I'm Being Followed D: | The Stalked

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 тра 2024
  • ► Donate (Mods get 40%): pally.gg/tip/sr-kaif
    ► Kaif Socials: Linktr.ee/Kaiffefe
    ► SR Socials: Linktr.ee/SaltRaiders
    #kaif #gaming #thatsnotmyneighbor
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 19

  • @eviliusducain8395
    @eviliusducain8395 26 днів тому +14

    You know what is considered an emergency at a shoemakers?
    When a jazz musician loses his sole.

  • @LauLessPariah
    @LauLessPariah 24 дні тому

    2:28:20 what kind of idiot puts "yes" on the right side? Im with you Kaif, the dude probably dresses up hat first

  • @countspyder4769
    @countspyder4769 26 днів тому

    Honestly for that stalking thing I was convinced it was the Grandpa cause that seemed to make way more sense

  • @smugsnek
    @smugsnek 25 днів тому

    I love the slipknot references in the nightmare version

  • @jeanee1228
    @jeanee1228 26 днів тому

    looool these last two games were grim AF 😭

  • @BB19211
    @BB19211 26 днів тому +1

    36:16 translation:
    Vir serpentem sole obtulit est. Mulier arundinem sole obtulit et gaudium petivit. Compassione motus tristitia quae terram domabat, Deus ex illis duabus personis natus est.
    The man offered the serpent to the sun. The woman offered the reed to the sun and asked for joy. God was born from those two persons out of compassion for the sadness that overwhelmed the earth.
    This being Latin to English.

    • @irgyn
      @irgyn 25 днів тому +1

      Did you use google translate? because when I just clicked "translate" on your comment, it spat out the *exact same* phrasing

    • @BB19211
      @BB19211 25 днів тому

      @irgyn yes I did.

    • @fearofworlds2527
      @fearofworlds2527 25 днів тому

      Man offered a snake by way of the sun. A married woman offered a reed and begged for joy. As she had been taming the earth while moved by sympathy and sadness, God is born from those two persons.
      I'm no professor, but I am in my fifth year and I must say, this made little sense from a grammatical standpoint. At least to me. For one, "sole" seems to be in the ablative, not the dative, which it ought to be if it were being offered reeds and snakes. I have translated that as "by way of the sun" or "through the sun" or something along those lines unless I am missing some grammatical construction which makes the ablative act like a dative, in which case google translate's version is closer. Translation would be clearer if the text actually used macrons, without them the words become ambigious. If I were to guess, the person who made the dialogue probably just put nonsense into google translate, including "serpentem,""gaudium," and "Deus" because they sound cool and people might know them vaguely from prayer.
      A clear sign that the dialogue was not made by a professional was the inclusion of "est." No one would use that unless absolutely necessary because it is redundant in the grammar since there is already a verb in most of the sentences. By including "est," all they do is emphasis how he/she/it is something. Not to mention that the tenses are all messed up; present, imperfect, and perfect are all in the same jumbled sentences. At least google translate is getting better at translating; when I started learning it could barely use the past tense.

    • @irgyn
      @irgyn 24 дні тому

      @@fearofworlds2527 the ablative could maybe make sense if you consider the sun a place and not a person

  • @LauLessPariah
    @LauLessPariah 25 днів тому

    Kaif my teef hurt. Specifically my molars. Can you kiss them to make them feel better?

  • @ayethe4603
    @ayethe4603 26 днів тому

    Wait didn't Mia and rude already go in

  • @Frostotn
    @Frostotn 26 днів тому +4

    Frost was here. 🤫

  • @thatguydirky
    @thatguydirky 26 днів тому

    I'm just here to say UwU