Fue un placer escucharlos a estos dos Maestros. Realmente unos educadores de nuestras lenguas ancestrales y a usted felicitaciones por su programa siempre culturizándonos.
Cuanto agradecimiento a Cerron y Cangahula, sigamos recuperando nuestro quechua Wamka, que se esta perdiendo., no dejemos que se pierda. Fortalescamos con canciones y escritos como estos.
Este Sr. Cerron Palomino, sin duda es el 10 de la lingüística, una luminaria y merecedor de todos los premios a los peruanos mas ilustres, ahora que sigue en vida, deberian darsele todos los laureles y reconocimientos que bien merecidos están, un aplauso desde Ancash para este ilustre peruano que esta ya, a la altura de grandes celebres nacionales vomo Arguedas, Rostorowsky, Julio C. Tello, Paulet, entre otros peruanos brillantes que ademas deben ser orgullo nuestro, gracias Dr. Cerron Palomino.
Es importante y vital difundir este diccionario en toda la comunidad intelectual del anchuroso Valle del Mantaro, el cual debe servir para futuras investigaciones, con el fin de revitalizar y fortalecer el Wanka Limay.
La fuente es Ayacuchano desde los tiempos del gran IMPERIO WARI, Y LOS CHANKAS DEL VALLE MAJESTUOSO RÍO PAMPAS. ANDAHUAYLAS Y VILCAS HUAMÁN AYACUCHO PERÚ. Incluso, algunos sostienen que el " ushno" conocido como LIMAQAWARINA, es de los WARIS.
Es sumamente importante, imprescindible que el gobierno regional de Junin inculquen en todas los jardines,escuelas y colegios de las provincias de Huancayo, Chupaca, Concepción, Jauja y Yauli por obligatoriedad el estudio del Wanka limay , es un idioma muy hermoso , inclusive mas que el sureño. los padres que aun lo hablen, deben seguir enseñando a sus hijos para que no desaparezca.ah no se debe agrupar en las familia quechua , sino exigir que se el titulo de idioma independiente.
Porque no es lo suficientemente diferente en léxico ni gramática para ser otro idioma. Es quechua con variantes en pronunciación y palabra como el portugués de Brasil vs Portugal. Como el francés de Canadá vs Francia, como el inglés de Escocia vs Estados Unidos.
TODO PARECIERA Q EL QUECHUA HUANCA TAMBIÉN TUBO INFLUENCIA DEL AYMARA COMO EL CAMBIO DE LA R X L INCLUSO HAY PALABRAS Q COMPARTEN CON EL AYMARA COMO AUQUIS Q SIGNIFICA ABUELO EN LOS 2 IDIOMAS.
En puno existe una provincia llamada "Huancané", suena muy parecido a "Wanka", habrá alguna relación o es pura coincidencia?... Actualmente la provincia es de mayoría aymara y es conocida también como tierra de los "chiriwanos" y cuna del sikuri...
¿Alguien tiene el PDF? Vivo en el extranjero, no me interesa la version impresa ya que me interesa como referencia y para búsquedas de texto desde la computadora.
No etneido nada, pero sigan practicando su lengua milenaria, deben llegar al poder y reimplementar estos idiomas en el país, pareciera q los quechuas son clandestinos en su propia tierra...
