Notas de Tradução: Digimon Adventure (Parte 1)
Вставка
- Опубліковано 8 лют 2025
- Lembram da dublagem de Digimon Adventure (leitor teórico que está na faixa dos 30)? Lembram de como ela era meio... estranhas, às vezes? Bom, eu também lembro disso, e sempre quis analisar ela episódio por episódio, catalogar cada uma dessas estranhezas para... bom, sem nenhuma razão específica, só pelo prazer de catalogar estranhezas. E sabe o que dizem, "o segundo melhor momento pra fazer isso é o agora", então, vamos nessa! Começando com os primeiros dois episódios.
Arte do avatar: @MarianaSayuri
Twitter: @SahgoDN
Twitch: sahgodn
Pix: mgouveagomes@gmail.com
Ótimo vídeo, adorei a ideia. Estou ansioso pelo dia em que você tocará na nossa querida Centauro com Yugioh!
Nossa, fazer uma comparação brasil - EUA - Japão com YGO... taí um projetão hein!
@@CanalDoSahgoPorque isso a dublagem foi baseado versão espanhol latino
Eu apoio!!@@CanalDoSahgo
@@jeovamartim5245cara é impressão minha ou quase toda dublagem do Brasil veio da versão Latina?, que o wendel bezerra falou dragon ball veio para ca, alguns filmes parece vez do espanhol também e alguns desenhos americanos também, isso acontecia sempre?
vem aí uma parceria com o Rafa? pfvrzinho 🥹
Eu fui um dos fundadores da Kanshin e o fansub desde sua criação tinha como objetivo traduzir Adventure justamente para podermos conhecer a dublagem original. Um amigo meu me passou essa sua série e eu to muito feliz, parece mto uma sensação de mais um ciclo se fechando depois de quase 18 anos que começamos a publicar
Preparando minhas rações de emergência pra uma festa de seis pessoas
"Nossa festa tem 6 pessoas" sempre me quebra os lados nao importa quantas vezes eu vejo aquela cena LOL
*sons de festa intensificam*
:OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Só os digidecentes e digieducados lembram
@@jp2605kkkkk me tirou boas risadas, eu li em viz alta kkkkk
ALOALOALO
ALOALOALOALOALOALOALOALOALOALOALOALOALOALOALOALOALOALO
ALO ALO
16:35 esse golpe do agumon parece q ele tá flertando ctigo "chama neném" 🫦💞
27:43 vc me orgulhou mais uma vez sahgo, fiquei o video todo esperando por isso kkkkkkk
Eu torço muito para essa série fazer sucesso, pq ela boa demais para não cobrir todos os episódios.
curiosidade aleatoria: O narrador japones da serie é o seyu do pai do Yamato e do Takeru, oque segue a mesma linha de que Digimon Adventure e 02 são narrados pelo Takeru adulto escrevendo novelas sobre as aventuras de infancia dele no Digital Word.
Eu acho essa dublagem hilária. O Greymon com voz de zumbi fica ainda mais engraçado quando se coloca lado a lado com o original. Com certeza vou acompanhar a série, boa sorte!
nada supera o greymon portugues tendo um derrame
@@dinhoxdinho Eu sinceramente acho os dois no mesmo nível. A diferença é que zoar Portugal é mais engraçado
@@AcetonaSFX contra fatos não há argumentos
Uma coisa que se perdeu por conta das remasterizações de fãs é que a catchphrase do final das prévias ("É agora que a aventura se digitransforma") sempre era cortada nas exibições da Globo. Eu mesmo só fui descobrir que essa fala existia anos depois, porque não tinha Fox Kids em casa.
Além disso, as prévias na Globo sempre passavam antes dos créditos finais e não tinham nenhum texto escrito na tela. O mesmo foi feito depois em Sakura CardCaptors.
Eu também não sabia, e esse tipo de detalhe faz total diferença em questão de marketing, a exemplo do "Temos que Pegar!"
Eu sabia por conta do DVD, não lembro bem da época da Globo, então nem fazia ideia que eles cortaram isso.
