Доволі круто, що індустрія перекладу манги українською нарешті зрушила з місця у нас і ресурсів просто дофіга зараз, і з часом наші мальописи може стануть такої ж якості.
Загалом , перекладач видався більш ніж притомною і приємною людиною . Також має дуже приємний голос , і певно був би крутим в озвучці . Тому так клонування це наш вибір . Ще колись я давно бігав в лігу з одним хлопцем в якого був дуже схожий голос і тип мови .
Дуже радий поверненню довгих відео на канал. Знаю що це приносить менше переглядів тому подвійна дяка. Дуже зручно слухати під час прогулянки з собакою.
Цього року це вже друге)) Якщо чесно, то я трохи перегорів до формату подкасту, тому їх так мало) Але оце вже другий раз монтажив не я, а монтажер і наче норм, тому нічого не обіцяю, але може трохи частіше будемо записуватись, може)
2:03:00 Схоже, що видання японщини набагато швидше й болючіше зіткнеться з тією проблемою, що зараз має перекладацький ринок англомовної літератури: публіка вимагає багато різноманітних тайтлів, але на все це бракує фахових перекладачів і редакторів, праця не така вже й високооплачувана, а видавати треба швидко. Підготовка фахівців сама по собі вимагає років, а в нас зараз велика частина людей на війні, не в тому ментальному стані або загинула. Одним словом, чекаємо курси з перекладу з японської на Літосвіті ;)
Ну Олег тямить в тому що говорить, та й від видавців я це чую постійно - є дефіцит вже зараз. Проблема в тому, що японської мови не навчиш навіть на річних курсах Літосвіти. А конкурувати з умовними казінохами, де треба сапорт на японській і де платять дуже пристойно - це ще той квест. Ехх, не ту мову в школі вчив(
Я для себе виявила таку схему: щоб зрозуміти, чи норм манга, чи подобається, треба одразу ознайомитись з 2-3 томами. Так працює з більшістю, у кого цільний сюжет (як от Зроблено в Безодні, Сталевий алхімік). У кого скетчі/окремі історії кожного розділу, то зрозуміло часто і з 1го тому (як от Остання подорож дівчат)
Перекладання - це наче детективно-творча гра. Подекуди й захопливіша за, власне, читання. Драматична відмінність праці - як у кожній справі: треба гратися, навіть коли не хочеться. 😂
1:45:40 Ходиш по межі дискримінації за фахом! 😆 Що інженер знає і чого не знає, визначається його зацікавленнями, а не тим, що він інженер! А от Олег діло каже! ❤🔥
То "Картколовка Сакура" все ж таки йшла на "Новому"! А то я пам'ятаю що наче як була ця буква "н" в кружлчку. Але чомусь думав, що дивився її ще до того, як "Новий" з'явився.
З додатковими матеріалами і поясненнями. Як варіант всунти QR код з посиланням на сторінку де будуть пояснення до глави/тому, може додаткові матеріали. Тут і не треба доверстувати купу додаткових сторінок і оновлювати можна динамічно. Єдине як правовласники ліцензій це сприймуть... отут не знаю.
Дуже шкода, що видавництво «Сафран» вирішило використовувати поліванівку та не бачить у цьому негаразду. Що ж, +1 видавництво, літературу якого можна оминати.
Надіюся, що з мальописами в них там краще й там працюють дійсно професійні люди, але за ту майбутну літературу шкода. Усе ж, люди купують книги та платять за якість. Для чого свідомо робити завідомо неякісну продукцію та просувати неправильну систему на ринку?
З Дубінським, як на мене, найбільша проблема в тому, що його переклади не вийшли до 2010-го (що сильно залежало від тодішнього сумного стану українського видавничого ринку). Японську класику ХХ століття потрібно закривати, її потрібно видавати, навіть якщо перекладач наполягає на сіканні. Бо в пересічного читача зараз такий вибір: або нічого й рос. переклад, або красивий український текст з сіканням. (Акутаґаву й Кавабату так і вчать у школі з сіканням, але принаймні вчать за українським перекладом). Потім, коли з'являться нові японські ентузіасти цих авторів, які готові пахати над складними текстами, можна буде говорити про правильніші (в плані транслітерації) переклади. Але мати щось треба вже.
Слухаю вчерговий раз про примітки до перекладу, і піймав себе на думці, чи не краще, якщо б на сайті видавництва зробили розділ із файликами із примітками, щоб людина, у якої вельми сильне бажання щось дізнатися, просто на сайті прочитала? Не розбираюся, що доречно, що можна, тому лиш пропозиція.