🏳🌈@rgl6459: Los invasores españoles, en algún lugar, antes de llegar al Tawantinsuyu, aprendieron que Kichua, se le decía al perro; quechua, deriva de kichua, que significa: perro; es decir alk'o. Para rebajarnos, en nuestra Condición humana, dichos invasores, nos impusieron que éramos kichuas, y que hablábamos el kichua; además, nos prohibieron decir, que nuestro Idioma, era el Runasimi. Transcribimos un tramo del comentario; ya que, lo que sigue, son incoherencias: "Wanca nunacuna, wancalimayninchic, lluy limaycunapa Piru suyunchicćhu ñawpa limaymi, manama limayninchic śhamulachu incacunapita, cay wanca malcanchicćhu yaśha awquillunchikcuna sumachila. ...". Google lo traduce así: "Pueblo Wanca, nuestra lengua wancali, la lengua más antigua de todas las lenguas del Perú, nuestra lengua no vino de los Incas, este pueblo Wanca, nuestros ancestros antiguos hermosos ..." Los Inka Runas Tawantinsuyanos, lo escribimos así: "Wanka runakuna, wanka rimayninchisk'a, lluy "Perú" suyuntin rimayninkunanmantak'a, ñaupaj rimayninmi, rimayninchisk'a manan inkakunajmantachu jamun, kay wanka markanchispi, sumaj yachaj aukinchiskunak'a". Lo traducimos así: "Runas Wankas, nuestra lengua Wanka, es la más antigua de todas las lenguas del "Perú", nuestra lengua, no proviene de la de los Inkas, en esta nuestra tierra Wanka, nuestros muy conocedores abuelos. ...". Rescatamos, las Dos primeras palabras de lo transcrito; Dice: "Wanca nunakuna"; no dice: "Wanca quechuacuna"; lo cual, es un descubrimiento, que REFUERZA, nuestra versión Histórica, de que los Inkas, somos Runas, no quechuas. Nos da la impresión, que si llegaran otros invasores al Perú, los wankas, se aliarían con ellos, y se pondrían en contra nuestra; su AVERSIÓN contra lo Inka, es equiparable, a lo que sienten los ucranianos, contra los rusos. ¿La lengua Wanka, será más antigua, que la lengua de la Cultura Caral?.🏳🌈
🏳🌈Los invasores españoles, en algún lugar, antes de llegar al Tawantinsuyu, aprendieron que Kichua, se le decía al perro; quechua, deriva de kichua. Para rebajarnos, en nuestra Condición humana, a los Inkas, nos impusieron, que éramos kichuas, y que hablábamos el kichua; además, nos prohibieron decir, que nuestro Idioma, era el Runasimi Cuando se lee los "Comentarios Reales de los Incas", del mestizo Garcilaso de la Vega; quién se sentía, más español, que Inka, se encuentra su Testimonio: "de que los Inkas, entre ellos, hablaban otro Idioma", que no era el quechua; ése Idioma és, precisamente, el Runasimi. Como los invasores españoles, nos prohibieron a los Inkas, decir que hablábamos el Runasimi, y que teníamos que decir, que hablábamos el kichua, porque éramos kichuas; el mestizo Garcilaso de la Vega, hijo del Conquistador español, Capitán Garcilaso de la Vega, no se atrevió a contrariar a su padre, y menos, a los conquistadores; ésa es la razón, por la que en sus "Comentarios Reales", ESCONDIÓ, que los Inkas, hablábamos el RUNASIMI. Nuestra tesis histórica, és, que el Sapan Inka Manko Kjapaj, Forjador de la Cultura Suprema Inka, y Constructor de la Gran Civilización Tawantinsuyana, pertenecía a la Nación Runa, consecuentemente, hablaba el Idioma Runasimi; y, cuando llegó al lugar, donde daría nacimiento al Tawantinsuyu, en sus primeros Ayllus, a las gentes del lugar, les enseñó su Idioma, sea que hablaren wari, pukina, o aymara. Los Lingüistas, por desconocimiento de lo inicialmente indicado, no saben a ciencia cierta, qué Idioma, hablaba el Sapan Inka Manko Kjapaj. Nuestro abuelo solía preguntar: Alk'ochu, Runachu kanki. 🏳🌈
Pueden brindarme un teléfono u otro dato, dónde puedo hacer pedido para comprar el diccionario de quechua huanca? Me lo pasa por favor, deseo comprar, es muy bueno ese aporte , soy huancaina y me interesa tener ese material valioso y aprender.