MEU DEUS SAHGO COMO EU TE AMO
Eu quero 50 partes disso kkkk
Eu vou amar ver adaptações de outros animes que sofreram muito como Pokemon, Yugioh, Inuyasha, Shaman King (ai ai, a Parisi Vídeo era complicada kkk
Me lembrou muito da sua época do forum da AnimePro sobre os tópicos de censura. Eu acompanhava fielmente... Foi uma das melhores época da minha vida. Saudades
Meu deus imagine quando chegar em 02, porque meu amigo 02 tem muiiiito erro de tradução kkkk vou aguardar ansiosamente pelos próximos vídeos.
A começar pela abertura q a letra é totalmente nada a ver com a original kkkkkk
Não pensei que ia gostar, mas caraca, o Sahgo é o único youtuber capaz de me fazer ver vídeos de quase meia hora (e até mais) e curtindo do início ao fim!
Aliás, estou disposto a ver muitos outros vídeos desse tipo
Sahgo falando de Digimon Adventure é clique imediato!
Uma parada muuuuito legal dos seus vídeos é que tem propostas e enfoques bem diferentes, é sempre divertido demais, valeeeu.
Isso me lembra da vez que eu estava assistindo the big bang theory com a minha mãe e no episodio eles ficavam falando que um personagem ganhou "um ingresso para flertar com policias", e so depois de um tempo eu me toquei que o que eles queriam dizer era "uma MULTA POR flertar com policiais"
Traduziram "a ticket for" errando o sentido correto tanto de "ticket" quanto de "for"
Lembro que chega um momento que não dá pra entender mais nada nos termos no BR.
É uma confusão de Perfeito sendo chamado de Extremo (e no Zero Two o contrário), a Hikari (Kari) chamando o Greymon de Güeimon, lembro que tem até um "Tailmon que superdigivolve para Angewomon" falado corrido usando só a voz da Tailmon hahahahah
Genteeee, eu AMEI esse quadro com certeza verei tudo, muito legal essa ideia
(O final me pegou desprevenido) kkkkkkkkkkkkk
Mano, você não tem ideia de quanto esse vídeo me trouxe uma boa nostalgia da infância, sdds da dublagem clássica brasileira
Quadro excelente, Sahgo! Como alguém que estuda japonês e adora o primeiro Digimon, adorei essa união de aprender sobre curiosidades linguísticas comparando as dublagens de uma história que me é tão icônica.
Dos UA-camrs que conheço, você me parece o ideal mesmo pra isso, e esta primeira parte ficou estupenda (e bem engraçada 😂)
Torço pra que consiga levar o quadro adiante. Fiquei bem curioso pra ver mais pérolas da nossa dublagem.
Adorei. Tenho uma nostalgia muito legal de ver Digimon na Fox Kids antes de ir pra faculdade, no final da tarde. E se me lembro bem, era bem comum sim o encerramento com a musiquinha em japonês, eu gostava demais
Os erros/variações de tradução na época se destacavam em especial pra mim pela verdadeira salada com os nomes dos golpes. Quando eu via o Agumon falando "chama neném" eu só conseguia pensar que era erro de tradução - e muito me surpreende ao saber nesse vídeo que é uma tradução literal! Só me recordo que os nomes que vieram a ser usados depois pareciam mais naturais pra mim, embora seja esquisito o Greymon gritando meio gutural "bola de fooooogo" hahahahaha
Espero que tenhamos mais em breve! Vai ser ótimo rememorar a série nesse esquema
Mano, como criador de conteúdo no tiktok e que consome mais conteúdo da gringa do que do Brasil, te dou os parabéns! Conteúdo nível gringo que merece pegar as milhões de views que os caras pegam lá fora. Sensacional o seu trabalho! Ganhou um inscrito!
Gostei do quadro por causa da minha nostalgia com dublagem e ainda tem umas curiosidades de brinde.
Minha maior surpresa foi não lembrar como a narração do Ricardo Juarez é gostosa de escutar.
Um efeito simbólico que dá entre as trilhas das prévias é que na versão japonesa, há uma "esperança" e na brasileira um suspense.
