MANGUA #44: Чому перекладачі ненавидять ранобе 💣 Інтерв’ю з перекладачем манґи Олегом Редчуком

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 чер 2024
  • Підтримати нас на Buy Me a Coffee
    www.buymeacoffee.com/mangua
    Monobank - 4441114452829284
    Олег Редчук - перекладач та редактор манґи у видавництвах Мольфар та Мальопус. За його плечами робота над такими тайтлами: "Шлях домогосподаря", "Остання подорож дівчат", "Блам" та багато інших. Розпитали Олега як стати перекладачем, де працюється краще, чому він не любить перекладати ранобе та багато іншого цікавого.
    Корисні посилання:
    t.me/MangUAchat - чатик
    / ua_mangua - Твітор
    / ua_mangua - Інста
    / uamangua - Фейсбук
    / discord - Дискорд (живе своїм життям, я не знаю, що там відбувається)
    Особлива подяка за монтаж Кефірному
    • ФЕНОМЕН НАДІЇ НА ТЛІ В...
    Дяка Percid за обкладинку до відео
    uadd.me/percidskiy
    Тайм-коди:
    00:00 - Вітаємось
    00:44 - Трішки про пана Олега
    13:24 - Шо по аніме?
    16:03 - Топ-тайтли
    19:03 - Мольфари vs Мальопус
    23:54 - Чому Блам, а не Блейм
    30:30 - Перший кіберпанк
    33:50 - Детективне розслідування в перекладі
    39:07 - Чому Блам виходить так повільно?
    42:18 - Контраст в перекладі
    52:25 - Про вибір манґи
    55:55 - Чому перекладачі не люблять ранобе
    01:02:40 - Реп-батл
    01:08:12 - Переваги та недоліки перекладу манґи
    01:12:35 - Про читання наперед
    01:18:06 - Про “Останню подорож дівчат”
    01:25:04 - Видайте українською!
    01:30:50 - Скільки платять за переклад?
    01:32:16 - Скільки томів манґи можна перекласти за місяць?
    01:37:02 - Порада перекладачам-початківцям
    01:39:59 - Скандали щодо полівановки
    01:47:36 - Як вирішити проблеми полівановки?
    01:57:48 - Про Манґапокаліпсис!
    02:04:16 - Останнє запитання
    #Манґа #Переклад #Блам #Ранобе #Полівановка
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 84

  • @MangUA
    @MangUA  29 днів тому +3

    Підтримати нас на Buy Me a Coffee
    www.buymeacoffee.com/mangua
    Monobank - 4441114452829284

  • @Laska_Halya
    @Laska_Halya 29 днів тому +31

    Мольфари були перші, мальопус взяв кількістю. У будь якому випадку, вони обоє вершники манґаапокаліпсису, а найкраще серед них НІ

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому +1

      Галя, на це питання не треба було відповідати!))
      P.S.: #ГаляВернись

  • @K.M.I
    @K.M.I 29 днів тому +18

    Доволі круто, що індустрія перекладу манги українською нарешті зрушила з місця у нас і ресурсів просто дофіга зараз, і з часом наші мальописи може стануть такої ж якості.

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Наші мальописи подекуди вже не гірші, можна глянути, наприклад, роботи Баранька)

  • @MrAndre0140
    @MrAndre0140 29 днів тому +14

    Нарешті. Першородний жанр повертається на канал. Слухачів чекає, якась серія подкастів, чи була вдала можливість записати - от записано і змонтований

    • @MangUA
      @MangUA  29 днів тому +2

      Подкасти час від часу будуть на каналі. Це здається другий в цьому році)

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 28 днів тому +2

    1:56:58 Вірогідність і ймовірність... Невже я зустрів таку людину?! ❤‍🔥

  • @teyarcana
    @teyarcana 8 годин тому

    Хочеться більше подкастів

  • @ZimaBlueUa
    @ZimaBlueUa 29 днів тому +5

    Загалом , перекладач видався більш ніж притомною і приємною людиною . Також має дуже приємний голос , і певно був би крутим в озвучці . Тому так клонування це наш вибір . Ще колись я давно бігав в лігу з одним хлопцем в якого був дуже схожий голос і тип мови .

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Олег топ!

  • @Proidysweet
    @Proidysweet 28 днів тому +4

    Хочемо більше подкастів!
    Класний вийшов. Як завжди, час пролетів непомітно.
    Сподіваюсь, перекладацька праця гідно оцінена! Бо це геть не легка справа.

