'Devotional Bhajan"??!! This is a ghazal in the true sense with Faiz Ahmed Faiz describing the beauty of his beloved. And no hidden meanings here, like Sufi treating their Lord as beloved. This is plain and simple a romantic sensuous song.
Haha well caught. "devotional bhajan" toh definitely nahi hai yeh. Lekin, its also not what you said. Apna mouzu-e-sukhan inke siva aur nahi, tabba shayar ka vatan inke siva aur nahi - with this line Faiz is mocking all those "shayars" who just talk about beautiful women as their main mouzu. He basically lead us on the whole time to end like this. And this is the beauty of this Ghazal.
Hahahaha...I spotted that as well looking at the title...funny you guys Times Musical. Call what it is or u guys are also swathing in the funny nationalistic wave as a lot of them out there!
गुल हुई जाती है अफ़सुर्दा सुलगती हुई शाम धुल के िनक्लेगी अभी चश्म-ए-माहताब से रात और मुश्ताक िनगाहों की सुिन जाएगी और उन हाथों से मस होंगे ये तरसे हुए हा Gul hui jaati hai afsurda sulagti hui shaam Dhul ke niklay gi abhi chashma-e-mahtab se raat Aur mushtaaq nigaahon ki suni jaaye gi Aur un hathon se mas hongay yeh tarse huay haath…. The morose evening is lost in the silhouette of a fading sun But soon, it will come out bathed in the moonlit night And those eager eyes will be heard to, one more time and these longing fingers will be entwined with those fingers again उन का आंचल है िक रुखसार िक पैराहन है कुछ तो है िजस से हुई जाती है िचलमन रंगीन जाने उस ज़ुल्फ़ िक मौहूम घनी छावं में िटमिटमाता है वो आवेज़ा अभी तक के नही Un ka aanchal hai ke rukhsaar keh payrahan hai… Kuch to hai jis se hui jaati hai chilman rangeen… Jaanay us zulf ki mauhoom ghani chaaoon mein… Timtimataa hai woh aawayzah abhi tak keh nahi… Is this the decorated end of your sari, or the colors on your face, or the way you’ve dressed There has to be something, that has made the curtains (that hide you) so colorful I wonder, if in the thick dark tresses of her long hair, does it(the moon) still twinkle, hanging, suspended, still yearning for thee? आज िफर हुस्न-ए-िदल-अारा की वो ही धज होगी वो ही ख्वाबीदा सी आंखें वो ही काज़ल की लकीर रंग-ए-रुखसार पे हल्का सा वो गाज़े का गुबार सन्द्ली हाथों पे धुन्धिल सी िहना की तहरीर Aaj phir husn-e-dil aaraa ki wohi dhaj hogi… Wohi khaabeedah si aankhein wohi kaajal ki lakeer… Rang-e-rukhsaar pe halka sa woh gaazay ka ghubaar… Sandali haathon pe dhundli si hina ki tehreer… Tonite, the beauty of my beloved will show itself in the same resplendent glory Those dreamy eyes, and those black eyelashes the color of her cheeks flushed with the pink of roses (cosmetics/powder) and those hands smelling of sandal, decorated with beautiful Hina designs अपने अफ्कार के अशआर िक दुिनया है यही जान-ए-मज़मून है ये शािहद-ए-माना है यही अपन मौज़ू-ए-सुखन इन के िसवा और नही तब्बा शायर का वतन इन कॆ िसवा और नही Apnay afkaar ki ashaar ki duniya hai yehi… Jaanay mazmoon hai yehi, shahid-e-ma’anaa hai yehi… Apna mauzoo-e-sukhan inke siva aur nahi Tabba shayar ka vatan inke siva aur nahin This is the world of the couplets and my thoughts Such is the essense of my writings, such is the fate of this doomed poet. there is no other subject of my conversataions, The mood of the poet wanders in no other