Como alguém que também está estudando para se tornar um tradutor (profissional, pois tradutor eu já sou), vídeos como esse são uma excelente forma de estudo e pesquisa. Admiro demais os seus trabalhos, tanto como UA-camr, quanto como tradutor. Obrigado pela inspiração, Sahgo!
Eu adoro esse canal por isso, sempre que vejo Digimon (e vários outros animes, na verdade) dublado me dá essa vontade de ir comparar com o original, mas eu jamais me daria ao trabalho de ir lá fazer de verdade hahahaha
Ouvindo agora, as trilhas usada no Brasil na parte de "no próximo episódio de Digimon" muda totalmente a emoção e sentido que tentaram passar na trilha original.
Ótima ideia! Comentei com amigos, há poucos dias, sobre aquele vídeo curto que fez só sobre os golpes, agora entendo um monte de coisa que me deixava confuso quando criança, esse exemplo da festa eu voltava o vhs milhões de vezes e simplesmente não encaixava.
Gostei do fato de ter usado no inicio um dos temas de Digimon World 1 como música de fundo. E amo vídeos assim de curiosidades/diferenças em localização de mídias que eu amava como criança. Continue esse quadro, por favor. 😊
Eu estou apaixonado! N sabia q eu precisava tanto d um quadro nesses na minha vida! Melhor quadro do canal já
AUSHUHASHH Esse vídeo foi MUITO bom, Sahgo!
E o finalzinho, nem digo nada. De digi-traduz à festa, bom demais. OIUAHSEOHUASOEIUH
Sahgo voltando às origens mesmo, esse conteúdo até me deu uma nostalgia idiota daqueles históricos tópicos de comparação de versões que você postava lá no finado fórum Animepró há uns 84 anos... kkkkkk
ONLY THE REAL ONES KNOW
Bom saber que não sou o unico velho maldito que lembra do Guilhox nesses videos de Digimon kkkkkkkkkkkkk
[E ansioso pra ver a cena do Yamato motivando o Taichi mas parecendo que ta PUTASSO com ele na dublagem]
Não estava aqui quando diferenças entre o anime e o mangá de Yu-Gi-Oh começou a ser feito, também não estava quando quem é esse mon foi lançada, nem quando o falando filler surgiu... Mas estou aqui pra acompanhar esse série, que com toda certeza será maravilhosa!
Espero que atraia muitos mais inscritos pra esse maravilhoso canal.
Amei a ideia! Acho fascinante essas dublagens antigas com erros de tradução. Essa cena da festa de digimon me dá vida❤
Sr. Sahgo Trazendo uma versão científica de "Shinzo Vai Voltar" XD achei divertido :3
O FINAL COM A EDIT CLASSICA DO GUILOX KKKKKKKK PASSEI MT MAL
Trampo fenomenal! Tô amando!
SAHGO EU TE VENERO, eu sempre quis fazer isso, mas nunca tive paciencia pra ver simultaneamente as duas versoes. Inclusive tenho vontade de ver as versoes em ingles por curiosidade. Espero que esse projeto seu continue!
E ESSE FINAL, SÓ QUEM PEGOU O UA-cam NO MATO EM 2007 LEMBRA DO AGUMON DIGIVOLVE PARAAAAAAA GAYMONNNNN
Amo digimon, amo sahgo e ver você falando mais sobre seu trabalho e aplicar ele me deixa muito feliz!
