questions (toki pona lesson four)
Вставка
- Опубліковано 8 лис 2022
- the fourth in a twelve-part series about toki pona
playlist for the series: [ • toki pona lessons ]
words taught in this video:
seme: what, which
pilin: feel
jo: have
suwi: sweet
nasa: strange, unusual
anu: or
kili: fruit, vegetable
kasi: plant
pan: grain, grain-based food
kiwen: rock-like object (hard and solid thing)
palisa: stick-like object (long inflexible thing)
linja: rope-like object (long flexible thing)
/ hbmmaster
conlangcritic.bandcamp.com
seximal.net
/ hbmmaster
/ janmisali
if you're wondering why this series has been on hiatus for so long I explained that at 14:43 in this video.
I encourage you to go through the comments of this video, count how many people are asking when the next video in this series is coming, and do the math for what this means for when the next part of this series will be released
The right type of evil
@@Aashvark idk I don't think I'm being unreasonable here, I clearly established a boundary and I'm enforcing it the way I said I was going to
@@HBMmaster You definitely aren't in the wrong, patience isn't a thing that exists on the internet apparently
Yeah I expected as much XD, it just sucks seeing that I can't continue to use this incredible resource for learning toki pona anymore
Minecraft has a Toki Pona option in the language settings! It's great for adding to and reinforcing your vocab. I recognize suwi, linja, palisa, and kiwen by sight already!
I've been doing this too, it really helps to have some sort of immersion when learning a language. I think the funnest part is trying to figure out what the enchantments are lmao
@@toiletman3073 Yeah, it feels like decoding a riddle everytime :D
I've been wondering, is the Minecraft toki pona exclusively pu, or does it include kon suli and kon lili vocabulary?
@Nyon I'm gonna be honest idk what kon suli and kon lili is (I'm still learnin) but there are a few words that I've seen in there that didn't show up on lipu linku until I checked some of the boxes to show lesser known words
@@nyon7209 We’ve translated it with nimi pu taso, though including the distinct meanings of namako/kin/oko. And Mojang requires us though to leave trademarked terms like Redstone untranslated sadly, which can be fixed with a resource pack
Edit: my dumb ass forgot about kipisi, leko and soko. leko in particular is kinda important for a block game
"The telo lete causes the lape to become lili" is me favoritest quote of all time
YOOOOOO? Didn't know you were also subbed to jan Misali
@@wisp7627 Omgg, a wild Wisp. You know it, guy
this has some "horngus of a dongfish" energy
of time big*
@@janmamu8721 ua-cam.com/users/shortsDmKowhBYZ1s?feature=share
I love how vague toki pona can be. Like, telo nasa kili probably means wine, but I chose to translate it as strawberry daiquiri. And that’s completely valid!
Yes, and this perfectly illustrates how much the language relies on context. If you heard someone claim that is is strange for someone's telo nasa kili to contain ice and you didn't know they were talking about wine, you would have to ask them what kind of telo nasa kili they are talking about, or in what way that is strange.
And here I was wondering why it'd be weird to put ice in a margarita
It just occurred to me that since kili can mean both fruit and vegetable, "telo nasa kili" is also probably the simplest way to describe vodka, which is made from potatoes.
@@witch7410 telo nasa kili is a liquid that is strange in some way and related to edible plants in some way. That could be anything. But say that while pointing towards a table where a bottle of wine is placed and suddenly it's obvious what you're talking about.
I translated it as fruit smoothie!
"The Small House or the Bigness" is the name of my next progressive black metal album I think
XD
ni li pona mute
@@HelPfeffer ni li lon!
9:52
Don't forget to smash that pause button and hit the left arrow key to be reminded of important details!
Me when I rewatch jan peni’s song for the fiftieth time
A huge reason behind why I want to learn toki pona is that it just sounds weirdly magical when spoken. Something about the language just makes me inexplicably glad. Awesome to see a new lesson, thanks!
Yeah, the overall vagueness or simplicity combined with the sounds it uses give it an oddly cute tone.
To me it sounds like the kind of language a species of tiny creatures (like the chao from Sonic or the minish from Zelda) would speak
o pilin e kasi
3:39 this has got to be the most subtle Rick Roll of all time
TENPO ALA LA MI TAWA TAN SINA
SINA PILIN LON ANPA
MI TAWA SIKE LI WEKA E SINA
SINA PANA E TELO OKO
MI TOKI LA MI TAWA
MI TOKI IKE LI PAKALA E SINA
(these are the lyrics of that toki pona translated song played)
@@notwithouttext :0
ni li pona
glad to know I wasn't the only one that noticed.