kingdom but that of the beloved ये खूं की महक है िक लब-ए-यार िक खुशबू िकस राह की जािनब से सबा आती है देखो गुलशन मे बहार आई के िज़न्दा हुआ आबाद िकस संग से नगमों की सदा आती है देखो Yeh Khoon Ki mahak hai ki labe yaar ki khushboo Kis raah ki - Jaanib se saba aati hai dekho Gulshan mein bahar bahaar aayi ki zinda hua abad Kis sang se naghmon ki sada aati hai dekho Is this the warm smell of blood, or the sweet fragrance of beloved’s lips From which direction is this wind blowing, someone go and check Can you feel, with the arrival of spring, that the estranged have come alive You must go and check who is the stone-hearted that sings the song of serenade
My Urdu is limited and this is written by the unparalleled Faiz, so translating will detract from the beauty. But here you go. The smoldering sun, like my smoldering emotions, is melting away in the evening. Soon the breathtaking moon will emerge bathed in serene moonlight beyond the gardens in the night. We will listen more to those mischievous, rebellious eyes, Once again with those hands, will rendezvous These parched hands. Is it the flowing veil of your sari or dupatta, or your visage or your sandals It is surely something that is bringing to life this evening. Within the thick flowing curtains of your dark hair, I wonder if your face still shines like the moon. Once again today the nostalgia of your beauty will shatter my refrain, Those same dreamy eyes, the same kohl lining. Within the complexion of their face, the subtle blush, the subdued pride, On those sandalwood colored hands, the faded remnants of henna. Of my thoughts, of my companion, this alone is my world, This romantic ambience is only in my imagination, no such lover exists for me to ‘sacrifice’ myself to, In this realm alone exists my muse, this alone is the entire kingdom of my beloved, (beloved kingdom of God) of this destroyed poet. Is this the smell of blood, or the fragrance of my beloved’s lips, From where, which path does this fragrance seem to waft my way, let me go figure, Spring has come to the gardens, the valleys are bursting in blooms, or are the estranged lovers meeting, Which stone hearted person is singing this song, let me go figure.
am reminded of the seventies and my parents listening to the record player and sitting on the carpet and playing monopoly and my parents discussing the interpretation of songs and sukhan aur mera unkae(parents) siwaa mauzu aur naheen!
Khas asar ke liye khas logo ki likhi bato ko kehne khas log or sunne wale bhi khas hi hote he khas mane rab ke par karib nikat he jo log. E khas gaa rahi he ham khas Sun rahe he or khas asar bhi ho rahi he aaha oho dubna ho khonaho to hi sune inhe behna ho bavra ban na ho to hi sunna inhe e bade base jaduuu janti he kam he to jaldi hi bhag chupke se nikal lijiega eto chen shanti Ka ras he rasili surili sakhi ki prastuti
Bhajan? Ha ha ha. Upload anything for comments and views, even if you don’t understand the meaning. It’s a nazm from Faiz, and has nothing devotional about it. It describes the solace that he experiences in the presence of his lover and how this comforts him even though the world outside is depressing and abject. Anyhow. Amazing rendition by Abida Parvin.