Então é por isso que eu me lembro de ver digimon dublado com a abertura japonesa ksksk eu nasci em 2006 e cresci vendo animes como digimon (obviamente não na TV, pois já tinha oassado essa época), e lembro de que quando eu tinha uns 7-8 anos minha mãe tinha comprado um notebook bem ruinzinho e tinha baixado diversos episodios de anime (entre eles tinha uma coleção completa da primeira segunda e quarta série (infelizmente só fui conhecer tamers bem depois, atualmente é a minha favorita), e ficava vendo eles em looping, e tinha essa lembrança de ver as duas versoesda abertura na dublagem (além de eu ficar puto quando sumia a versão japonesa do nada, gostava bem mais dela ksksk), mas nunca soube porque tinha essa lembrança, até cheguei a achar até ver esse video que a minha lembrança era um tipo de efeiro mandela por ver depois a versão japonesa e adorar a musica Butterfly (a ponto de ter ela na minha playlist), mas pelo jeito não, e devo dizer então, minha versão criança tinha bom gosto por gostar bem mais da abertura japonesa ksksk. Outra coisa que eu lembro é que eu não gostava muiro do 02 por algum motivo, e até gostava do Frontier (nos episodios baixados era chamado de digimon 4), porém não era a mesma coisa do classico, eu lembro que via só pouco dele, acho que naqurla época só cheguei a ver completo uma vez (o 02 acho que só pulei ele depois de um tempo, o meu eu de 7-8 anos deopou o 02 ksks), enquanto o clássico vi facilmente umas 7-8 vezes (sem brincadeira), agora uma coisa que eu também lembro é que diferente da abertura brasileira de adventure, a brasileira de frontier eu adorava, a ponto de eu ter mais memorias de quando eu tinha essa idade da abertura do que do anime em si de frontier. Outro que eu lembro que gostava muiro (mas foi um pouco depois, eu já rinha uns 10-11 anos) foi o Savers.
Obs: lembro até hoje do sentimento que eu tive quando o Patamom finalmente evoluiu para Angemon, até hoje a memoria é muito vivida, lembro que era o meu episodio favorito e vi ele em loomping diversas e diversas vezes (também lembro que o 'TK' era o meu favorito e que o Angemon era justamente a minha forma eviluida favorita dos digimons do adverture)
Anos atrás, eu e minhas amigas resolvemos reassistir Digimon Adventure inteiro dublado e percebemos que a dublagem era mais bagunçada do que a gente lembrava, isso resultou em algumas pérolas que falamos até hoje entre a gente (e que viraram audio para chamadas de Discord, hehe). A que leva o troféu pra mim é uma falada pelo Matt (o Sahgo não vai cobrir tão cedo porque ela acontece mais pro meio/final do anime (se não me engano) e eu não tenho dúvidas que esses vídeos dão um trabalho absurdo para serem gravados e editados, então eu peço perdão pelo "spoiler" 🥲) onde ele fala bem assim: "Ah, garoto... Eu ainda não passei de folha!"
Saber que a Toei disponibilizou um script com uma tradução quebrada ajudou a sanar em parte a dúvida de anos que eu tenho do que raios poderia ser aquela fase 😅😅 Obrigada, Sahgo!
Vídeo ótimo! Certeza que vou acompanhar a série!
Provavelmente o script tinha alguma variaçao de turn over a new leaf kkkkk
Tem um episódio do final do arco do Myotismon que a dublagem trocou os ataques do Angemon e da Angewomon. Do nada a Angewomon grita Mão do Destino e o Angemon fala Flecha Celestial.
A dublagem do matt (yamato) é quebrada la no final contra piedmon ele diz: nao vamos vencer 😂, como assim matt que baixa auto estima kk
Muito divertido a idéia e só tinha um maluco por adaptações/traduções pra fazer justiça a ela. Seu timing cômico sempre me pega desprevenido, adorei.
Gosto muito de digimon adventure, gosto muito desse canal e gosto muito de festas. Aguardarei ansioso pelo próximo!
amo quando a "criação de conteúdo" se mistura com algum tema que o criador realmente se importa e entende. amei a ideia, até bateu uma nostalgia de digimon (não ouvia essas falas há décadas)
Interessante essa comparação. Vi legendado, um bom tempo depois de ter visto dublado, e comparando o narrador da versão japonesa com o da brasileira, dá pra ver nitidamente que o narrador original era mais intimista e poético durante o jikai, se colocava no lugar do personagem central do próximo episódio, o que dá a entender que o Kakudou já tinha na cabeça que aquela pessoa estava descrevendo algo que ela mesma viveu. Mais de 100 episódios depois, a gente descobriria que era o Takeru adulto, que se tornou escritor.
