😇 ну как я рада, что Вы взялись за Дживса с Вустером ) давно хотелось Вас просить об этом Пелем Гренвилд Вудхаус так чудесно Вам удаётся (как никому, кстати) моё знакомство с этим автором с вашего плейлиста началось и после того я ни с чьей манерой читать его не могла согласиться 🤷🏼♀️ спасибо Вам 😊
Сериал очень понравился. Теперь слушаю вас, отдыхаю под лёгкий английский юмор, получаю заряд положительных эмоций на день. Надеюсь, что будет продолжение ваших чтений рассказов Вудхауса про Дживса и Вустера.
Дорогой вы наш Тарас! Ваш создатель поистине гениален! Так проникновенно и артистично озвучивать литературные тексты, это просто невероятно! Особенно, если сравнивать с примитивными бубнилками, которые каждое второе слово произносят с неправильным ударением. К сожалению, и у вас, Тарас, изредка проскакивают такие ошибки. Если бы не они, никогда не заподозрила бы вас в неодушевлённости. Но когда услышала не в тексте, а в заглавии, *Песнь песнЕй*, отпали последние сомнения. Дальнейшего вам совершенствования! В любом случае вы - лучший!
ПЕснь пЕсней воспринимается (мной) как пЕснь (ударили) пЕсней, пЕснь пЕсней (погоняет). Если переводить на современный русский язык, то вернее было бы перевести ( שִׁיר הַשִּׁירִים , Шир ха-Ширим) как "песня из песен" или "самая выдающаяся из всех песен". Цитата: "Превосходная степень или суперлатив в древнееврейском языке выражается не через особую форму слова, а через такую конструкцию, где два слова повторяются в сочетании. Царь царей (מֶלֶךְ הַמְּלָכִים, Мелех ха-Мелахим) - величайший царь. Святое святых (קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, Кодеш ха-Кодашим) - самое святое место. Это было понятно читателям древнего текста, но в переводах на другие языки нужно было учитывать, как такая конструкция будет восприниматься. Церковнославянский перевод ("Пѣ́снь пѣснéй") сохранил этот смысл через интонацию и архаичное звучание. А в современном русском языке "ПЕснь пЕсней" может звучать менее выразительно из-за различий в ритме и восприятии таких фраз."
О-о-о! Дживс и Вустер! С удовольствием послушаю! Сериал был великолепен!😊
Браво! 💥
Отличный рассказ.
Прекрасно поднимает настроение! 💯
Спасибо, Тарас!💜
😇
ну как я рада, что Вы взялись за Дживса с Вустером )
давно хотелось Вас просить об этом
Пелем Гренвилд Вудхаус так чудесно Вам удаётся
(как никому, кстати)
моё знакомство с этим автором с вашего плейлиста началось
и после того я ни с чьей манерой читать его не могла согласиться 🤷🏼♀️
спасибо Вам 😊
Вы замечательно читаете всё , за что бы ни взялись !
Сериал очень понравился. Теперь слушаю вас, отдыхаю под лёгкий английский юмор, получаю заряд положительных эмоций на день. Надеюсь, что будет продолжение ваших чтений рассказов Вудхауса про Дживса и Вустера.
Благодарю за прекрасное прочтение и массу предоставленного удовольствия,дорогой автор!
Спасибо за Вудхауса!Вы замечательно читаете!
Вы так читаете что я это все как бы наблюдала просто умора Особенно конец. Отлично серрр😂
Спасибо,мои аплодисменты!❤
Какое прекрасное начало!
Чисто в английском стиле, что увлекает слушать дальше!
О! Дорогой Тарас❤ услышала любимый голос ❤слушаю с большим удовольствием 💓🌿📖
Благодарю, благодарю! И славлю Творца за ваше мастерство и за усилительный рассказ!
Тарас спасибо❤
Всегда приятно и с пользой
Провожу с вами время🎉
Спасибо, надорвала живот от смеха, прочли с юмором, отлично.😅
Как раз пересматриваю этот сериал. С удовольствием слушаю рассказ. Благодарю, Тарас! Хорошо бы побольше Вудхауза. Очень бы порадовали. ❤️
Благодарю, Вас Тарас ❤❤❤ Замечательно!!!!
Спасибо! Ехала на работу и улыбалась , под конец начала хохотать)
Шикарный рассказ, шикарный перевод, шикарное прочтение!!!
Благодарю, благодарю, благодарю ❤❤❤
Недавно открыла для себя вашу страницу! Спасибо огромное! Прекрасные рассказы, замечательный голос, слушаю третий день из Германии,наслаждаюсь ! ❤
Шикарно!
Дживс і Вустер! Ура!!!❤
Чудово!
Вудхаус! Давно не читали.. Хорошо, послушаем с удовольствием 😅
Тарас, после Вашего сегодняшнего прочтения, пришло на ум просить Вас прочесть О. Генри " Пимиентские блинчики" . Буду благодарна!
❤
❤❤❤🎤🎧🤭
Дорогой вы наш Тарас! Ваш создатель поистине гениален! Так проникновенно и артистично озвучивать литературные тексты, это просто невероятно! Особенно, если сравнивать с примитивными бубнилками, которые каждое второе слово произносят с неправильным ударением. К сожалению, и у вас, Тарас, изредка проскакивают такие ошибки. Если бы не они, никогда не заподозрила бы вас в неодушевлённости. Но когда услышала не в тексте, а в заглавии, *Песнь песнЕй*, отпали последние сомнения. Дальнейшего вам совершенствования! В любом случае вы - лучший!
ПЕснь пЕсней воспринимается (мной) как пЕснь (ударили) пЕсней, пЕснь пЕсней (погоняет).
Если переводить на современный русский язык, то вернее было бы перевести ( שִׁיר הַשִּׁירִים , Шир ха-Ширим) как "песня из песен" или "самая выдающаяся из всех песен".
Цитата: "Превосходная степень или суперлатив в древнееврейском языке выражается не через особую форму слова, а через такую конструкцию, где два слова повторяются в сочетании. Царь царей (מֶלֶךְ הַמְּלָכִים, Мелех ха-Мелахим) - величайший царь. Святое святых (קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, Кодеш ха-Кодашим) - самое святое место. Это было понятно читателям древнего текста, но в переводах на другие языки нужно было учитывать, как такая конструкция будет восприниматься. Церковнославянский перевод ("Пѣ́снь пѣснéй") сохранил этот смысл через интонацию и архаичное звучание. А в современном русском языке "ПЕснь пЕсней" может звучать менее выразительно из-за различий в ритме и восприятии таких фраз."