    • @MangUA
      @MangUA  27 днів тому +1

      Та я б не проти, але просто гляньте на кількість переглядів під цим відео і під попереднім на каналі)

    • @Proidysweet
      @Proidysweet 27 днів тому

      @@MangUA ех, шкода. Такий цікавий, корисний, потрібний і веселий подкаст, а мало хто дивиться... НЕ ВТРАЧАЙТЕ НАДІЮ!

    • @MangUA
      @MangUA  26 днів тому +1

      @@Proidysweet та я нічого не втрачаю) подкасти час від часу є і будуть на каналі)

  • @silly2487
    @silly2487 28 днів тому +2

    Надіюсь колись перекладуть ранобе реінкарнація безробітного

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 29 днів тому +4

    2:03:00 Схоже, що видання японщини набагато швидше й болючіше зіткнеться з тією проблемою, що зараз має перекладацький ринок англомовної літератури: публіка вимагає багато різноманітних тайтлів, але на все це бракує фахових перекладачів і редакторів, праця не така вже й високооплачувана, а видавати треба швидко. Підготовка фахівців сама по собі вимагає років, а в нас зараз велика частина людей на війні, не в тому ментальному стані або загинула.
    Одним словом, чекаємо курси з перекладу з японської на Літосвіті ;)

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Ну Олег тямить в тому що говорить, та й від видавців я це чую постійно - є дефіцит вже зараз. Проблема в тому, що японської мови не навчиш навіть на річних курсах Літосвіти. А конкурувати з умовними казінохами, де треба сапорт на японській і де платять дуже пристойно - це ще той квест. Ехх, не ту мову в школі вчив(

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 28 днів тому

      @@MangUA вчити треба не мови, а саме специфіки перекладу. Це велика різниця. Літосвіта мови й не вчить. Бо справді, деякі моменти не зовсім очевидні.

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      @@RosavaDo мова база, яку складно набути. Звісно далі йде абсолютно окремий навик перекладу, але ось його в рази легше здобути.

  • @alexgai2981
    @alexgai2981 29 днів тому +3

    Дякую за цікавий контентик😺

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому +1

      Приходьте ще!

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 28 днів тому +1

    Перекладання - це наче детективно-творча гра. Подекуди й захопливіша за, власне, читання. Драматична відмінність праці - як у кожній справі: треба гратися, навіть коли не хочеться. 😂

  • @user-xv9kw2ep9y
    @user-xv9kw2ep9y 29 днів тому +4

    Ми дочекалася, ми дочекалися! Ми нарешті дочекалися подскасту! І НАВІТЬ ТОРІ ПРИЙШЛА! А Арта досі нема...

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому +1

      Не поняв, як нема? Був же весь подкаст)

    • @user-xv9kw2ep9y
      @user-xv9kw2ep9y 28 днів тому

      @@MangUA я думала в мене була вавка :3

  • @mayvin512
    @mayvin512 6 днів тому

    То "Картколовка Сакура" все ж таки йшла на "Новому"! А то я пам'ятаю що наче як була ця буква "н" в кружлчку. Але чомусь думав, що дивився її ще до того, як "Новий" з'явився.

  • @AvengeRofDeviL
    @AvengeRofDeviL 12 днів тому

    Хороший подкаст вийшов, інформативний. Тільки насваріть будь ласка артезіана, хай не перебиває так часто гостя в майбутньому.

  • @ComicsAttic
    @ComicsAttic 28 днів тому

    Дуже радий поверненню довгих відео на канал.
    Знаю що це приносить менше переглядів тому подвійна дяка.
    Дуже зручно слухати під час прогулянки з собакою.

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Цього року це вже друге))
      Якщо чесно, то я трохи перегорів до формату подкасту, тому їх так мало) Але оце вже другий раз монтажив не я, а монтажер і наче норм, тому нічого не обіцяю, але може трохи частіше будемо записуватись, може)

  • @user-rt4im8us7e
    @user-rt4im8us7e 28 днів тому

    Лайк та коментар в підтримку каналу, дякую Вам.

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Дяка вам за коментар та вподобайку!

  • @DmytroDi
    @DmytroDi 28 днів тому +2

    З додатковими матеріалами і поясненнями. Як варіант всунти QR код з посиланням на сторінку де будуть пояснення до глави/тому, може додаткові матеріали.
    Тут і не треба доверстувати купу додаткових сторінок і оновлювати можна динамічно. Єдине як правовласники ліцензій це сприймуть... отут не знаю.