Muito bom! Uma coisa que acontece muito é a Sora e Pyomon serem dubladas em diversos momentos da série por outras pessoas. E em Digimon 2 os erros persistem
15:09 Eu lembro até hoje que quando vi Data Squad fiquei confuso, pois eles usam Evolui ao invés do Digivolve, e para piorar, era um Agumon na época ksks.
Sahgo você foi a primeira pessoa de verdade (que nao é so um nome em um forum) na internet que eu pensei uau ele gosta de digimon ingual eu! E eu tava pensando em um jeito de reviver a série, já que nao tenho tempo pra rever por causa do trabalho e na mesma hora que tava selecionando uns episódios avulsos pra assistir você me aparece com isso. E to estudando pra tentar o N1 no final desse ano! Vou assistir todos os vídeos dessa série, sem falta.
Ansioso pela comparaçao do episódio dos ovos
Eu adorei o vídeo! Por favor traga mais! Esse conteúdo é algo que eu queria ver desde minha pré-adolescência, pois sempre quis entender por que a dublagem de Digimon tinha tantas divergências com as outras línguas. Parabéns pelo vídeo!! ♡
Assiste pouco de Digimon mas Sahgo sempre traz assuntos interessantes então vamos lá!!
SAHGO VOLTANDO ÀS ORIGENS. AMO.
Adorei a nova série, Sahgo!
Curti demais saber a origem dos nomes de cada um dos Digimons do grupo principal.
Sobre as diferenças de "Meteoro/Meteorito" e "Monstros/Seres Digitais", penso se não foi uma questão de tempo de fala, visto que naquela época os caras tinham que correr bastante com o texto encaixar bem no tempo de fala.
Irei recomendar o vídeo pra geral e vou logo meter a parte 2! Parabéns pelo novo projeto!
24:36 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk nhai nhai
amei mto esse quadro. veria 8h de vídeo ininterruptamente de vc enumerando os erros desses animes clássicos :3
Algumas correções do que eu sei (pois eu tenho alguns capitulos originais da Fox Kids gravados em VHS). Eu so assisti Digimon a partir de 2001, quase na vespera de estrear Digimon 02, a partir dai, posso afirmar que a abertura em japones so ia ao ar no capitulo 02, inclusive tenho gravado esse em VHS (eu tinha um canal com minhas capturas, TarcisioVHS, mas que infelizmente foi deletado por direitos autorais, penso voltar com ele em breve com melhores capturas ja que aprendi novas tecnicas de digitalização). Em todos os outros, a imagem era igual ao da japonesa, mas com a musica de Angelica. Quanto ao encerramento, ele era o I Wish ate mais ou menos o 12º capitulo, e foi assim até o final de sua exibição, ao menos ate 2002 quando ja estava passabdo o 02 o posteriormente o Tamers (que creio que ai que saiu da grade da programação, ja que ele passava 30min antes quando uma nova temporada estreava.
A propósito, ADORO essas curiosidades e eu ja havia notado algumas. Sera muito bom conhecer a de outros capítulos!
Mds, QUE CONTEÚDO GOSTOSO, aaaaaa pelo amor de Deus, já estou ansioso pelo próximo!
É agora que a aventura se digitransforma!
Olha sinceramente Digimon foi um dos animes que marcou minha infância e mesmo que algumas falas que não fazia muito sentido eu amo essa versão e sempre vou ama-la. Gostei muito do quadro!!!❤
Adorei o formato! Deve dar uma trabalhão, mas acho interessante para o público entender melhor o que aconteceu, e penso que os diretores de dublagem e tradutores para audiovisual deviam dar uma olhada também. Parabéns pela iniciativa!