Mozoo'-e-Sukhan Gul hui jaati hai afsurdah sulagti hui shaam, Dhul ke niklegi chasma'ee maahtaab se raat, Aur mushtaaq nigaahon ki suni jaayegi, Aur un haathon se mas honge, Yeh tarse hue haath. Un ka aanchal hai keh rukhsaar keh pairaahan hai, Kuch toh hai jis se hoti hai chilman rangeen, Jaane us zulf ki mauhoom ghani chaaon me, Timtimaata hai woh aaweezah abhi tak keh nahi. Aaj phir husn-e-dil-aara ki wohi dhaj hogi, Wohi khaabeeda si aankhen, Wohi kaajal ki lakeer, Rang-e-rukhsaar pe halka sa woh ghaaze ka ghubaar, Sandali haath pe dhundli si hina ki tehreer. Apne afkaar ki, Ash'aar ki duniya hai yehi, Jaan-e-mazmoon hai yehi, Shaahid-e-m'aani hai yehi, Aaj tak surkh-o-siyaah sadiyon ke saaye ke tale, Aadam-o-havva ki aulaad pe kya guzri hai? Maut aur zeest ki rozaanah saf-aarai mein, Hum pe kya guzregi, Ajdaad pe kya guzri hai? In damakte hue shehron ki faraawaan makhlooq, Kyun faqat marne ki hasrat mein jiya karti hai? Yeh haseen khet, phata padta hai joban jin ka, Kis liye in mein faqat bhook uga karti hai? Yeh har ek simt par asraar kadi deewarein, Jal bujhe jin mein hazaaron ki jawaani ke chiraagh, Yeh har ik gaam peh un khaabon ki maqtal-gaahein, Jin ke partoo se charaaghaan hain hazaaron ke dimaagh. Yeh bhi hai, Aise kai aur bhi mazmoon honge, Lekin us shokh ke aahista se khulte hue hont, Haye! Us jism ke kam-bakht dil-aaweez khatoot, Aap hi kahiye, kahin aise bhi afsoon honge? Apna mozoo'-e-sukhan in ke siwa aur nahin, Tab'a-e-shaa'iar ka watan in ke siwa aur nahin....... My Poetry and My Muse (English Translation) The ashes of a melancholy evening crumbles, To give way to night, bathed in silver moonlight, When expectant stares would be rewarded, My pinings would effervesce, at her gentle touch. Is it her garb, or the facade of her countenance, Or a spark that illuminates the murk, Or through the refuge of her fancied tresses, Shines ebullient the orb of night? Tonight, my beloved's familiar form shall overwhelm, Her latent kohl-laden stares shall pierce, With a hint of rouge, Her effulgent cheeks, Her pearly hands, Ornately embellished with Henna! Thus the cosmos of my musings, My poetry, She manifests my soul and every resolve, Under dark shadows that centuries cast, What did humanity painfully endure? Vacillating between abodes of life and death, Would I endure my unpleasant inheritance? The abundant hordes, Of alluring cities, Why merely death inspires their existence? These charming pastures, Once teeming with life, Why merely reaps hunger now in fecundity? The obstinate, abstruse, cluttered hurdles, That doused the flames of countless youth, At every stride, A million dreams guillotined, To illuminate a billion ignited minds! And thus, There would spring numerous rimes, The graceful parting of her playful lips, Ah! The wretched beauty of her material form, Opine! Is there a greater enchantment? Devoid of my muse, My poetry ceases to exist, A poet's dream, His identity ceases to exist. From Mousvi Syed to Razvi Syeda
جانے اس زلف کی موہوم گھنی چھاؤں میں
ٹمٹماتا ہے وہ آویزہ ابھی تک کہ نہیں 😓
'Devotional Bhajan"??!! This is a ghazal in the true sense with Faiz Ahmed Faiz describing the beauty of his beloved. And no hidden meanings here, like Sufi treating their Lord as beloved. This is plain and simple a romantic sensuous song.
Haha well caught. "devotional bhajan" toh definitely nahi hai yeh. Lekin, its also not what you said. Apna mouzu-e-sukhan inke siva aur nahi, tabba shayar ka vatan inke siva aur nahi - with this line Faiz is mocking all those "shayars" who just talk about beautiful women as their main mouzu. He basically lead us on the whole time to end like this. And this is the beauty of this Ghazal.
Hahahaha...I spotted that as well looking at the title...funny you guys Times Musical. Call what it is or u guys are also swathing in the funny nationalistic wave as a lot of them out there!
“Ye khoon ki mahak hai ya lab e yaar ki Khushboo”. Is this plain and simple romantic song? No.
