eq1lv3f
    @user-cw4eq1lv3f 2 роки тому +4

    Жук - пук ? Самагони ? 😂😂😂

    • @user-hx9qf3ps6o
      @user-hx9qf3ps6o 2 роки тому +1

      Батильда там Бэгшот, а не Жукпук!!!

    • @Rita01918
      @Rita01918 Рік тому

      @@user-hx9qf3ps6o да ты наверно росмэн читал

    • @user-hx9qf3ps6o
      @user-hx9qf3ps6o Рік тому

      @@Rita01918 Читал и то и другое. И в обоих переводах она Бэгшот!

  • @deeeeen.ka555
    @deeeeen.ka555 2 роки тому +54

    У меня есть ФК, и это нормально. Это логично.
    Там Огрид и Вольдеморт

    • @sweet_bulka
      @sweet_bulka 2 роки тому +5

      Звучит так себе если честно)

    • @roflansas7381
      @roflansas7381 2 роки тому +4

      Чаруальд сверкароль

    • @min_nicha1Love
      @min_nicha1Love 2 роки тому +2

      Да

    • @min_nicha1Love
      @min_nicha1Love 2 роки тому +2

      Сверкароль Чаруальд🤣У меня также

    • @GOF1272
      @GOF1272 2 роки тому +1

      О да

  • @user-pb6hq7qi2f
    @user-pb6hq7qi2f Рік тому +1

    Тот самый Хагрид: всем привет я Огрид

  • @TenderMagness
    @TenderMagness 2 роки тому +12

    МАДАМ САМОГОНИ, АХАХАХАХААХАХАХАХАХАХХАХАХАХАХАХАХ... ПОЧЕМУ Я ТАК ОРУ? :__)

  • @madiw_1287
    @madiw_1287 2 роки тому +3

    У меня в этой книге также, но там есть еще Волондеморт это Вольдеморт, Хагрид это Огрид. Спасибо за внимание ♥

  • @user-eb9tp1re4s
    @user-eb9tp1re4s 8 місяців тому

    - ,,Матильда Жук-Пук" АААХАХХАХААХХАХААЖАЭ

  • @Lerhick
    @Lerhick 2 роки тому +4

    Я согласна с тобой, там перевод очень дебильный, я уже читала первую книгу вторую читаю. Читаю я не так как в книге а как пишут и говорят по настоящему

    • @user-ly7hz6yn2d
      @user-ly7hz6yn2d 2 роки тому

      Я уже привыкла к этому издательству, что от Росмена уже не могу нормально воспринимать :_)

  • @user-zp7ns9yx6i
    @user-zp7ns9yx6i 2 роки тому +3

    У меня такая книга 😅, и очень трудно читать или вчитываться, как раз из за перевода. Но больше всего меня убило слово:
    Апалпафф (незнаю как правельно😶) -Хуффыльпуфф. 🤦‍♀️

    • @Yasmin_Bear_
      @Yasmin_Bear_ 2 роки тому

      Хуффыльпуфф это Пуффендуй

    • @user-zp7ns9yx6i
      @user-zp7ns9yx6i 2 роки тому

      @@Yasmin_Bear_ ну да, я просто старалась написать тип по английски на русском,. Странно звучит😅

    • @iceghost6308
      @iceghost6308 2 роки тому

      Там Хафлпафф

    • @super.canaries
      @super.canaries Рік тому +1

      В оригинале Hufflepuff

  • @XXX-fk6cj
    @XXX-fk6cj 7 місяців тому +1

    жук пук ХППХПХПХАЗАЗ

  • @Karina00562
    @Karina00562 3 місяці тому +1

    Букля стала Хедвигой, но в принципе перевод почти правильный потому что в оригинале звучит как "Хедвиг"

  • @Ssoy_a
    @Ssoy_a Рік тому +3

    К сожалению читаю книги именно в этом переводе😭

  • @evgeniaobraztsova3855
    @evgeniaobraztsova3855 2 роки тому +27

    Это старый перевод, лет 13 назад начала с него знакомиться с книгами ГП.
    Это было ужасно, других слов нет

  • @bridal-car5121
    @bridal-car5121 Рік тому +1

    Там еще вместо клюво крыла конькур. И Хагрид это Огрид. И еще буклю переименовали, но забыл на что