Saudades de quando assisti Adventure 01 em 2020, ja fazem 4 anos, o tempo voa. Tô aqui e apoio a série. até hoje não vi o Digimon 02
Eu sempre quis que tivessem mais conteudos desse tipo relacionado a digimon, principalmente depois que vc se aprofunda mais na franquia, e vc passa a entender mais sobre a termologia e reais significados dentro da franquia, o termo Digimau por exemplo e um termo que depois que eu comecei a me a profundar mais na franquia sempre fiquei em duvida do pq que existe e porque foi criado
Eu já sabia que tinha uns textos estranhos com Digimon desde pequeno, mas o que mais me marcou foi no primeiro episódio de 02. Nele a Yolei fala que o nome dela se escreve com o mesmo Y de Kyoto, e porra, claramente isso não tem nenhum sentido no português. Mas fica pior quando "Yolei" é o nome ocidental dela, porque é em "Miyako" que tem o mesmo kanji que "Kyoto"
A ideia é sensacional e o anime pra estrear não poderia ser melhor. Ainda teve presença do Rafa no meio, sinal que o negócio já começou muito bem. Ansioso pras próximas comparações
Meu caro Sahgo, só pelo esforço de fazer conteúdo de qualidade inquestionável eu já acompanharia; conteúdo de digimon clássico com trocentas curiosidades é muito mais do que pediria. ❤️
Já estou ansioso pelos próximos volumes 😁
Ansioso pelo video de dublagem dos cavaleiros do zodíaco da manchete kkkkkk até hoje não me conformo como "jabu de capricórnio" (desde criança eu sabia que estava errado)
Pois é, e "Tremor de Sagitário". XD
Coisas da Samtoy...
Cara eu adorei isso, eu também comecei a re-assistir digimon em japonês e notei muitos erros de dublagem na BR e mudanças.
Gostei muito do jeito que você fala e passa as informações ❤ chamou muito minha atenção vou me inscrever e estou ansioso pro próximo episódio 😊 (obrigado por esclarecer o significado dos nomes dos digimon, estou aprendendo japonês e me ajudou muito isso😊❤)
Como sempre, muito obrigado pelo carinho com Digimon e os fãs por ai. O Vídeo ficou divertido e ótimo. espero ver mais partes dele.
Que trabalho fantástico!! Isso tem que ir pra museu, escolas de dublagem e academia brasileira de letras!!!
Isso aqui é ABSOLUTE DOCUMENTÁRIO!!
Amei o quadro, amo Digimon, amo ouvir Sahgo falando. Só sucesso aqui
gostei da ideia continue falando a origem dos nomes goostei demais
Acho que vc tá criando meu novo vício no UA-cam sahgo, simplesmente adorei, estou ansioso prós próximos vídeos
Inscrito novo
Achei bem legal esse quadro novo :3 uma grande DigiTradução (esse termo, mds) de fato
Muito bom esse vídeo! Como pode! E adorei a forma q vc conduziu, como estudante de letras achei massa transformar parte do trabalho de tradução em um vídeo divertido! E a parte da festa me pegou muito!
Eu sempre pensei muito nessa dublagem kkkk
lembro de algum qp acho que da saga myotismon, ondem dubladores trocam os nomes dos poderes kkk
Eu também te amo, sahgo
Sempre quis fazer essas comparações, mas o seu trabalho foi extraordinário! Obrigado por isso!!
Lembrei do Bafo Fatal que Metal Garurumon aplicou no Pinochiomon, era na verdade o mesmo Cocythus Breath(Bafo congelante) de sempre, e ainda teve um amigo meu que acho que era um ataque exclusivo do episódio 😂
Ótimo vídeo, seria interessante com Pokémon também, ainda mais ocorreu algumas censuras depedendo dos temas (acho que principalmente envolvendo Misty e Ash).
A ideia é maravilhosa, trás curiosidades perdidas na adaptação mas em momento algum desmerece a qualidade, já que mesmo com defeitos, ainda é boa e marcante
Eu adorei
P.S.: Sahgo, eu vi vc na PocCon quando tava na fila, mas foi bem rápido; acho que vocês tavam indo embora e eu tava esperando. Acho bacana ver um dos meus UA-camrs favoritos na vida real, espero que tenham se divertido no evento!
Pena!! Da próxima vez adoraria conversar direito :)
(E sim, nos divertimos muito!)
Gostei bastante, ansioso para os próximos. Parabéns para toda festa que fez esse vídeo.
Adorei a Ideia Sahgo! se não der ruim com a Toei eu gostaria imensamente que esse quadro continuasse.