  • @ne_.marina
    @ne_.marina 28 днів тому +1

    Я для себе виявила таку схему: щоб зрозуміти, чи норм манга, чи подобається, треба одразу ознайомитись з 2-3 томами. Так працює з більшістю, у кого цільний сюжет (як от Зроблено в Безодні, Сталевий алхімік). У кого скетчі/окремі історії кожного розділу, то зрозуміло часто і з 1го тому (як от Остання подорож дівчат)

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Мені зазвичай хватає першого тому. Але я в цьому варюсь багато, тому я ще до прочитання зазвичай знаю чи зайде мені))

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 28 днів тому

    1:45:40 Ходиш по межі дискримінації за фахом! 😆 Що інженер знає і чого не знає, визначається його зацікавленнями, а не тим, що він інженер! А от Олег діло каже! ❤‍🔥

  • @cat11342
    @cat11342 24 дні тому

    Давайте ще подкасти, з иншими перекладачами та перекладачками :D

    • @MangUA
      @MangUA  24 дні тому +1

      Це вже третій на каналі)

    • @cat11342
      @cat11342 24 дні тому

      @@MangUA о, добре. То 39 та ще який випуски?

    • @MangUA
      @MangUA  22 дні тому +1

      @@cat11342 є цілий список відтворення на каналі)
      ua-cam.com/play/PLOmdKfdMYVWzpPqgbBSXjGMEgWZd5y9Jr.html

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 29 днів тому +2

    В Олега такий голос, міг стати актором звучання

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому +1

      Ніт, Олег нам треба в перекладі!

  • @user-ji4ur3ms4h
    @user-ji4ur3ms4h 27 днів тому

    Давайте більше таких лампових подкастів =)

    • @MangUA
      @MangUA  27 днів тому

      А ви послухали всі 43 попередніх?))

    • @user-ji4ur3ms4h
      @user-ji4ur3ms4h 27 днів тому +1

      ще не встиг всі прослухати. коли монотонна робота включаю. почав слухати з топів. їх здається всі вже прослухав.

    • @MangUA
      @MangUA  26 днів тому

      @@user-ji4ur3ms4h топи до цих 43 навіть не входять)) так що вам ще буде що слухати)

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 28 днів тому

    1:40:08 ❤‍🔥❤‍🔥❤‍🔥

  • @cat11342
    @cat11342 24 дні тому +1

    Дуже шкода, що видавництво «Сафран» вирішило використовувати поліванівку та не бачить у цьому негаразду. Що ж, +1 видавництво, літературу якого можна оминати.

    • @cat11342
      @cat11342 24 дні тому +1

      Надіюся, що з мальописами в них там краще й там працюють дійсно професійні люди, але за ту майбутну літературу шкода. Усе ж, люди купують книги та платять за якість. Для чого свідомо робити завідомо неякісну продукцію та просувати неправильну систему на ринку?

    • @cat11342
      @cat11342 24 дні тому +1

      Звісно, на ринку недостача перекладачів, але брати настільки проблємну особу з настільки проблємними поглядами та перекладом... Чи це варто того?

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 29 днів тому +1

    З Дубінським, як на мене, найбільша проблема в тому, що його переклади не вийшли до 2010-го (що сильно залежало від тодішнього сумного стану українського видавничого ринку). Японську класику ХХ століття потрібно закривати, її потрібно видавати, навіть якщо перекладач наполягає на сіканні. Бо в пересічного читача зараз такий вибір: або нічого й рос. переклад, або красивий український текст з сіканням. (Акутаґаву й Кавабату так і вчать у школі з сіканням, але принаймні вчать за українським перекладом). Потім, коли з'являться нові японські ентузіасти цих авторів, які готові пахати над складними текстами, можна буде говорити про правильніші (в плані транслітерації) переклади. Але мати щось треба вже.

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому +1

      Ринок зараз такий, що можна наново перекласти і видати. Бо гребуть все.

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 28 днів тому

      Перекласти наново можна.... але хто це буде робити? 🥲

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому +1

      @@RosavaDo Видавець, який бачить незайняту нішу і хоче в неї втрапити.

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 28 днів тому

      @@MangUA я не про видавця, я про перекладача ))

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому +1

      @@RosavaDo ну от видавець і знайде перекладача)

  • @victoriak.8926
    @victoriak.8926 22 дні тому

    З яких пір казино - це нелегально? Воно може бути як легальним, так і ні. Власне, як і переклади манґи, книжок і чого завгодно.

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 29 днів тому

    Sayonara Zetsubou Sensei топ. Хай лобіює вихід манґи в нас. Сам і перекладати буде 😊

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Передав)

  • @Kwerd
    @Kwerd 29 днів тому

    Слухаю вчерговий раз про примітки до перекладу, і піймав себе на думці, чи не краще, якщо б на сайті видавництва зробили розділ із файликами із примітками, щоб людина, у якої вельми сильне бажання щось дізнатися, просто на сайті прочитала? Не розбираюся, що доречно, що можна, тому лиш пропозиція.

