MANGUA #44: Чому перекладачі ненавидять ранобе 💣 Інтерв’ю з перекладачем манґи Олегом Редчуком

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 87

  • @MangUA
    @MangUA  6 місяців тому +3

    Підтримати нас на Buy Me a Coffee
    www.buymeacoffee.com/mangua
    Monobank - 4441114452829284

  • @kruk5196
    @kruk5196 3 місяці тому

    Подкаст вийшов класним.
    Всіх було приємно слухати.
    Полівановка --- це реальна чортівня.
    Дяка автору каналу.

  • @K.M.I
    @K.M.I 6 місяців тому +18

    Доволі круто, що індустрія перекладу манги українською нарешті зрушила з місця у нас і ресурсів просто дофіга зараз, і з часом наші мальописи може стануть такої ж якості.

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Наші мальописи подекуди вже не гірші, можна глянути, наприклад, роботи Баранька)

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 5 місяців тому +4

    1:56:58 Вірогідність і ймовірність... Невже я зустрів таку людину?! ❤‍🔥

  • @Laska_Halya
    @Laska_Halya 6 місяців тому +32

    Мольфари були перші, мальопус взяв кількістю. У будь якому випадку, вони обоє вершники манґаапокаліпсису, а найкраще серед них НІ

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      Галя, на це питання не треба було відповідати!))
      P.S.: #ГаляВернись

  • @MrAndre0140
    @MrAndre0140 6 місяців тому +14

    Нарешті. Першородний жанр повертається на канал. Слухачів чекає, якась серія подкастів, чи була вдала можливість записати - от записано і змонтований

    • @MangUA
      @MangUA  6 місяців тому +2

      Подкасти час від часу будуть на каналі. Це здається другий в цьому році)

  • @teyarnio
    @teyarnio 5 місяців тому

    Хочеться більше подкастів

  • @alexgai2981
    @alexgai2981 6 місяців тому +3

    Дякую за цікавий контентик😺

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      Приходьте ще!

  • @ZimaBlueUa
    @ZimaBlueUa 6 місяців тому +5

    Загалом , перекладач видався більш ніж притомною і приємною людиною . Також має дуже приємний голос , і певно був би крутим в озвучці . Тому так клонування це наш вибір . Ще колись я давно бігав в лігу з одним хлопцем в якого був дуже схожий голос і тип мови .

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      Олег топ!

  • @ComicsAttic
    @ComicsAttic 5 місяців тому

    Дуже радий поверненню довгих відео на канал.
    Знаю що це приносить менше переглядів тому подвійна дяка.
    Дуже зручно слухати під час прогулянки з собакою.

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Цього року це вже друге))
      Якщо чесно, то я трохи перегорів до формату подкасту, тому їх так мало) Але оце вже другий раз монтажив не я, а монтажер і наче норм, тому нічого не обіцяю, але може трохи частіше будемо записуватись, може)

  • @Proidysweet
    @Proidysweet 5 місяців тому +4

    Хочемо більше подкастів!
    Класний вийшов. Як завжди, час пролетів непомітно.
    Сподіваюсь, перекладацька праця гідно оцінена! Бо це геть не легка справа.

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      Та я б не проти, але просто гляньте на кількість переглядів під цим відео і під попереднім на каналі)

    • @Proidysweet
      @Proidysweet 5 місяців тому

      @@MangUA ех, шкода. Такий цікавий, корисний, потрібний і веселий подкаст, а мало хто дивиться... НЕ ВТРАЧАЙТЕ НАДІЮ!

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      @@Proidysweet та я нічого не втрачаю) подкасти час від часу є і будуть на каналі)

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 6 місяців тому +5

    2:03:00 Схоже, що видання японщини набагато швидше й болючіше зіткнеться з тією проблемою, що зараз має перекладацький ринок англомовної літератури: публіка вимагає багато різноманітних тайтлів, але на все це бракує фахових перекладачів і редакторів, праця не така вже й високооплачувана, а видавати треба швидко. Підготовка фахівців сама по собі вимагає років, а в нас зараз велика частина людей на війні, не в тому ментальному стані або загинула.
    Одним словом, чекаємо курси з перекладу з японської на Літосвіті ;)

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Ну Олег тямить в тому що говорить, та й від видавців я це чую постійно - є дефіцит вже зараз. Проблема в тому, що японської мови не навчиш навіть на річних курсах Літосвіти. А конкурувати з умовними казінохами, де треба сапорт на японській і де платять дуже пристойно - це ще той квест. Ехх, не ту мову в школі вчив(

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 5 місяців тому

      @@MangUA вчити треба не мови, а саме специфіки перекладу. Це велика різниця. Літосвіта мови й не вчить. Бо справді, деякі моменти не зовсім очевидні.