@@vikrammkale😊😊😊
Ishaq or Ibadat me fark kaisa
Seedha dil mein utar jaati hai aapki aawaaz, Abida ji... jabardast
This song takes me to another dimension
गुल हुई जाती है अफ़सुर्दा सुलगती हुई शाम
धुल के िनक्लेगी अभी चश्म-ए-माहताब से रात
और मुश्ताक िनगाहों की सुिन जाएगी
और उन हाथों से मस होंगे ये तरसे हुए हा
Gul hui jaati hai afsurda sulagti hui shaam
Dhul ke niklay gi abhi chashma-e-mahtab se raat
Aur mushtaaq nigaahon ki suni jaaye gi
Aur un hathon se mas hongay yeh tarse huay haath….
The morose evening is lost in the silhouette of a fading sun
But soon, it will come out bathed in the moonlit night
And those eager eyes will be heard to, one more time
and these longing fingers will be entwined with those fingers again
उन का आंचल है िक रुखसार िक पैराहन है
कुछ तो है िजस से हुई जाती है िचलमन रंगीन
जाने उस ज़ुल्फ़ िक मौहूम घनी छावं में
िटमिटमाता है वो आवेज़ा अभी तक के नही
Un ka aanchal hai ke rukhsaar keh payrahan hai…
Kuch to hai jis se hui jaati hai chilman rangeen…
Jaanay us zulf ki mauhoom ghani chaaoon mein…
Timtimataa hai woh aawayzah abhi tak keh nahi…
Is this the decorated end of your sari, or the colors on your face, or the way you’ve dressed
There has to be something, that has made the curtains (that hide you) so colorful
I wonder, if in the thick dark tresses of her long hair,
does it(the moon) still twinkle, hanging, suspended, still yearning for thee?
आज िफर हुस्न-ए-िदल-अारा की वो ही धज होगी
वो ही ख्वाबीदा सी आंखें वो ही काज़ल की लकीर
रंग-ए-रुखसार पे हल्का सा वो गाज़े का गुबार
सन्द्ली हाथों पे धुन्धिल सी िहना की तहरीर
Aaj phir husn-e-dil aaraa ki wohi dhaj hogi…
Wohi khaabeedah si aankhein wohi kaajal ki lakeer…
Rang-e-rukhsaar pe halka sa woh gaazay ka ghubaar…
Sandali haathon pe dhundli si hina ki tehreer…
Tonite, the beauty of my beloved will show itself in the same resplendent glory
Those dreamy eyes, and those black eyelashes
the color of her cheeks flushed with the pink of roses (cosmetics/powder)
and those hands smelling of sandal, decorated with beautiful Hina designs
अपने अफ्कार के अशआर िक दुिनया है यही
जान-ए-मज़मून है ये शािहद-ए-माना है यही
अपन मौज़ू-ए-सुखन इन के िसवा और नही
तब्बा शायर का वतन इन कॆ िसवा और नही
Apnay afkaar ki ashaar ki duniya hai yehi…
Jaanay mazmoon hai yehi, shahid-e-ma’anaa hai yehi…
Apna mauzoo-e-sukhan inke siva aur nahi
Tabba shayar ka vatan inke siva aur nahin
This is the world of the couplets and my thoughts
Such is the essense of my writings, such is the fate of this doomed poet.
there is no other subject of my conversataions,
The mood of the poet wanders in no other kingdom but that of the beloved
ये खूं की महक है िक लब-ए-यार िक खुशबू
िकस राह की जािनब से सबा आती है देखो
गुलशन मे बहार आई के िज़न्दा हुआ आबाद
िकस संग से नगमों की सदा आती है देखो
Yeh Khoon Ki mahak hai ki labe yaar ki khushboo
Kis raah ki - Jaanib se saba aati hai dekho
Gulshan mein bahar bahaar aayi ki zinda hua abad
Kis sang se naghmon ki sada aati hai dekho
Is this the warm smell of blood, or the sweet fragrance of beloved’s lips
From which direction is this wind blowing, someone go and check
Can you feel, with the arrival of spring, that the estranged have come alive
You must go and check who is the stone-hearted that sings the song of serenade
Wonderful
This is a nazm .Sung beautifully.