"SUBTLE"
@@leppycolon3 did you notice it right away? It was pretty hidden if you ask me.
Don't give up on this series, this being the revamp of the original series has been amazing. My friends and i are learning a lot and enjoying it so much. Have a good one 👍
Fun fact to lipu: In German, both a sheet of paper and a leaf are called "Blatt".
Same as "feuille" in french, although for paper you usually say "feuille papier"
I’m guessing this is because of early printing pages being referred to as “leaves” of paper (which would be pretty cool if I’m right)
While it's rare to call sheets of paper "leaves" in English, it's perfectly normal to "leaf through a book" if you aren't really reading each page.
It’s the same in a lot of languages, it seems.
a sheet is a leaf in Russian too ( although plural differs ), and in Finnish an entire journal is a leaf. Also English “leaflet”
As well as in spanish :)
i fully know toki pona but i still love watching this series to see how you explain it , it's great!
mi kin
I watch these so i know what jan sin are learning from, gives an understanding of what they're internalizing about how toki pona "should be". I think this is a very good course because it emphasizes stuff that is missing from other courses, like the open endedness of translation
mi sama wawa. jan Misali li pali pona.
Thank you so much for making these videos!! I've always wanted to learn a language, but I always hit a wall before I'm able to construct any of the sentences I want to. Language learning has always felt like a weak point of mine, and your careful, laid-back, humorous teaching style, (along with the simplicity of toki pona) is the first thing that really makes me feel like I'm cracking a language, and that makes it feel so much more accessible. I'm truly sorry some people are giving you a hard time over releases. Thank you so much!
@@qaziquza
What do the words "a" and "kama" mean?
nimi "a" li seme?
nimi "kama" li seme?
(I hope it's right, please tell me if not)
@@HelPfeffer "a" is a particle used (just about anywhere) to indicate emotional emphasis. In practice it's frequently used to express a little jolt of enthusiasm, because why wouldn't you be feeling enthusiastic while speaking Toki Pona?
"kama" is similar to the English word "come," and can mean things like "arrive" or "future". It can also be used as a pre-verb (a.k.a. auxilliary, or "helper" verb), in which case it means something more like "become" or "manage to". "kama sona" is a very common way of saying "learn". So, "o kama sona" is an exhortation to learn the language. mi pilin sama.
I took ""telo nasa kili" a bit literal and understood it as "strange fruit water" - ie "their fruit juice is weird" which I understood as possibly spoiled food - other than that I got every translation pretty spot on which I'm _pilin pona a_ about
i took it rather literally as well going with "weird fruit juice" which made me doubly confused at the "ni li nasa!" yeah it sure fucking is nasa!!
I mean is that not in some ways what alcohol is, Spoiled fruit juice?
I honestly thought VODKA!
The last video in the series was what finally sold me on learning toki pona. After a while of eagerly looking forward to the next one, I got tired of waiting and sought out resources on my own. Between the release of parts 3 and 4, I have managed to learn the entire language, and I'm not sure if that says more about your upload schedule or the learnability of toki pona.
mi alasa ala a e tenpo pi sitelen tawa sin la, o suli ala e tenpo ni!
pona tawa sina!
pona a! :>
As someone who learned toki pona from your last series, I really appreciate how improved, thought out and just generally pona this series is. It is much more lesson-like, and I genuinely believe that a person could learn toki pona using this series and nothing else.
o awen pona!!
I love that the guy from numberphile is just in the thumbnails lol
"Let's talk about e!"
The best analogy I can think of for how toki pona is vague, rather than ambiguous is laso, which means "Grue". Which is the term for greens, blues, and the colors inbetween.
In english, we have a color called "Royal Blue" which is a purplish navy, and navy is a dark blue, and blue is a grue that is more similar to water in color than it is to leaves.
Most words in English have definitions as narrow as "Royal Blue" or "Navy", while most words in toki pona are as broad as "Grue". Their still very well defined, but their scope is just broader.
ni li lon! sina toki pona a.
True! Well said.
“Grue” means green before 1950 and blue after 1950.
"more similar to water in color then it is to leaves"
That's the best definition of blue I ever heard. Wow, nice
lon la telo li KULE ALA. taso sewi li laso blue a, kin kasi li laso green
The word "grue" has always bothered me, because it doesn't remind me of green or blue at all. To me it sounds more like an old word for an unpleasant emotion or something, (which it apparently is, according to Wiktionary. I swear I didn't know that prior to looking it up just now). This has made learning the word "laso" quite a bit more difficult for me. Personally, I would have chosen any other combination of green and blue (bleen, cyan, greenblue, green/blue, green-blue, bluegreen, etc.) over "grue".