Це відносно не складно в короткій перспективі, але це пекло в довгій. Вам потрібно підтримувати цю сторінку роками, навіть десятиліттями, бо читачі будуть туди приходити. При цьому не можна щоб змінився урл, а якщо він зміниться, то потрібно ставити редірект. Про все це треба пам'ятати, переглядати час від часу і підтримувати, бо це техніка, може статись якась помилка, оновиться цмс сайту і все злетить. Мовчу про те, який це гемор, якщо видавництво в певний момент вирішить переїхати на нову цмс чи домен. А якщо це все ще й писано вручну, а не цмс... коротше, дуже погане рішення в довгій перспективі.
@@MangUA Складнощі складнощами, а така практика у нас існує. Наприклад Друга світова війна Е.Бівора від КМ-Букс, де примітки розмістили окремим файлом на сайті, щоб не перевантажувати і без того товстезну книгу, це в принципі норм рішення, бо там зазвичай зазначені бібліографічні дані першоджерел, які і не всім треба. При чому в самій книзі просто вказали сайт видавництва (навіть не сторінки книги). Ну і це не поодинокий випадок, також використовують QR-коди з посиланнями на відповідні файли
Що останнього: треба діяти на випередження і публікувати статі про свої перекладацькі рішення в якихось медіа, наприклад, "Читомо" 😁 Люди залюбки читають і обговорюють.
@@irynaoleshko3116 так, у них є дещо про манґу, навіть Ната Коваль колись дописувала, але схоже, їм рідко матеріал такий пропонують. У них немає протиманґової редакційної політики =)
@@MangUA я короткозора і читаю зазвичай лежачи в ліжку і тримаючи книгу близько до обличчя, тож шрифт у баблах для мене був хіба трошечки задрібний. Але примітки - це триндець. Я й не зрозуміла одразу, що там щось написано)
Хех, я можу собі уявити адекватний аргумент проти використання літери Ґ. Вказування на той факт що її не було в радянській українській абетці це якась провина за асоціацією, і саме по собі не є ґрунтовною критикою.
Підтримати нас на Buy Me a Coffee
www.buymeacoffee.com/mangua
Monobank - 4441114452829284
Подкаст вийшов класним.
Всіх було приємно слухати.
Полівановка --- це реальна чортівня.
Дяка автору каналу.
Доволі круто, що індустрія перекладу манги українською нарешті зрушила з місця у нас і ресурсів просто дофіга зараз, і з часом наші мальописи може стануть такої ж якості.
Наші мальописи подекуди вже не гірші, можна глянути, наприклад, роботи Баранька)
1:56:58 Вірогідність і ймовірність... Невже я зустрів таку людину?! ❤🔥
Мольфари були перші, мальопус взяв кількістю. У будь якому випадку, вони обоє вершники манґаапокаліпсису, а найкраще серед них НІ
Галя, на це питання не треба було відповідати!))
P.S.: #ГаляВернись
Нарешті. Першородний жанр повертається на канал. Слухачів чекає, якась серія подкастів, чи була вдала можливість записати - от записано і змонтований
Подкасти час від часу будуть на каналі. Це здається другий в цьому році)
Хочеться більше подкастів
Дякую за цікавий контентик😺
Приходьте ще!
Загалом , перекладач видався більш ніж притомною і приємною людиною . Також має дуже приємний голос , і певно був би крутим в озвучці . Тому так клонування це наш вибір . Ще колись я давно бігав в лігу з одним хлопцем в якого був дуже схожий голос і тип мови .
Олег топ!
Дуже радий поверненню довгих відео на канал.
Знаю що це приносить менше переглядів тому подвійна дяка.
Дуже зручно слухати під час прогулянки з собакою.
Цього року це вже друге))
Якщо чесно, то я трохи перегорів до формату подкасту, тому їх так мало) Але оце вже другий раз монтажив не я, а монтажер і наче норм, тому нічого не обіцяю, але може трохи частіше будемо записуватись, може)
Хочемо більше подкастів!
Класний вийшов. Як завжди, час пролетів непомітно.
Сподіваюсь, перекладацька праця гідно оцінена! Бо це геть не легка справа.
Та я б не проти, але просто гляньте на кількість переглядів під цим відео і під попереднім на каналі)
@@MangUA ех, шкода. Такий цікавий, корисний, потрібний і веселий подкаст, а мало хто дивиться... НЕ ВТРАЧАЙТЕ НАДІЮ!
@@Proidysweet та я нічого не втрачаю) подкасти час від часу є і будуть на каналі)
2:03:00 Схоже, що видання японщини набагато швидше й болючіше зіткнеться з тією проблемою, що зараз має перекладацький ринок англомовної літератури: публіка вимагає багато різноманітних тайтлів, але на все це бракує фахових перекладачів і редакторів, праця не така вже й високооплачувана, а видавати треба швидко. Підготовка фахівців сама по собі вимагає років, а в нас зараз велика частина людей на війні, не в тому ментальному стані або загинула.
