Gépfolklór - Ilju haramia

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лис 2012
  • Ez a dal a zenekar második, "Barbaro" című lemezén jelent meg, 1984-ben.
    "Ilju haramia" by legendary hungarian folk-rock band, Gépfolklór. This song was released on their second album called "Barbaro", in 1984.
    tagok / line-up:
    Tzortzoglou Georgios - ének, darbuka / vocal, doumbek
    Szabó András - hegedű / violin
    Cziránku Sándor - gitár / guitar
    Szemes László - basszusgitár / bass
    Donászy Tibor - dobok / drums
    lyrics:
    Hej de, gyűlnek hadba, édes,
    Hej de, gyűlnek hadba
    Kocsáni pogányok,
    Anyám édes, kocsáni pogányok.
    Hej de, sűrűn jönnek, édes,
    Hej de, sűrűn jönnek
    Széles Kríva vízhez,
    Anyám édes, széles Kríva vízhez.
    Hej de, vasra vernék, édes,
    Hej de, vasra vernék
    Ilju haramiát,
    Anyám édes, Ilju haramiát.
    Hej de, nincs ott Ilju, édes,
    Hej de, nincs ott Ilju,
    Széles Kríva víznél,
    Anyám édes, széles Kríva víznél.
    Hej de, vígad Ilju, édes,
    Hej de, vígad Ilju,
    Szolun városában,
    Anyám édes, jó hűvös ivóban.
    Hej de, néki szolgál, édes,
    Hej de, néki szolgál,
    Szép lány, Makedonka,
    Anyám édes, szép lány, Makedonka.
    /Hungarian translation by Nagy László; Kossuth Prize winner poet and translator./

КОМЕНТАРІ • 7

  • @Aleksandar356
    @Aleksandar356 11 років тому

    I saw a Hungarian band performing a cover of another Macedonian folk song in the Sziget festival...it is neat to see this folk-rock type of style. I wonder if they perform any other old folk songs from Macedonia

  • @Aleksandar356
    @Aleksandar356 11 років тому +1

    Very nicely done! It is amazing how are many Hungarian bands covering this song, I wonder how do they hear about the originals?

  • @mestless
    @mestless  11 років тому +1

    unfortunately, i don't know the exact story of the song. the famous Hungarian poet, Nagy László translated the original Macedonian/Bulgarian folk song, then the Kolinda made its own version with the Hungarian lyrics. (firstly published in 1977.)
    this song was a real hit in the 70's, 80's. in those days playing folk-rock music was a form of rebellion against the communist dictatorship. so this song had become very popular too. :)

  • @mestless
    @mestless  10 років тому

    i can believe it! which band was it? Besh o droM maybe?

  • @Aleksandar356
    @Aleksandar356 11 років тому

    if it's a form of rebellion against the communist dictatorship then it can draw a good parallel with the original story of the song. It is about the rebels from the Kocani region in Macedonia led by Iljo whose oppression became unbearable against then Ottoman tyranny. But, the rebels (Sejmeni is their local name) found their leader Iljo aramijata (the bandit) in the city of Solun being served all kinds of booze by a pretty Macedonian girl...a little humor twist there.

  • @Viplexify
    @Viplexify 8 років тому

    A Barbaro együttest eredetileg Gépfolklórnak hívták?

    • @mestless
      @mestless  8 років тому +3

      +Viplexify nem teljesen; a Gépfolklór feloszlását követően alapította a Barbarot Jorgosz és Herpai 1986 szilveszterén.
      egy kis olvasnivaló :)
      www.rockgyemantok.hu/interjuk/154-barbaro-ezt-a-zenet-jatszani-talan-a-legjobb-dolog
      magyarnarancs.hu/zene2/koncert_a_sztyeppe_hangja_barbaro-52666