I love toki pona, and I have no problem with it combining blue and green into one word, but the way it's translated into English is probably my least favorite thing about the language.
Sorry for replying to a comment with a tangentially related rant.
It has been 15 months and two weeks since this video was released. jan Misali said Part five would be delayed a month for each comment asking when it would be released, and not accounting for the video's hypothetical production cycle, how many months is that, actually? Well, I decided to actually sit down and figure it out, read every comment, even checked the replies, (only counting the comments on _this_ particular video, not any of the other lessons, unrelated videos, or other online fan interactions jan Misali has had). This is what I have discovered.
First 3 months: A total of eight people asked about part five, _buuut_ five of them did so _ironically,_ saying thinks things like, "I'd like to ask when part five _isn't_ coming out :)" In other words, these commenters _only_ commented this because of jan Misali's note at the end about the delay. If he/they hadn't said that, these five comments wouldn't exist. If you don't count them, that's one ask per month. [5] ironic comments, plus 3 genuine comments, minus 3 months is the current delay.
First 6 months: Exactly two people asked for part five, unironically. With the currently delay being [5] + 5 - 6, that means it actually _did_ shrink, at least a little. The commenters _did_ get more patient.
First 9 months: Three people asked for part five unironically. Once again, the amount of comments matches the amount of months, so nothing has improved, but nothing has worsened. The delay is now [5] + 8 - 9.
First year: We got five people asking for the series genuinely, and one person asking for it ironically. This is the very last ironic comment. The delay is now [6] + 13 - 12. You'll notice the months are keeping up with the genuine comments rather acutely, if the ironic comments are disregarded.
First 15 months: This is where is gets bad. 14. FOURTEEN genuine comments asking about Part five. The ironic comments have vanished completely, as they were made because the commenters innocently believed the "delay it by another month" thing was just a quaint little joke. It's been over a year now and the people have become upset, starved for content they were promised, and so rightly voice their displeasure. At the tail end of this period is when jan Misali posted the pinned comment "explaining" why part 5 was taking so long, because it had been delayed [6] + 27 - 15 months. Since then, two weeks have passed, and two more comments asking about part five have been posted, rounding our total delay to a very neat *one year and eight months.* Something is off.
14:43 "Just remember, every time someone asks me when the next part of the series is coming, I delay it by another month." Okay. But... _why?_ Why was this rule put in place, and announced, and furthermore, why a whole month, hm? Why not, say, a week? 35 comments would mean only an eight month delay, as opposed to almost three years. Why do this? The only way to find out for sure is to speculate wildly.
My interpretation: Lesson one was posted on December 16th, 2021, Part two was posted on January 22nd, 2022, Part three was released on May 13th, 2022, the infamous Part four was released on November 9th, 2022, and part five is set to be released on October 9th, 2025 (subject to change). The gaps between videos are start>one month>four months>six months>TBD. Here's what I believe happened. jan Misali became very fixated on their old toki pona videos, like many creators who see their old work and how they could do better now, and made the daring dive to remake the series - the infamous promise of 12 videos, one video a month, for an entire year. The passion was fiery at first, so the first two videos were produced as planned, in addition to jan Misali's other videos. Then the motivation began to simmer down, and part three was released off schedule, three months late. By this point, jan Misali, it would seem, had lost interest in continuing the series, and would have preferred to make other videos, or do other things with their time in general. But, oh dear, that dang PROMISE was still hanging in the air! Poor jan could not just _abandon_ the series, because one's word is one's worth. So begrudgingly, poor jan created Part 4, and added in the line about the delay...
*...to make sure that another toki pona lesson would never be released on this channel.*
Think about it. Why would would poor jan put the fate of the series on the shoulders of the audience? Because by doing so, he/they would be able to avoid answering the critical question of "is this series cancelled?" by _blaming_ the audience for its delay. What I am witnessing here is a creator who is *gaslighting* their audience _to this day_ in the comment section of this video, sarcastically pretending that the mythical Part five will come to pass if the comment section simply "gets their act together." In reality, this is a fancy illusion. _Nothing_ is stopping poor jan from making/releasing the video. Comments like these _do not_ prevent creators from working, not even if the meme is REALLY funny. As the audience went from sated, to hungry, to starving, to now famished, the delay will only get worse and worse. Contrary to what poor jan has officially stated, this _is_ unreasonable. It completely violates the law of supply and demand, where decreasing the supply makes the demand skyrocket. If you do not believe me, look at the data again. The period of 12-15 months had more "delaying comments" than 3-6, 6-9, and 9-12 _combined._ But... There is an end. Listen well, jan. Not soon, but eventually, those audience members _will_ die from their starvation (metaphor for losing interest completely), apparently that is when part 5 will be released, to absolutely _no applause._ Because dead horses do not drink, now do they? Whatever business strategy this is, it is a bad one.