Одним словом, чекаємо курси з перекладу з японської на Літосвіті ;)
Ну Олег тямить в тому що говорить, та й від видавців я це чую постійно - є дефіцит вже зараз. Проблема в тому, що японської мови не навчиш навіть на річних курсах Літосвіти. А конкурувати з умовними казінохами, де треба сапорт на японській і де платять дуже пристойно - це ще той квест. Ехх, не ту мову в школі вчив(
@@MangUA вчити треба не мови, а саме специфіки перекладу. Це велика різниця. Літосвіта мови й не вчить. Бо справді, деякі моменти не зовсім очевидні.
@@RosavaDo мова база, яку складно набути. Звісно далі йде абсолютно окремий навик перекладу, але ось його в рази легше здобути.
Я для себе виявила таку схему: щоб зрозуміти, чи норм манга, чи подобається, треба одразу ознайомитись з 2-3 томами. Так працює з більшістю, у кого цільний сюжет (як от Зроблено в Безодні, Сталевий алхімік). У кого скетчі/окремі історії кожного розділу, то зрозуміло часто і з 1го тому (як от Остання подорож дівчат)
Мені зазвичай хватає першого тому. Але я в цьому варюсь багато, тому я ще до прочитання зазвичай знаю чи зайде мені))
Перекладання - це наче детективно-творча гра. Подекуди й захопливіша за, власне, читання. Драматична відмінність праці - як у кожній справі: треба гратися, навіть коли не хочеться. 😂
Лайк та коментар в підтримку каналу, дякую Вам.
Дяка вам за коментар та вподобайку!
Давайте більше таких лампових подкастів =)
А ви послухали всі 43 попередніх?))
ще не встиг всі прослухати. коли монотонна робота включаю. почав слухати з топів. їх здається всі вже прослухав.
@@ДмитрийЗиновьев-н2д топи до цих 43 навіть не входять)) так що вам ще буде що слухати)
Давайте ще подкасти, з иншими перекладачами та перекладачками :D
Це вже третій на каналі)
@@MangUA о, добре. То 39 та ще який випуски?
@@котопес113 є цілий список відтворення на каналі)
ua-cam.com/play/PLOmdKfdMYVWzpPqgbBSXjGMEgWZd5y9Jr.html
1:45:40 Ходиш по межі дискримінації за фахом! 😆 Що інженер знає і чого не знає, визначається його зацікавленнями, а не тим, що він інженер! А от Олег діло каже! ❤🔥
То "Картколовка Сакура" все ж таки йшла на "Новому"! А то я пам'ятаю що наче як була ця буква "н" в кружлчку. Але чомусь думав, що дивився її ще до того, як "Новий" з'явився.
В Олега такий голос, міг стати актором звучання
Ніт, Олег нам треба в перекладі!
Ми дочекалася, ми дочекалися! Ми нарешті дочекалися подскасту! І НАВІТЬ ТОРІ ПРИЙШЛА! А Арта досі нема...
Не поняв, як нема? Був же весь подкаст)
@@MangUA я думала в мене була вавка :3
Надіюсь колись перекладуть ранобе реінкарнація безробітного
З додатковими матеріалами і поясненнями. Як варіант всунти QR код з посиланням на сторінку де будуть пояснення до глави/тому, може додаткові матеріали.
Тут і не треба доверстувати купу додаткових сторінок і оновлювати можна динамічно. Єдине як правовласники ліцензій це сприймуть... отут не знаю.
Дуже класний і цікавий ефір, дякую!!
Приходьте ще)
Хороший подкаст вийшов, інформативний. Тільки насваріть будь ласка артезіана, хай не перебиває так часто гостя в майбутньому.
Та ніби ок, досить живо)
1:40:08 ❤🔥❤🔥❤🔥
18:00
NEMURI NO TE TOJIKOMERARETEITA NETSU GA
MIZUGIWA NI TADAYOTTA SONO IRO😭😭😭
Це не просто тайтл, а справжній скарб
Дуже шкода, що видавництво «Сафран» вирішило використовувати поліванівку та не бачить у цьому негаразду. Що ж, +1 видавництво, літературу якого можна оминати.
Надіюся, що з мальописами в них там краще й там працюють дійсно професійні люди, але за ту майбутну літературу шкода. Усе ж, люди купують книги та платять за якість. Для чого свідомо робити завідомо неякісну продукцію та просувати неправильну систему на ринку?
Звісно, на ринку недостача перекладачів, але брати настільки проблємну особу з настільки проблємними поглядами та перекладом... Чи це варто того?