"...El error de creer que los Incas hablaban el idioma secreto [Pukina]. Es común leer que los Inca “hablaban el idioma secreto”. Esta hipótesis es un mal entendido.Todo empieza con los cronistas como Garcilazo de la Vega, Bernabé Cobo y Martín de Murúa que de alguna manera mencionan que “los Incas hablaban el idioma secreto”. Y bajo esto, lo que hace Cerrón Palomino es lanzar una hipótesis de que aquel idioma secreto de los Inca era el Pukina.Desde la Casa de Habsburgo en 1575 decretaron que las lenguas oficiales del reino del Perú fueran tres: el Quechua, el Aymara y el Pukina. Lenguas que debían ser aprendidas sobre todo por los sacerdotes españoles con fines evangelizadores.Según documentos del siglo XVI y XVII, el pukina habría sido originario y masivo en el sur del país [Perú], por el norte hasta Arequipa y por el oriente con Puno y parte de Bolivia [incluido el lago Titicaca] y por el sur, hasta Iquique, Chile, haciendo de este idioma el más hablado después del Quechua y Aymara. Sin embargo, este idioma Pukina fue absorbido por el qechua y el aymara, dejando algunas plabras sueltas que encontramos en estos dos idiomas sobrevivientes.Ahora bien, la pregunta es: si el Pukina era la tercera lengua más hablada del Tawantinsuyu, ¿porqué habría de considerarla “lengua secreta y particular de los Incas”? Este argumento de que el Pukina “era lengua secreta” es erróneo, pues, como acabamos de ver, se dice y se contradice a sí mismo: por un lado dicen, que era secreto, hablado solo por los Incas y la elite como los orejones; y por el otro lado, era el tercer idioma más hablado del Tawantinsuyu. Pues un idioma que no es hablado [“secreto”] por una población, de ninguna manera puede ser decretado dentro de los tres idiomas oficiales más hablados del Tawantinsuyu.Los Incas no hablaban solo el Quechua, sino también el Aymara, Pukina, etc. Como todo gobernante los Incas fueron educados para dominar distintos idiomas. tal como el cronista jesuita anónimo [Blas Valera] señala cuando dice “los Inca halablan muchos idiomas para comunicarse con los naturales del reino y provincial del perú”.Pero entonces nuestra pregunta es ¿Qué idioma madre hablaban los Inca sino era el Pukina?Según Lumbreras, señala que el idioma Inca [Qhapaq Inca Simi] era un nivel de idioma o lengua elevado de los Incas y que era hablado de forma poética, como los cantares. En las crónicas de Betanzos se encuentra el idioma Quechua poético más elevado y desarrollado transcrito desde el Kichwa/Quechua de la hija de Wayna Qhapaq.Lo cierto es que los Incas no hablaban otro idioma que no sea el mismo Qhapaq Runa Shimi [el quechua avanzado o sofisticado]; el Qhapaq Simi era el quechua con un nivel más desarrollado que incluia palabras tecnicas y que solo se entendia entre los gobernantes y la nobleza, puesto que los Qhapaq eran personas de un enorme desarrollo intelectual y de conocimientos elevados, lo que en jerga se conoce como “los más cultos”. [los Sapa Inca]. El quechua tiene más de 2,000 años de existencia, al parecer, dio su primera expansión desde el Chinchan Suyu, región norte del Tawantinsuyu de lo que es hoy Ecuador-Colombia, y posteriormente se afianzaría en Caral. No hay manera de admitir que el idioma de los Incas no haya sido otro que el Kichwa [quechua, en la escritura castellana]. Desde su raíz lingüística, salen partículas como Ka, Wa, Qu, Ch, In, Ti, Ha...etc. Y toda éstas partículas hablan de la estructura del leguaje KI-Ch-Wa, refiriendo distintas esquemas y estructuras del pensamiento andino..."
Más parece que los primeros incas debieron hablar el pukina. Pero, con el tiempo, lo fueron dejando poco a poco. Pero quedaron términos sagrados, institucionales, etc. El mejor argumento de Cerrón son las palabras institucionales y sagradas inkas y la toponimia de lugares cuzqueños que no son ni quechua ni aymara. Sobre esto el mismo Garcilazo dice que son términos que no son quechua y que por ello no los puede traducir.