Superb
I am speechless.....
tabla & sitaar
DARBAAAR tu jhoom na
What a depiction...... Sublime
Magical voice
👌👌
I can only understand 40% of it but what a beautiful voice thought.
My Urdu is limited and this is written by the unparalleled Faiz, so translating will detract from the beauty.
But here you go.
The smoldering sun, like my smoldering emotions, is melting away in the evening.
Soon the breathtaking moon will emerge bathed in serene moonlight beyond the gardens in the night.
We will listen more to those mischievous, rebellious eyes,
Once again with those hands, will rendezvous These parched hands.
Is it the flowing veil of your sari or dupatta, or your visage or your sandals
It is surely something that is bringing to life this evening.
Within the thick flowing curtains of your dark hair, I wonder if your face still shines like the moon.
Once again today the nostalgia of your beauty will shatter my refrain,
Those same dreamy eyes, the same kohl lining.
Within the complexion of their face, the subtle blush, the subdued pride,
On those sandalwood colored hands, the faded remnants of henna.
Of my thoughts, of my companion, this alone is my world,
This romantic ambience is only in my imagination, no such lover exists for me to ‘sacrifice’ myself to,
In this realm alone exists my muse, this alone is the entire kingdom of my beloved, (beloved kingdom of God) of this destroyed poet.
Is this the smell of blood, or the fragrance of my beloved’s lips,
From where, which path does this fragrance seem to waft my way, let me go figure,
Spring has come to the gardens, the valleys are bursting in blooms, or are the estranged lovers meeting,
Which stone hearted person is singing this song, let me go figure.
@@ektasandeepsingh zabardast..
Karim shukriya
@@ektasandeepsingh you did a wonderful job my friend
Thanks...ekta
Masha Allah abida ji
Behtreen
Divine
Ohhhh nothing from this life after this;;;;;;;;;;;;;
It’s sooooo beautiful.
لیکن اس شوخ کے آہستہ سے کھلتے ہوئے ہونٹ
ہائے اس جسم کے کم بخت دل آویز خطوط
اپنا موضوعِ سخن ان کے سوا اور نہیں 😂
am reminded of the seventies and my parents listening to the record player and sitting on the carpet and playing monopoly and my parents discussing the interpretation of songs and sukhan aur mera unkae(parents) siwaa mauzu aur naheen!
Nice 😍😍😍😍
Great poetry and great singer
Khas asar ke liye khas logo ki likhi bato ko kehne khas log or sunne wale bhi khas hi hote he khas mane rab ke par karib nikat he jo log. E khas gaa rahi he ham khas Sun rahe he or khas asar bhi ho rahi he aaha oho dubna ho khonaho to hi sune inhe behna ho bavra ban na ho to hi sunna inhe e bade base jaduuu janti he kam he to jaldi hi bhag chupke se nikal lijiega eto chen shanti Ka ras he rasili surili sakhi ki prastuti
Bhajan? Ha ha ha. Upload anything for comments and views, even if you don’t understand the meaning. It’s a nazm from Faiz, and has nothing devotional about it. It describes the solace that he experiences in the presence of his lover and how this comforts him even though the world outside is depressing and abject.
Anyhow. Amazing rendition by Abida Parvin.
Un ka aanchal hai ………
Dhundhoge Agar Mulkon Mulkon milane Ki Nahin Nayak Hain Ham
Seher hai jaadoo hai, but I couldn't catch the word can you please help to understand lyrics
This isn't a bhajan- devotional song .
Great hands of to you
Legant
💗💗❣️💝🙏
Itssssss so beautiful you f….cking urdu listeners!!!!!!!!!!!!!!!!