Amei o novo quadro, Sahgo! Lembtra muito as comparações entre anime e mangá de Yu-Gi-Oh, pelas quais descobri seu canal.
Adorei o video a ideia é muito simples mas ela vem com muitas curiosidades e coisas que vem agregado espero os proximos videos vai ser uma digibagunça
Parabéns, Sahgo! Finalmente usando esse Nouryoku Shiken rsrsrsrs
Depois que se aprende Inglês é difícil não reparar nesses erros kkkkkk É engraçado mais as vezes meio que acaba com a imersão de quem tá assistindo.
Nota que algumas pessoas talvez não perceberam: Não sei se foi intencional ou não, mas quando o Tai vai ajudar o Koromon não houve sincrônia de lábio animada na fala do Tai na versão original.
podemos dizer que, em comparação da localização norte-americana, nós fomos abençoados.
Imagina que louco o quanto de meme BR do Apocalymon e pizza
Vídeo muito bom, ainda meteu referencia a um dos maiores poopers que o br ja teve kkkkkk.
Imagino o quão trabalhoso é, ainda mais se fizesse vídeo sobre a dublagem de Patlabor.
Sahgo muito obrigado por trazer algo que eu não sabia que precisava, mas hora eu necessito de mais, por favor continue
Gostei muito, já na espera da continuação (que eu espero que tenha duas horas e meia de duração)
Excelente quadro! Espero que consiga continuar, mas deve dar muito trabalho! Boa sorte!
Caí de paraquedas nesse vídeo e já to me inscrevendo no canal! Kkkkk
Parabéns, não conhecia o canal, mas adorei o conteúdo.
muito bom! eu sou um desses caras que fica fiscalizando erros de traduçao e dublagem, principalmente quando percebo um termo que visivelmente foi traduzido ao pé da letra do ingles. espero que conclua o projeto.
4:25 Falando em episódios com áudio original da Globo, eu tenho CERTEZA que algumas insert songs de Adventure dubladas para português se tornaram lost media quando os fãs fizeram a versão "remaster" (vídeo de DVD + diálogos da dublagem) que predomina na internet hoje. Na exibição original do episódio de Tamers, tem um episódio em que o Kenta e o Hirokazu estão tomando banho na casa da Babamon e cantam um enka chamada "Otoko Shibuki", que foi traduzido (!!!). Os piratas fizeram o favor de LIMAR a música dublada e deixaram a japonesa. Lembro mais ou menos da letra dublada ("ouça a melodia...", "uma canção de amor de alguém apaixonado...", "cantando eu vou, cantando eu vou, até quando o meu amor voltar pra mim...", "da primavera...", "estou a te esperar..."), procurei no Google e existe zero referências sobre ela, o que me deixou triste e com a sensação de um falso Efeito Mandela :(
No episódio dos Geckomon a Mimi canta "I Wish", mas rola uma piada com o Taichi cantando a música desafinado, então talvez tenham mantido essa. Agora, se algum personagem cantarolou sua character song aleatoriamente em um epi, grandes chances de ter virado lost media também...
Uma idade de vídeo incrível, to ansioso para os próximos vídeos
Bom dia, excelente video. Eu acho que assisti a previa da fox kids porque, aos meus sete anos de idade, lembro de ter ouvido butterfly e achei incrível. Porém, ouvi apenas uma vez e fiquei muitos anos sem saber que música era aquela e porquê nunca mais tinha tocado na abertura de digimon 😂😅
Maravilhoso, Sahgo! Como tudo o que vc se propõe a fazer 😊
nao pare jamais com esse quadro kkk adorei
Eu nasci em 2005 mais assistiti a dublagem clássica de Digimon e a coisa que eu mais percebia é que toda vez que eles voltavam para a forma bebê 2 depois do primeiro episódio a voz era diferente eles também mudavam o nome de algos dos golpes das formas que não era as mais novas ficavam tanto tempo sem usar as formas anteriores que a aquipe de dublagem esquecia o nome dos golpes 😂
Otimo vídeo, valeu a pena postergar para depois, agora tenho 3 vídeos pra assistir.