Cerrón esta lejos de ser un autor objetivo. Su desprecio por los Incas y en particular, por el Quechua cusqueño es evidente. Para él, como para todos los lingüistas de la PUCP, solo existe el "quechua central", es decir, el quechua hablado en la zona de procedencia de muchos de estos lingüistas como el propio Cerrón. Ahora ya no dicen que el Puquina es la lengua secreta de los Incas, sino una lengua "particular" y más tarde acomodarán su hipótesis a lo que más les convenga a su narrativa anticusqueña. Su resentimiento provinciano sumado a su interpretación marxista de la realidad les impide analizar nuestra historia de manera objetiva.
Ya de por si la objetividad es una ilucion humana, loq si esq hay implementar la lengua quechua en los colegios y universidades en el Perú, también otras lenguas ancestrales como el Aymara, aguajun, machiguenga y otras lenguas amazónicas... El castellano como lengua de los invasores está cometiendo el genocidio lingüístico, nose porq permite esto el ministerio de educación, más parece un enemigo del Perú al perpetrar tal destrucción cultural...
Fue un placer escucharlos a estos dos Maestros. Realmente unos educadores de nuestras lenguas ancestrales y a usted felicitaciones por su programa siempre culturizándonos.
Cuanto agradecimiento a Cerron y Cangahula, sigamos recuperando nuestro quechua Wamka, que se esta perdiendo., no dejemos que se pierda. Fortalescamos con canciones y escritos como estos.
Este Sr. Cerron Palomino, sin duda es el 10 de la lingüística, una luminaria y merecedor de todos los premios a los peruanos mas ilustres, ahora que sigue en vida, deberian darsele todos los laureles y reconocimientos que bien merecidos están, un aplauso desde Ancash para este ilustre peruano que esta ya, a la altura de grandes celebres nacionales vomo Arguedas, Rostorowsky, Julio C. Tello, Paulet, entre otros peruanos brillantes que ademas deben ser orgullo nuestro, gracias Dr. Cerron Palomino.
q honor tener un maestro de la talla del dr. cerron
Es importante y vital difundir este diccionario en toda la comunidad intelectual del anchuroso Valle del Mantaro, el cual debe servir para futuras investigaciones, con el fin de revitalizar y fortalecer el Wanka Limay.
La fuente es Ayacuchano desde los tiempos del gran IMPERIO WARI, Y LOS CHANKAS DEL VALLE MAJESTUOSO RÍO PAMPAS. ANDAHUAYLAS Y VILCAS HUAMÁN AYACUCHO PERÚ. Incluso, algunos sostienen que el " ushno" conocido como LIMAQAWARINA, es de los WARIS.
Excelente entrevista. Me encantó de principio a fin!
Felicitaciones a Cerron Palomino y a Cangahuala...lumbreras del conocimiento
Es sumamente importante, imprescindible que el gobierno regional de Junin inculquen en todas los jardines,escuelas y colegios de las provincias de Huancayo, Chupaca, Concepción, Jauja y Yauli por obligatoriedad el estudio del Wanka limay , es un idioma muy hermoso , inclusive mas que el sureño. los padres que aun lo hablen, deben seguir enseñando a sus hijos para que no desaparezca.ah no se debe agrupar en las familia quechua , sino exigir que se el titulo de idioma independiente.
Porque no es lo suficientemente diferente en léxico ni gramática para ser otro idioma. Es quechua con variantes en pronunciación y palabra como el portugués de Brasil vs Portugal. Como el francés de Canadá vs Francia, como el inglés de Escocia vs Estados Unidos.
@@GodOfMySalvationIsYeshua yo diría mas bien como el español y el portugués porque la diferencia es muy notoria, así que son idiomas diferentes.
FLOR SANCHEZ VILCAPOMA
No, porque el portugués tiene diferentes reglas gramaticales. La gramática quechua es la misma desde Colombia hasta argentina
TODO PARECIERA Q EL QUECHUA HUANCA TAMBIÉN TUBO INFLUENCIA DEL AYMARA COMO EL CAMBIO DE LA R X L INCLUSO HAY PALABRAS Q COMPARTEN CON EL AYMARA COMO AUQUIS Q SIGNIFICA ABUELO EN LOS 2 IDIOMAS.
