Le concept (fait) existe avant le mot. Et les conciles sont généralement convoqués pour mieux clarifier une vérité de foi sue, mais qui est mise en doute. Et en clarifiant, il peut être nécessaire de mettre au point la terminologie.
Bonjour, effectivement si "universel" souligne le lien horizontal entre les communautés chrétiennes, " catholique " (selon le tout) ne gomme pas ce sens mais y ajoute une dimension verticale : le terme "catholique" souligne le lien avec les vivants qui ont déjà passé la mort, présents dans une communion céleste et invisible (à commencer par le Christ). Perdre cette dimension verticale peut laisser à penser qu'Ignace conçoit l'église comme une fédération de communautés. Je comprends la difficulté de traduction, il reste évident que le mot catholique n'a pas dans la bouche d'Ignace le sens identitaire exclusif que certains lecteurs contemporains pourraient lui donner. Je pense qu'un renvoi en note avec une longue explication est nécessaire. "Là où paraît l’évêque, que là soit la communauté, de même que là où est le Christ Jésus, là est l’Église catholique. " autrement dit "là est l'Église terrestre et céleste, visible et invisible", la totalité de l'Église, l'Église "selon le tout". Proposer une nouvelle traduction pour cette édition est remarquable, nous en avions vraiment besoin.
Merci. Me gênent juste les concessions a la nov-langue dans les sous titrages : professeurE. ..je sais le combat est perdu ...mais ce n'est pas une raison pour ne pas protester .
Parfait!
❤
Merci de nous avoir mieux fait connaître un de nos pères dans la foi😇❤
Vive les Ignace Ignace ❤❤❤
Merci pour nous faire connaître l’histoire de l’église et ce grand Saint de l’église
✝️🙏❤️
❤❤❤
Vous allez POURRIR! 😂❤
La notion d’hérétique ( hétérodoxie) ne procède -elle pas de la notion d’orthodoxie proclamée par les conciles.?
Le concept (fait) existe avant le mot. Et les conciles sont généralement convoqués pour mieux clarifier une vérité de foi sue, mais qui est mise en doute. Et en clarifiant, il peut être nécessaire de mettre au point la terminologie.
Jesus
Catholon…selon le tout ( cfr holistique) je suis étonnée par cette traduction « universel(le) »
Bonjour, effectivement si "universel" souligne le lien horizontal entre les communautés chrétiennes, " catholique " (selon le tout) ne gomme pas ce sens mais y ajoute une dimension verticale : le terme "catholique" souligne le lien avec les vivants qui ont déjà passé la mort, présents dans une communion céleste et invisible (à commencer par le Christ). Perdre cette dimension verticale peut laisser à penser qu'Ignace conçoit l'église comme une fédération de communautés. Je comprends la difficulté de traduction, il reste évident que le mot catholique n'a pas dans la bouche d'Ignace le sens identitaire exclusif que certains lecteurs contemporains pourraient lui donner. Je pense qu'un renvoi en note avec une longue explication est nécessaire. "Là où paraît l’évêque, que là soit la communauté, de même que là où est le Christ Jésus, là est l’Église catholique. " autrement dit "là est l'Église terrestre et céleste, visible et invisible", la totalité de l'Église, l'Église "selon le tout".
Proposer une nouvelle traduction pour cette édition est remarquable, nous en avions vraiment besoin.
Merci. Me gênent juste les concessions a la nov-langue dans les sous titrages : professeurE. ..je sais le combat est perdu ...mais ce n'est pas une raison pour ne pas protester .
⛪💒💒⛪