This is not bhajan at all this is a sad romantic ghazal and please lyrics bhi Dean samajh Mein Nahi Aa rahey words
Mozoo'-e-Sukhan
Gul hui jaati hai afsurdah sulagti hui shaam,
Dhul ke niklegi chasma'ee maahtaab se raat,
Aur mushtaaq nigaahon ki suni jaayegi,
Aur un haathon se mas honge, Yeh tarse hue haath.
Un ka aanchal hai keh rukhsaar keh pairaahan hai,
Kuch toh hai jis se hoti hai chilman rangeen,
Jaane us zulf ki mauhoom ghani chaaon me,
Timtimaata hai woh aaweezah abhi tak keh nahi.
Aaj phir husn-e-dil-aara ki wohi dhaj hogi,
Wohi khaabeeda si aankhen, Wohi kaajal ki lakeer,
Rang-e-rukhsaar pe halka sa woh ghaaze ka ghubaar,
Sandali haath pe dhundli si hina ki tehreer.
Apne afkaar ki, Ash'aar ki duniya hai yehi,
Jaan-e-mazmoon hai yehi, Shaahid-e-m'aani hai yehi,
Aaj tak surkh-o-siyaah sadiyon ke saaye ke tale,
Aadam-o-havva ki aulaad pe kya guzri hai?
Maut aur zeest ki rozaanah saf-aarai mein,
Hum pe kya guzregi, Ajdaad pe kya guzri hai?
In damakte hue shehron ki faraawaan makhlooq,
Kyun faqat marne ki hasrat mein jiya karti hai?
Yeh haseen khet, phata padta hai joban jin ka,
Kis liye in mein faqat bhook uga karti hai?
Yeh har ek simt par asraar kadi deewarein,
Jal bujhe jin mein hazaaron ki jawaani ke chiraagh,
Yeh har ik gaam peh un khaabon ki maqtal-gaahein,
Jin ke partoo se charaaghaan hain hazaaron ke dimaagh.
Yeh bhi hai, Aise kai aur bhi mazmoon honge,
Lekin us shokh ke aahista se khulte hue hont,
Haye! Us jism ke kam-bakht dil-aaweez khatoot,
Aap hi kahiye, kahin aise bhi afsoon honge?
Apna mozoo'-e-sukhan in ke siwa aur nahin,
Tab'a-e-shaa'iar ka watan in ke siwa aur nahin.......
My Poetry and My Muse (English Translation)
The ashes of a melancholy evening crumbles,
To give way to night, bathed in silver moonlight,
When expectant stares would be rewarded,
My pinings would effervesce, at her gentle touch.
Is it her garb, or the facade of her countenance,
Or a spark that illuminates the murk,
Or through the refuge of her fancied tresses,
Shines ebullient the orb of night?
Tonight, my beloved's familiar form shall overwhelm,
Her latent kohl-laden stares shall pierce,
With a hint of rouge, Her effulgent cheeks,
Her pearly hands, Ornately embellished with Henna!
Thus the cosmos of my musings, My poetry,
She manifests my soul and every resolve,
Under dark shadows that centuries cast,
What did humanity painfully endure?
Vacillating between abodes of life and death,
Would I endure my unpleasant inheritance?
The abundant hordes, Of alluring cities,
Why merely death inspires their existence?
These charming pastures, Once teeming with life,
Why merely reaps hunger now in fecundity?
The obstinate, abstruse, cluttered hurdles,
That doused the flames of countless youth,
At every stride, A million dreams guillotined,
To illuminate a billion ignited minds!
And thus, There would spring numerous rimes,
The graceful parting of her playful lips,
Ah! The wretched beauty of her material form,
Opine! Is there a greater enchantment?
Devoid of my muse, My poetry ceases to exist,
A poet's dream, His identity ceases to exist.
From Mousvi Syed to Razvi Syeda