@@florsanchezvilcapoma8936 HABLAS WEBADAS.
En puno existe una provincia llamada "Huancané", suena muy parecido a "Wanka", habrá alguna relación o es pura coincidencia?...
Actualmente la provincia es de mayoría aymara y es conocida también como tierra de los "chiriwanos" y cuna del sikuri...
Esta totalmente relacionado. "Wanka" quiere decir piedra sagrada. Y si se le agrega el sufijo aymara -ni tenemos "wankani" lugar con una wanka.
¿Alguien tiene el PDF? Vivo en el extranjero, no me interesa la version impresa ya que me interesa como referencia y para búsquedas de texto desde la computadora.
Buenas tarde información donde puedo inscribirme para aprender el quechua huanca
977340589. Clase de quechua wanka limay, Chanka y quechua Cuzco Collao.
Buenas tardes buena información y donde se puede conseguir el libro?
en www.librosperuanos.com
muy interesante
Wanca nunacuna, wancalimayninchic, lluy limaycunapa Piru suyunchicćhu ñawpa limaymi, manama limayninchic śhamulachu incacunapita, cay wanca malcanchicćhu yaśha awquillunchikcuna sumachila. Canañama, timpu paysayaptin, un’ayanchicña, pin’ayman palpulunchic. Tayta Rudupa, disiyunaryunta ashiśhun, uyalipacuy ä, padripa tayta Jushi Ráez, yalpaćhaculmi, isquirbilum aćhquilcamun, imaymana awquillunchikcunapa limaycunnaninta.
HERMOSO EL QUICHUA HUANCA EL FRANCÉS DEL IDIOMA QUECHUAA!!
No etneido nada, pero sigan practicando su lengua milenaria, deben llegar al poder y reimplementar estos idiomas en el país, pareciera q los quechuas son clandestinos en su propia tierra...
🏳🌈@rgl6459: Los invasores españoles, en algún lugar, antes de llegar al Tawantinsuyu, aprendieron que Kichua, se le decía al perro; quechua, deriva de kichua, que significa: perro; es decir alk'o.
Para rebajarnos, en nuestra Condición humana, dichos invasores, nos impusieron que éramos kichuas, y que hablábamos el kichua; además, nos prohibieron decir, que nuestro Idioma, era el Runasimi.
Transcribimos un tramo del comentario; ya que, lo que sigue, son incoherencias: "Wanca nunacuna, wancalimayninchic, lluy limaycunapa Piru suyunchicćhu ñawpa limaymi, manama limayninchic śhamulachu incacunapita, cay wanca malcanchicćhu yaśha awquillunchikcuna sumachila. ...". Google lo traduce así: "Pueblo Wanca, nuestra lengua wancali, la lengua más antigua de todas las lenguas del Perú, nuestra lengua no vino de los Incas, este pueblo Wanca, nuestros ancestros antiguos hermosos ..."
Los Inka Runas Tawantinsuyanos, lo escribimos así: "Wanka runakuna, wanka rimayninchisk'a, lluy "Perú" suyuntin rimayninkunanmantak'a, ñaupaj rimayninmi, rimayninchisk'a manan inkakunajmantachu jamun, kay wanka markanchispi, sumaj yachaj aukinchiskunak'a". Lo traducimos así: "Runas Wankas, nuestra lengua Wanka, es la más antigua de todas las lenguas del "Perú", nuestra lengua, no proviene de la de los Inkas, en esta nuestra tierra Wanka, nuestros muy conocedores abuelos. ...".
Rescatamos, las Dos primeras palabras de lo transcrito; Dice: "Wanca nunakuna"; no dice: "Wanca quechuacuna"; lo cual, es un descubrimiento, que REFUERZA, nuestra versión Histórica, de que los Inkas, somos Runas, no quechuas.