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      @@RosavaDo мова база, яку складно набути. Звісно далі йде абсолютно окремий навик перекладу, але ось його в рази легше здобути.

  • @ne_.marina
    @ne_.marina 5 місяців тому +1

    Я для себе виявила таку схему: щоб зрозуміти, чи норм манга, чи подобається, треба одразу ознайомитись з 2-3 томами. Так працює з більшістю, у кого цільний сюжет (як от Зроблено в Безодні, Сталевий алхімік). У кого скетчі/окремі історії кожного розділу, то зрозуміло часто і з 1го тому (як от Остання подорож дівчат)

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Мені зазвичай хватає першого тому. Але я в цьому варюсь багато, тому я ще до прочитання зазвичай знаю чи зайде мені))

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 5 місяців тому +1

    Перекладання - це наче детективно-творча гра. Подекуди й захопливіша за, власне, читання. Драматична відмінність праці - як у кожній справі: треба гратися, навіть коли не хочеться. 😂

  • @МихайлоДуда-и9ъ
    @МихайлоДуда-и9ъ 5 місяців тому

    Лайк та коментар в підтримку каналу, дякую Вам.

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Дяка вам за коментар та вподобайку!

  • @ДмитрийЗиновьев-н2д
    @ДмитрийЗиновьев-н2д 5 місяців тому

    Давайте більше таких лампових подкастів =)

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      А ви послухали всі 43 попередніх?))

    • @ДмитрийЗиновьев-н2д
      @ДмитрийЗиновьев-н2д 5 місяців тому +1

      ще не встиг всі прослухати. коли монотонна робота включаю. почав слухати з топів. їх здається всі вже прослухав.

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      @@ДмитрийЗиновьев-н2д топи до цих 43 навіть не входять)) так що вам ще буде що слухати)

  • @котопес113
    @котопес113 5 місяців тому

    Давайте ще подкасти, з иншими перекладачами та перекладачками :D

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      Це вже третій на каналі)

    • @котопес113
      @котопес113 5 місяців тому

      @@MangUA о, добре. То 39 та ще який випуски?

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      @@котопес113 є цілий список відтворення на каналі)
      ua-cam.com/play/PLOmdKfdMYVWzpPqgbBSXjGMEgWZd5y9Jr.html

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 5 місяців тому

    1:45:40 Ходиш по межі дискримінації за фахом! 😆 Що інженер знає і чого не знає, визначається його зацікавленнями, а не тим, що він інженер! А от Олег діло каже! ❤‍🔥

  • @mayvin512
    @mayvin512 5 місяців тому

    То "Картколовка Сакура" все ж таки йшла на "Новому"! А то я пам'ятаю що наче як була ця буква "н" в кружлчку. Але чомусь думав, що дивився її ще до того, як "Новий" з'явився.

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 6 місяців тому +2

    В Олега такий голос, міг стати актором звучання

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      Ніт, Олег нам треба в перекладі!

  • @НаталяРимарук-о5м
    @НаталяРимарук-о5м 6 місяців тому +4

    Ми дочекалася, ми дочекалися! Ми нарешті дочекалися подскасту! І НАВІТЬ ТОРІ ПРИЙШЛА! А Арта досі нема...

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      Не поняв, як нема? Був же весь подкаст)

    • @НаталяРимарук-о5м
      @НаталяРимарук-о5м 5 місяців тому

      @@MangUA я думала в мене була вавка :3

  • @24silly
    @24silly 5 місяців тому +2

    Надіюсь колись перекладуть ранобе реінкарнація безробітного

  • @DmytroDi
    @DmytroDi 5 місяців тому +2

    З додатковими матеріалами і поясненнями. Як варіант всунти QR код з посиланням на сторінку де будуть пояснення до глави/тому, може додаткові матеріали.
    Тут і не треба доверстувати купу додаткових сторінок і оновлювати можна динамічно. Єдине як правовласники ліцензій це сприймуть... отут не знаю.