З Дубінським, як на мене, найбільша проблема в тому, що його переклади не вийшли до 2010-го (що сильно залежало від тодішнього сумного стану українського видавничого ринку). Японську класику ХХ століття потрібно закривати, її потрібно видавати, навіть якщо перекладач наполягає на сіканні. Бо в пересічного читача зараз такий вибір: або нічого й рос. переклад, або красивий український текст з сіканням. (Акутаґаву й Кавабату так і вчать у школі з сіканням, але принаймні вчать за українським перекладом). Потім, коли з'являться нові японські ентузіасти цих авторів, які готові пахати над складними текстами, можна буде говорити про правильніші (в плані транслітерації) переклади. Але мати щось треба вже.
Ринок зараз такий, що можна наново перекласти і видати. Бо гребуть все.
Перекласти наново можна.... але хто це буде робити? 🥲
@@RosavaDo Видавець, який бачить незайняту нішу і хоче в неї втрапити.
@@MangUA я не про видавця, я про перекладача ))
@@RosavaDo ну от видавець і знайде перекладача)
Sayonara Zetsubou Sensei топ. Хай лобіює вихід манґи в нас. Сам і перекладати буде 😊
Передав)
З яких пір казино - це нелегально? Воно може бути як легальним, так і ні. Власне, як і переклади манґи, книжок і чого завгодно.
Слухаю вчерговий раз про примітки до перекладу, і піймав себе на думці, чи не краще, якщо б на сайті видавництва зробили розділ із файликами із примітками, щоб людина, у якої вельми сильне бажання щось дізнатися, просто на сайті прочитала? Не розбираюся, що доречно, що можна, тому лиш пропозиція.
Це відносно не складно в короткій перспективі, але це пекло в довгій. Вам потрібно підтримувати цю сторінку роками, навіть десятиліттями, бо читачі будуть туди приходити. При цьому не можна щоб змінився урл, а якщо він зміниться, то потрібно ставити редірект. Про все це треба пам'ятати, переглядати час від часу і підтримувати, бо це техніка, може статись якась помилка, оновиться цмс сайту і все злетить. Мовчу про те, який це гемор, якщо видавництво в певний момент вирішить переїхати на нову цмс чи домен. А якщо це все ще й писано вручну, а не цмс... коротше, дуже погане рішення в довгій перспективі.
@@MangUA Складнощі складнощами, а така практика у нас існує. Наприклад Друга світова війна Е.Бівора від КМ-Букс, де примітки розмістили окремим файлом на сайті, щоб не перевантажувати і без того товстезну книгу, це в принципі норм рішення, бо там зазвичай зазначені бібліографічні дані першоджерел, які і не всім треба. При чому в самій книзі просто вказали сайт видавництва (навіть не сторінки книги). Ну і це не поодинокий випадок, також використовують QR-коди з посиланнями на відповідні файли
@@mykolakulichenko8946 я не кажу, що це неможливо, я кажу, що розумію видавців, які не хочуть на себе брати таку ношу.
Що останнього: треба діяти на випередження і публікувати статі про свої перекладацькі рішення в якихось медіа, наприклад, "Читомо" 😁
Люди залюбки читають і обговорюють.
Читомо про таке писати не буде ) ви хоча б раз бачили там шось про манґу ?)
@@irynaoleshko3116 так, бачила. Не думаю, що це проблема політики видання, швидше за все, їм просто матеріали такі рідко пропонують)
@@irynaoleshko3116 чекаю публікацій від НІ на Читомо, якшо шось, готовий допомогти)
@@irynaoleshko3116 так, у них є дещо про манґу, навіть Ната Коваль колись дописувала, але схоже, їм рідко матеріал такий пропонують. У них немає протиманґової редакційної політики =)
@@MangUA тільки за наші гроші )
Хто-небудь, дайте людині в руки "Любих літераторів" і покажіть дійсно мініатюрні примітки)
Я читав літераторів і не скажу, що це мені сподобалось. Вперше в житті відчув потребу у збільшувальній лупі.
@@MangUA я короткозора і читаю зазвичай лежачи в ліжку і тримаючи книгу близько до обличчя, тож шрифт у баблах для мене був хіба трошечки задрібний. Але примітки - це триндець. Я й не зрозуміла одразу, що там щось написано)
Хех, я можу собі уявити адекватний аргумент проти використання літери Ґ. Вказування на той факт що її не було в радянській українській абетці це якась провина за асоціацією, і саме по собі не є ґрунтовною критикою.
мій друг каже, що Мальопус
Ой всьо!
@@MangUA 😹😹😹
Що за чувачок з правого боку на обкладинці?
Лиходій з Психопаспорту.
Зараз буде дуже тупий жарт, але я не можу його не пожартувати
Пана Олега видавництва пускали по колу 🌚
Мені не подобається деяка слабкість характеру гостя
Чесно кажучи тупо не говорити на чистоту про реальну ЗП, у вас що досі совок в головах?!