Nos da la impresión, que si llegaran otros invasores al Perú, los wankas, se aliarían con ellos, y se pondrían en contra nuestra; su AVERSIÓN contra lo Inka, es equiparable, a lo que sienten los ucranianos, contra los rusos. ¿La lengua Wanka, será más antigua, que la lengua de la Cultura Caral?.🏳🌈
🏳🌈Los invasores españoles, en algún lugar, antes de llegar al Tawantinsuyu, aprendieron que Kichua, se le decía al perro; quechua, deriva de kichua.
Para rebajarnos, en nuestra Condición humana, a los Inkas, nos impusieron, que éramos kichuas, y que hablábamos el kichua; además, nos prohibieron decir, que nuestro Idioma, era el Runasimi
Cuando se lee los "Comentarios Reales de los Incas", del mestizo Garcilaso de la Vega; quién se sentía, más español, que Inka, se encuentra su Testimonio: "de que los Inkas, entre ellos, hablaban otro Idioma", que no era el quechua; ése Idioma és, precisamente, el Runasimi.
Como los invasores españoles, nos prohibieron a los Inkas, decir que hablábamos el Runasimi, y que teníamos que decir, que hablábamos el kichua, porque éramos kichuas; el mestizo Garcilaso de la Vega, hijo del Conquistador español, Capitán Garcilaso de la Vega, no se atrevió a contrariar a su padre, y menos, a los conquistadores; ésa es la razón, por la que en sus "Comentarios Reales", ESCONDIÓ, que los Inkas, hablábamos el RUNASIMI.
Nuestra tesis histórica, és, que el Sapan Inka Manko Kjapaj, Forjador de la Cultura Suprema Inka, y Constructor de la Gran Civilización Tawantinsuyana, pertenecía a la Nación Runa, consecuentemente, hablaba el Idioma Runasimi; y, cuando llegó al lugar, donde daría nacimiento al Tawantinsuyu, en sus primeros Ayllus, a las gentes del lugar, les enseñó su Idioma, sea que hablaren wari, pukina, o aymara.
Los Lingüistas, por desconocimiento de lo inicialmente indicado, no saben a ciencia cierta, qué Idioma, hablaba el Sapan Inka Manko Kjapaj. Nuestro abuelo solía preguntar: Alk'ochu, Runachu kanki. 🏳🌈
Dónde lo venden en Huancayo?
Se lo enviamos. Haga su pedido a informes@librosperuanos.com
Pueden brindarme un teléfono u otro dato, dónde puedo hacer pedido para comprar el diccionario de quechua huanca? Me lo pasa por favor, deseo comprar, es muy bueno ese aporte , soy huancaina y me interesa tener ese material valioso y aprender.
Quiero aprender quechua wanka
@Bodoque donde lo venden?
👏
"Huayucachi" palabra pukina en el valle.
Quen a escrito la biblia kechua
"...El error de creer que los Incas hablaban el idioma secreto [Pukina]. Es común leer que los Inca “hablaban el idioma secreto”. Esta hipótesis es un mal entendido.Todo empieza con los cronistas como Garcilazo de la Vega, Bernabé Cobo y Martín de Murúa que de alguna manera mencionan que “los Incas hablaban el idioma secreto”.
Y bajo esto, lo que hace Cerrón Palomino es lanzar una hipótesis de que aquel idioma secreto de los Inca era el Pukina.Desde la Casa de Habsburgo en 1575 decretaron que las lenguas oficiales del reino del Perú fueran tres: el Quechua, el Aymara y el Pukina. Lenguas que debían ser aprendidas sobre todo por los sacerdotes españoles con fines evangelizadores.Según documentos del siglo XVI y XVII, el pukina habría sido originario y masivo en el sur del país [Perú], por el norte hasta Arequipa y por el oriente con Puno y parte de Bolivia [incluido el lago Titicaca] y por el sur, hasta Iquique, Chile, haciendo de este idioma el más hablado después del Quechua y Aymara.