  • @Кася-ч5ф
    @Кася-ч5ф 5 місяців тому

    Дуже класний і цікавий ефір, дякую!!

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Приходьте ще)

  • @AvengeRofDeviL
    @AvengeRofDeviL 5 місяців тому

    Хороший подкаст вийшов, інформативний. Тільки насваріть будь ласка артезіана, хай не перебиває так часто гостя в майбутньому.

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 5 місяців тому

    1:40:08 ❤‍🔥❤‍🔥❤‍🔥

  • @dormonstri
    @dormonstri 4 місяці тому

    18:00
    NEMURI NO TE TOJIKOMERARETEITA NETSU GA
    MIZUGIWA NI TADAYOTTA SONO IRO😭😭😭
    Це не просто тайтл, а справжній скарб

  • @котопес113
    @котопес113 5 місяців тому +1

    Дуже шкода, що видавництво «Сафран» вирішило використовувати поліванівку та не бачить у цьому негаразду. Що ж, +1 видавництво, літературу якого можна оминати.

    • @котопес113
      @котопес113 5 місяців тому +1

      Надіюся, що з мальописами в них там краще й там працюють дійсно професійні люди, але за ту майбутну літературу шкода. Усе ж, люди купують книги та платять за якість. Для чого свідомо робити завідомо неякісну продукцію та просувати неправильну систему на ринку?

    • @котопес113
      @котопес113 5 місяців тому +1

      Звісно, на ринку недостача перекладачів, але брати настільки проблємну особу з настільки проблємними поглядами та перекладом... Чи це варто того?

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 6 місяців тому +1

    З Дубінським, як на мене, найбільша проблема в тому, що його переклади не вийшли до 2010-го (що сильно залежало від тодішнього сумного стану українського видавничого ринку). Японську класику ХХ століття потрібно закривати, її потрібно видавати, навіть якщо перекладач наполягає на сіканні. Бо в пересічного читача зараз такий вибір: або нічого й рос. переклад, або красивий український текст з сіканням. (Акутаґаву й Кавабату так і вчать у школі з сіканням, але принаймні вчать за українським перекладом). Потім, коли з'являться нові японські ентузіасти цих авторів, які готові пахати над складними текстами, можна буде говорити про правильніші (в плані транслітерації) переклади. Але мати щось треба вже.

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      Ринок зараз такий, що можна наново перекласти і видати. Бо гребуть все.

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 5 місяців тому

      Перекласти наново можна.... але хто це буде робити? 🥲

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      @@RosavaDo Видавець, який бачить незайняту нішу і хоче в неї втрапити.

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 5 місяців тому

      @@MangUA я не про видавця, я про перекладача ))

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому +1

      @@RosavaDo ну от видавець і знайде перекладача)

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 6 місяців тому

    Sayonara Zetsubou Sensei топ. Хай лобіює вихід манґи в нас. Сам і перекладати буде 😊

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Передав)

  • @victoriak.8926
    @victoriak.8926 5 місяців тому

    З яких пір казино - це нелегально? Воно може бути як легальним, так і ні. Власне, як і переклади манґи, книжок і чого завгодно.

  • @Kwerd
    @Kwerd 5 місяців тому

    Слухаю вчерговий раз про примітки до перекладу, і піймав себе на думці, чи не краще, якщо б на сайті видавництва зробили розділ із файликами із примітками, щоб людина, у якої вельми сильне бажання щось дізнатися, просто на сайті прочитала? Не розбираюся, що доречно, що можна, тому лиш пропозиція.