My opinion: I believe that jan Misali is well within their right to cancel a series they do not want to continue. I _also_ believe that pretending that the series is still ongoing and then _gaslighting_ the audience as the reason for its delay is wrong, and cowardly. I also find it particularly upsetting because of the subject matter. This is not a privately funded online television series that planned to have 12 episodes, but only had the budget and resources to complete four, no, no, no. This is a series of _educational lesson videos_ that have stoked the appetites of many people's hunger for knowledge. It feels especially incomplete, having only scratched the surface of the total subject, like teaching a course on human history, but stopping at 6,000 B.C. It hurts me, all of the people innocently and naively waiting for Part five, because they _believe_ it's coming, because they _want_ to learn, and they want to learn from _you,_ jan. There will most certainly be a section of this series's viewerbase who wanted to learn toki pona, but never sought out other resources _because_ they wanted to wait for your completed guide on it, thus leaving inevitable holes in their understanding of the subject. I know this because I am one of those people. I filled in some gaps through the official toki pona dictionary and Minecraft, and will be seeking guides by other channels after making this statement. I cite this series as why I still don't know how to use "la." By putting the onus on the audience, you are _holding them back,_ jan. And personally, I feel that this conduct is...not in the _spirit_ of toki pona, which I have always associated with a feeling of pure goodness, hence the name, *the language of good.* Even when the video first released, I found the comment about the delay at the end to be oddly cynical and out of character, but that's just me.
Conclusion: If the artist formerly known as jan Misali is serious, Part five will release in a year and eight months. If they are _really_ serious, it will never be released. If they have changed their mind after reading this, it will be released today. As for me, if it does release, jan, it's too late, you have lost my trust, and you have lost others' trust. I will not watch it. I will not eat after I have died of starvation. I will eat another toki pona lesson series instead. mi tawa.
- jan Mala
dang bro really wrote an essay
i doubt this is intentional gaslighting but honestly you raise a great point. it _is_ pretty sketchy
Why is everyone getting so worked up over a joke?
Does this count as a comment asking when part 5?
thanks for watching! if you liked this video, be sure to click the like button. if you want to be notified next time I upload, click subscribe and the bell. if you have something you want to say about the video, scroll down and click the comment box, type what you want to say, then post the comment. while you're down there, if you see another comment you like, click the like button on that comment too. if you have a playlist of similar videos to this one and you want to add this video to that playlist, click the playlist button, and select the playlist. if you want to stop watching this video, smash that pause button, or click one of the videos either on the sidebar or below, depending on your platform. if you don't want to watch any of those videos, you can return to the home page, or type the name of a specific other video you want to watch in the search bar and press enter. if the volume of this video isn't what you want, you c
o kepeken ilo pi wile sina.
Letsgo, new Toki Tutorial! I Loved the og series but I'm hype for this one as well!
o tawa!
I feel like kiwen, palisa and linja are the components for absolutely every dick joke you can make in Toki pona
Tbh I saw the word palisa on day one and was like ohOho... I will use this power for evil
i heard it and immediately thought "...oh it means phallus doesnt it? its literally the word phallus, but tokiponised"
When all 12 are out ill probably go through these, as it stands, I dont really want to commit to them over a more complete resource
try jan kekan san
find another person this guy is an absolute freak toddler
I think videos should be shorter and take longer to make. I’ve got the rest of my life to learn toki pona, and this is not the only way to learn if I’m impatient. Take your time, jan Misali. The wait is well worth it.
Yippee! Note to self: rewatch all the previous videos and take notes to remember all the words, or maybe just cheat with the Tokirap
8:51 You all also have to remember that Palisa means beating in Spanish
I'm really missing this series! I wish more parts would come out
8:27 "Kiven" is actually the genetive form of the Finnish word for stone, "kivi".
I really love how these lessons are structured!