Sin embargo, este idioma Pukina fue absorbido por el qechua y el aymara, dejando algunas plabras sueltas que encontramos en estos dos idiomas sobrevivientes.Ahora bien, la pregunta es: si el Pukina era la tercera lengua más hablada del Tawantinsuyu, ¿porqué habría de considerarla “lengua secreta y particular de los Incas”? Este argumento de que el Pukina “era lengua secreta” es erróneo, pues, como acabamos de ver, se dice y se contradice a sí mismo: por un lado dicen, que era secreto, hablado solo por los Incas y la elite como los orejones; y por el otro lado, era el tercer idioma más hablado del Tawantinsuyu. Pues un idioma que no es hablado [“secreto”] por una población, de ninguna manera puede ser decretado dentro de los tres idiomas oficiales más hablados del Tawantinsuyu.Los Incas no hablaban solo el Quechua, sino también el Aymara, Pukina, etc. Como todo gobernante los Incas fueron educados para dominar distintos idiomas. tal como el cronista jesuita anónimo [Blas Valera] señala cuando dice “los Inca halablan muchos idiomas para comunicarse con los naturales del reino y provincial del perú”.Pero entonces nuestra pregunta es ¿Qué idioma madre hablaban los Inca sino era el Pukina?Según Lumbreras, señala que el idioma Inca [Qhapaq Inca Simi] era un nivel de idioma o lengua elevado de los Incas y que era hablado de forma poética, como los cantares. En las crónicas de Betanzos se encuentra el idioma Quechua poético más elevado y desarrollado transcrito desde el Kichwa/Quechua de la hija de Wayna Qhapaq.Lo cierto es que los Incas no hablaban otro idioma que no sea el mismo Qhapaq Runa Shimi [el quechua avanzado o sofisticado]; el Qhapaq Simi era el quechua con un nivel más desarrollado que incluia palabras tecnicas y que solo se entendia entre los gobernantes y la nobleza, puesto que los Qhapaq eran personas de un enorme desarrollo intelectual y de conocimientos elevados, lo que en jerga se conoce como “los más cultos”. [los Sapa Inca].
El quechua tiene más de 2,000 años de existencia, al parecer, dio su primera expansión desde el Chinchan Suyu, región norte del Tawantinsuyu de lo que es hoy Ecuador-Colombia, y posteriormente se afianzaría en Caral.
No hay manera de admitir que el idioma de los Incas no haya sido otro que el Kichwa [quechua, en la escritura castellana]. Desde su raíz lingüística, salen partículas como Ka, Wa, Qu, Ch, In, Ti, Ha...etc. Y toda éstas partículas hablan de la estructura del leguaje KI-Ch-Wa, refiriendo distintas esquemas y estructuras del pensamiento andino..."
Más parece que los primeros incas debieron hablar el pukina. Pero, con el tiempo, lo fueron dejando poco a poco. Pero quedaron términos sagrados, institucionales, etc.
El mejor argumento de Cerrón son las palabras institucionales y sagradas inkas y la toponimia de lugares cuzqueños que no son ni quechua ni aymara.
Sobre esto el mismo Garcilazo dice que son términos que no son quechua y que por ello no los puede traducir.
Cerrón esta lejos de ser un autor objetivo. Su desprecio por los Incas y en particular, por el Quechua cusqueño es evidente. Para él, como para todos los lingüistas de la PUCP, solo existe el "quechua central", es decir, el quechua hablado en la zona de procedencia de muchos de estos lingüistas como el propio Cerrón. Ahora ya no dicen que el Puquina es la lengua secreta de los Incas, sino una lengua "particular" y más tarde acomodarán su hipótesis a lo que más les convenga a su narrativa anticusqueña. Su resentimiento provinciano sumado a su interpretación marxista de la realidad les impide analizar nuestra historia de manera objetiva.
Ya de por si la objetividad es una ilucion humana, loq si esq hay implementar la lengua quechua en los colegios y universidades en el Perú, también otras lenguas ancestrales como el Aymara, aguajun, machiguenga y otras lenguas amazónicas...
El castellano como lengua de los invasores está cometiendo el genocidio lingüístico, nose porq permite esto el ministerio de educación, más parece un enemigo del Perú al perpetrar tal destrucción cultural...