  • @zideer6662
    @zideer6662 2 роки тому +1

    Больше я смеялся с невила (лонгботтом) но Спивак решила что лучше перевести Длинного:)

  • @user-jy1lw1pb7i
    @user-jy1lw1pb7i 2 роки тому +3

    У меня как раз новый перевод 😂😂😂но я не обращаю внимание на перевод

  • @user-vo9sc8lp7l
    @user-vo9sc8lp7l Рік тому +3

    Ютуб : здесь 1,1 тыс. Комментариев
    Комментарии : здесь пока нет комментариев

  • @sozushka
    @sozushka Рік тому +1

    Несмотря на проблему с именами собственными, само повествование точнее переведено, чем у РОСМЭН, переводчик которого добавлял «литературности», например, глубже описывая какое-либо эмоциональное состояние

  • @n.n.a37
    @n.n.a37 Рік тому +1

    Также Сириус
    Сири ус Билек 🗿

  • @user-ud8bu6yg3n
    @user-ud8bu6yg3n 2 роки тому +6

    У меня в книге такие же имена как в видео

    • @sadebosh7819
      @sadebosh7819 2 роки тому

      + уменя также

    • @user-hx9qf3ps6o
      @user-hx9qf3ps6o 2 роки тому +1

      А у меня Батильда-Бэгшот, а не Жукпук, и Полумна-Луна. Психуна-это её прозвище, а не имя!!! Вы что совсем?!

  • @Ks_sqf
    @Ks_sqf 2 роки тому +20

    Ошибок, конечно, много, но читать можно. У меня есть все книги про Гарри Поттера от издательства Махаон. Читаю нормально, иногда могу заменить, допустим, Злодеуса Злея на Северуса Снейпа.

  • @_harni_8880
    @_harni_8880 Рік тому

    О Господи, как же меня смешило это Думбльдор, что я аж Думбльдорнулась

  • @edabolat4098
    @edabolat4098 Рік тому +1

    Ещё Хагрид поменял имя,он теперь,Огрид

  • @withrina33
    @withrina33 Рік тому +3

    Я конечно понимаю что будет много негатива... Но я не понимаю почему Спивак так недооценивают. Ведь есть и имена которые переведены даже лучше Росмэн. Например Хухельпув больше пахожь на Хахельпув. Или Чо, я не Джоу. Конечно очень много слов были переведены неправильно, но когда я заметила как опсерают Махаон... Сама книга переведена довольно хорошо.
    Я читаю книги от Марии Спивак и никакой Хермионы и Психуны там нет...
    Лично моё мнение

  • @user-oy7ky9wb6x
    @user-oy7ky9wb6x 2 роки тому +4

    У меня такая же Книга это в точь-в-точь такой же перевод

  • @el1z.xw3
    @el1z.xw3 Рік тому +1

    Также Хагрид стал-огридом, волан-де-морт -вольдеморт,,
    Тисовая улица-бирючинная улица,
    Оливер Вуд-Оливер древ,
    Профессор квиррел-профессор белка,
    Крестраж-окаянт,
    Когтевран-вранзор,
    Пуффендуй-хуффльпуфф

  • @Catttsss_cute
    @Catttsss_cute 11 місяців тому

    Отрывок: "Древ? Это что палка?-Подумал Гарри. Он думал, что его сейчас будут бить"
    😂

    • @user-eb9tp1re4s
      @user-eb9tp1re4s 8 місяців тому

      - ......АХАААХААХАХАХАХХАХАХАХАХПХХПХАХАХХАХАХСХХСХСХАХА

  • @ulkonima9674
    @ulkonima9674 2 роки тому +3

    А вообще, ещё хороший, реально хороший перевод на украинском. От издательства "Абабагаламага" )

  • @vikmar_bein
    @vikmar_bein Рік тому +4

    Для меня ломающим переводом было Когтевран (вместо Райвенкло) и Пуфендуй (Вместо Хаффлпафф). Плюс Невилл вместо Лонгботтом стал Долгопупсом. Это оригинальные имена. Их не надо переводить.