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Це відносно не складно в короткій перспективі, але це пекло в довгій. Вам потрібно підтримувати цю сторінку роками, навіть десятиліттями, бо читачі будуть туди приходити. При цьому не можна щоб змінився урл, а якщо він зміниться, то потрібно ставити редірект. Про все це треба пам'ятати, переглядати час від часу і підтримувати, бо це техніка, може статись якась помилка, оновиться цмс сайту і все злетить. Мовчу про те, який це гемор, якщо видавництво в певний момент вирішить переїхати на нову цмс чи домен. А якщо це все ще й писано вручну, а не цмс... коротше, дуже погане рішення в довгій перспективі.

    • @mykolakulichenko8946
      @mykolakulichenko8946 5 місяців тому

      @@MangUA Складнощі складнощами, а така практика у нас існує. Наприклад Друга світова війна Е.Бівора від КМ-Букс, де примітки розмістили окремим файлом на сайті, щоб не перевантажувати і без того товстезну книгу, це в принципі норм рішення, бо там зазвичай зазначені бібліографічні дані першоджерел, які і не всім треба. При чому в самій книзі просто вказали сайт видавництва (навіть не сторінки книги). Ну і це не поодинокий випадок, також використовують QR-коди з посиланнями на відповідні файли

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      @@mykolakulichenko8946 я не кажу, що це неможливо, я кажу, що розумію видавців, які не хочуть на себе брати таку ношу.

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 6 місяців тому +1

    Що останнього: треба діяти на випередження і публікувати статі про свої перекладацькі рішення в якихось медіа, наприклад, "Читомо" 😁
    Люди залюбки читають і обговорюють.

    • @irynaoleshko3116
      @irynaoleshko3116 6 місяців тому

      Читомо про таке писати не буде ) ви хоча б раз бачили там шось про манґу ?)

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 6 місяців тому

      @@irynaoleshko3116 так, бачила. Не думаю, що це проблема політики видання, швидше за все, їм просто матеріали такі рідко пропонують)

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      @@irynaoleshko3116 чекаю публікацій від НІ на Читомо, якшо шось, готовий допомогти)

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 5 місяців тому

      @@irynaoleshko3116 так, у них є дещо про манґу, навіть Ната Коваль колись дописувала, але схоже, їм рідко матеріал такий пропонують. У них немає протиманґової редакційної політики =)

    • @irynaoleshko3116
      @irynaoleshko3116 5 місяців тому

      @@MangUA тільки за наші гроші )

  • @Kateryna_khm
    @Kateryna_khm 6 місяців тому

    Хто-небудь, дайте людині в руки "Любих літераторів" і покажіть дійсно мініатюрні примітки)

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Я читав літераторів і не скажу, що це мені сподобалось. Вперше в житті відчув потребу у збільшувальній лупі.

    • @Kateryna_khm
      @Kateryna_khm 5 місяців тому

      @@MangUA я короткозора і читаю зазвичай лежачи в ліжку і тримаючи книгу близько до обличчя, тож шрифт у баблах для мене був хіба трошечки задрібний. Але примітки - це триндець. Я й не зрозуміла одразу, що там щось написано)

  • @D.S.handle
    @D.S.handle 5 місяців тому

    Хех, я можу собі уявити адекватний аргумент проти використання літери Ґ. Вказування на той факт що її не було в радянській українській абетці це якась провина за асоціацією, і саме по собі не є ґрунтовною критикою.

  • @MakarMaleev
    @MakarMaleev 6 місяців тому +1

    мій друг каже, що Мальопус

    • @MangUA
      @MangUA  5 місяців тому

      Ой всьо!

    • @MakarMaleev
      @MakarMaleev 5 місяців тому

      @@MangUA 😹😹😹

  • @котопес113
    @котопес113 6 місяців тому +3

    Що за чувачок з правого боку на обкладинці?

    • @MangUA
      @MangUA  6 місяців тому +3

      Лиходій з Психопаспорту.

  • @НаталяРимарук-о5м
    @НаталяРимарук-о5м 5 місяців тому +1

    Зараз буде дуже тупий жарт, але я не можу його не пожартувати
    Пана Олега видавництва пускали по колу 🌚

  • @TopTrandLife
    @TopTrandLife 5 місяців тому

    Мені не подобається деяка слабкість характеру гостя

  • @TopTrandLife
    @TopTrandLife 5 місяців тому

    Чесно кажучи тупо не говорити на чистоту про реальну ЗП, у вас що досі совок в головах?!