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Це відносно не складно в короткій перспективі, але це пекло в довгій. Вам потрібно підтримувати цю сторінку роками, навіть десятиліттями, бо читачі будуть туди приходити. При цьому не можна щоб змінився урл, а якщо він зміниться, то потрібно ставити редірект. Про все це треба пам'ятати, переглядати час від часу і підтримувати, бо це техніка, може статись якась помилка, оновиться цмс сайту і все злетить. Мовчу про те, який це гемор, якщо видавництво в певний момент вирішить переїхати на нову цмс чи домен. А якщо це все ще й писано вручну, а не цмс... коротше, дуже погане рішення в довгій перспективі.

    • @mykolakulichenko8946
      @mykolakulichenko8946 27 днів тому

      @@MangUA Складнощі складнощами, а така практика у нас існує. Наприклад Друга світова війна Е.Бівора від КМ-Букс, де примітки розмістили окремим файлом на сайті, щоб не перевантажувати і без того товстезну книгу, це в принципі норм рішення, бо там зазвичай зазначені бібліографічні дані першоджерел, які і не всім треба. При чому в самій книзі просто вказали сайт видавництва (навіть не сторінки книги). Ну і це не поодинокий випадок, також використовують QR-коди з посиланнями на відповідні файли

    • @MangUA
      @MangUA  27 днів тому

      @@mykolakulichenko8946 я не кажу, що це неможливо, я кажу, що розумію видавців, які не хочуть на себе брати таку ношу.

  • @cat11342
    @cat11342 29 днів тому +3

    Що за чувачок з правого боку на обкладинці?

    • @MangUA
      @MangUA  29 днів тому +3

      Лиходій з Психопаспорту.

  • @MakarMaleev
    @MakarMaleev 29 днів тому +1

    мій друг каже, що Мальопус

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Ой всьо!

    • @MakarMaleev
      @MakarMaleev 28 днів тому

      @@MangUA 😹😹😹

  • @user-fh7eu8vq7j
    @user-fh7eu8vq7j 28 днів тому

    Дуже класний і цікавий ефір, дякую!!

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Приходьте ще)

  • @user-mh1qs3cd5l
    @user-mh1qs3cd5l 29 днів тому

    Хто-небудь, дайте людині в руки "Любих літераторів" і покажіть дійсно мініатюрні примітки)

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      Я читав літераторів і не скажу, що це мені сподобалось. Вперше в житті відчув потребу у збільшувальній лупі.

    • @user-mh1qs3cd5l
      @user-mh1qs3cd5l 28 днів тому

      @@MangUA я короткозора і читаю зазвичай лежачи в ліжку і тримаючи книгу близько до обличчя, тож шрифт у баблах для мене був хіба трошечки задрібний. Але примітки - це триндець. Я й не зрозуміла одразу, що там щось написано)

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 29 днів тому +1

    Що останнього: треба діяти на випередження і публікувати статі про свої перекладацькі рішення в якихось медіа, наприклад, "Читомо" 😁
    Люди залюбки читають і обговорюють.

    • @irynaoleshko3116
      @irynaoleshko3116 29 днів тому

      Читомо про таке писати не буде ) ви хоча б раз бачили там шось про манґу ?)

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 29 днів тому

      @@irynaoleshko3116 так, бачила. Не думаю, що це проблема політики видання, швидше за все, їм просто матеріали такі рідко пропонують)

    • @MangUA
      @MangUA  28 днів тому

      @@irynaoleshko3116 чекаю публікацій від НІ на Читомо, якшо шось, готовий допомогти)

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 28 днів тому

      @@irynaoleshko3116 так, у них є дещо про манґу, навіть Ната Коваль колись дописувала, але схоже, їм рідко матеріал такий пропонують. У них немає протиманґової редакційної політики =)

    • @irynaoleshko3116
      @irynaoleshko3116 27 днів тому

      @@MangUA тільки за наші гроші )

  • @D.S.handle
    @D.S.handle 11 днів тому

    Хех, я можу собі уявити адекватний аргумент проти використання літери Ґ. Вказування на той факт що її не було в радянській українській абетці це якась провина за асоціацією, і саме по собі не є ґрунтовною критикою.

  • @user-xv9kw2ep9y
    @user-xv9kw2ep9y 27 днів тому +1

    Зараз буде дуже тупий жарт, але я не можу його не пожартувати
    Пана Олега видавництва пускали по колу 🌚

  • @TopTrandLife
    @TopTrandLife 28 днів тому

    Мені не подобається деяка слабкість характеру гостя

  • @TopTrandLife
    @TopTrandLife 28 днів тому

    Чесно кажучи тупо не говорити на чистоту про реальну ЗП, у вас що досі совок в головах?!