    • @MaraSchykhart
      @MaraSchykhart 4 місяці тому

      Как-то правило с переводом имен собственных оба перевода про игнорила в таком случае

  • @leysangilazetdinova1638
    @leysangilazetdinova1638 Рік тому

    Злотеус Злей.... Знали бы вы, как я в обнимку с интернетом имена перебирала 😄

  • @TosterBezHleba
    @TosterBezHleba Рік тому

    Мотильда самогони.. я уже ржу😂😂😂 "с такой фамилией точно лучше не летать😂👌

  • @sofialike8836
    @sofialike8836 2 роки тому +7

    😂😂😂
    Я сейчас читаю Гарри Поттер и "проклетое дитя", когда читаю и вижу ошибки, то глаза прям режет.

    • @user-rj4pi7dl2i
      @user-rj4pi7dl2i 2 роки тому

      Ваши ошибки тоже глаза режут)

    • @sofialike8836
      @sofialike8836 2 роки тому +2

      @@user-rj4pi7dl2i Я не о вас говорила, я говорила про не очень подходящий перевод от "Махаон", там искажены имена, а это на мой взгляд не очень правильно. Имена не должны как либо искажаться, я знаю, что допустим Ravenclaw - Когтевран, тоже неправильно, просто у них с перевода основательница Хогвартса переводится, как : Кандита Когтевран.
      И извините, можете, пожалуйста, сказать какие же ошибки я допустила, и да, на заметочку вам:
      Я ГОВОРИЛА, ЧТО В ПЕРЕВОДЕ ИСКАЖЕНЫ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, А НЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЛИ ПУНКТУАЦИОННЫЕ ОШИБКИ.

  • @user-ve9is8nr1x
    @user-ve9is8nr1x Рік тому +1

    У меня как раз эта книга, мы с сестрой старшей очень долго смеялись над Думбульдором

  • @user-on9si1gb9i
    @user-on9si1gb9i 2 роки тому +1

    ОООО да, нам с братом заказали книги именно такого перевода, но иногда даже забавно)

  • @sefeqqeteskerova5129
    @sefeqqeteskerova5129 2 роки тому +4

    Я эту версию читала это была ржака Хогвартс-Хохварц,квиддич-квиддиш

  • @HunterSpringfield34
    @HunterSpringfield34 Рік тому +3

    Хз, мне нравится этот перевод.

    • @d.sophia.13.
      @d.sophia.13. Рік тому +2

      Мне тоже) И там нет ЖукПук и Психуны,их зовут как в оригинале. Выдумка фанатов Росмэн наверное..

  • @user-km5mb1ir3x
    @user-km5mb1ir3x 10 днів тому

    Я читаю уже 6-ю книгу, и в целом норм. Я так понимаю, что в книгах перевод лучше чем в интернете. Ибо у меня Луна Лавгуд, Батильда Бэгшот, Невилл Лонгботтом. Читать этот перевод можно, тем более когда особо нет выбора. Эту историю мало что сможет испортить)

  • @user-uj3uh4tf9p
    @user-uj3uh4tf9p Рік тому

    Ору с мадам Самогоне что с такой фамилией на метле не летать и жук пук

  • @Liza13717
    @Liza13717 Рік тому +1

    Ка к человек купивший по незнанию перевод Махаон могу сказать, что Батильда Бэкшот была переведена также как и в Росмэн

  • @yuliyaraff3910
    @yuliyaraff3910 Рік тому +1

    Хаххвхаха чудо чудо она так старалась когда переводила🤣🤣🤣

  • @strowberry_cly4599
    @strowberry_cly4599 Рік тому +1

    Пов:у тебя эта книга...

  • @user-pj.hdkhdk
    @user-pj.hdkhdk 3 місяці тому

    Когда у переводчицы есть друг Самогоний😅😂

  • @drako_Malfoy.
    @drako_Malfoy. Рік тому +1

    да я тоже заметила эти ошибки когда читала,меня если честно это так раздражала,когда я читала я просто старалась не обращать на э о внимание и читать нормально,но это все же бесит

  • @kseniaSnape
    @kseniaSnape Рік тому +1

    Хагрид стал огридом , Букля стала хедвигой, провессор квирл не знаю как правильно стал страунсом , Дурсли стали дурслееми, волондеморт стал вольдеморт