For "grandmother", I guess we could also do what Norwegians (and possibly other Scandinavians) do - call her "mama pona" or even "mama pona mute" (bestemor)
Yes, although "mama pi pona mute" is probably what you meant here. Otherwise, it'd be "lots of good ancestors" instead of "very-good ancestor"
@@IamSamys pi strikes again!
@@glitchybrawl7012 this sentence is infinitely funnier when said out loud
Wait isn't the standard way in Norwegian to do basically what's done here? I've always called my grandma "Mormor", Which is specifically a mother's mother, But with Toki Pona not having different words for "Mother" and "Father", There obviously wouldn't be any distinction there.
I love learning about conlangs! I started learning toki pona because I really like its simplicity and the way it sounds. In my eyes, it's a way to prevent miscommunication. My dad wanted to get me to learn la .lojban with him to prevent miscommunication, but that language is very obtuse in more ways than one. I feel like I should introduce him to this language to achieve the same goal in less amount of time
Man, wish I had a dad like that!
I watched the first 3 videos, they got me excited about the language, and I learned the rest with other resources. thank you for these, they're very good!
I didn't repeat any video before watching this one, yet I still managed to keep up! I'm just gonna binge them all in one go anyway once they're all out, so there's no point in doing so prematurely.
For "musi seme li jo e palisa musi" I kept trying to make it more specific to fit a sensible English question and ended with "Which video games have melee combat?" lmao
I translated the first "musi" to "video game", which caused me to make the second "musi" "gameplay". "Which game has stick gameplay?"
I'm not sure how you got "melee combat," but the second one sounds good. "Which game has stick gameplay"
i interpreted "palisa musi" to mean "joyce stick" personally
@@mamusipipalisajelo5419 Exactly, so then I turned "stick gameplay" into "melee combat"
@@AdrianHereToHelp a nasa. Those don't seem similar to me I guess, with "utala" and "musi" being fairly different in vibe.
"Which fine art involves a paintbrush?"
YESSSS I'VE BEEN WAITING FOR THISSSS
just started the series, such convenient timing
PLEASE PLEASE UPLOAD MORE OF THOS IT IS SO EASY TO FOLLOW PLSPLSPLS
you fool
13:43 now i’m imagining jan Misali teaching a bunch of elementary students :)
I see James grime? I click.
3:39 did i just get rickrolled?
Kind of =D ryuupekosi (the song in the background) compiles different toki pona songs, and - of course - Rick Astley's Never Gonna Give You Up has been translated into toki pona (twice, even)
These videos are great and very helpful! 😃
Loving this series
nice pfp
YEEES So glad you're making these
"telo lete li lili e seme?"
"...palisa musi?"
seme li ike? 🤨
this has been so helpful! commenting to thank you, and for the algorithm to bring more people to toki pona
Worth the wait! As always! 💪
This is a great series
It's back! And just after I started learning, too.
Thank you so much for these lessons. I'm learning with you and the Toki Pona learning app :)
I love this series, I've never really fully taken the time to learn another language well enough to communicate with it but this language is so simple its really gratifying to learn. mi olin e toki pona!!!
mi olin e toki pona :)
@@Aqua2D when you press translate to English it says "I was, of course, bro."
@@marafty3776 lol
wonderful background music choice
lon a!
Thank you for your videos about toki pona, it really helps understanding some parts of the toki pona book/dictionary :)
Oh my god. From some Mario video i clicked despite having not too much interest in Mario to... you're a conlang nerd. This is like finding Oliver Lugg because of a game i vaguely remembered. Time to watch all these.
Aaaaaahhhh
I think I need to re-watch this series. I've forgotten about 2/3 of the words so far.
sona toki sina li pona suli. ni li pilin pona e mi!
please carry on this series and upload it consistenly
Misali, are you even alright? It's not just like there are not enough toki pona lessons, there are few new videos on your channel in general. What's happening?
i love how toki pona's phonology is one of the easiest, but it's like your worst nightmare if your native language is arabic, japanese, or basically any indo-european language except for english and the romance languages (before anyone says it, yes romance languages have the voiced labial-velar approximant [the sound that is usually represented by w in english, or u in words like "quarter"], like in the spanish word "cUanto")
In what way is it a "worst nightmare" for those languages? It still seems fairly fitting, though I don't know any of those languages so I don't know really what I'm talking about past looking at Wikipedia.
Japanese doesn't have a lateral approximate like toki pona, but otherwise it looks like it has all of toki pona's sounds. The syllable structure is pretty similar, and I thought "ti" not being allowed was partially because of specifically Japanese (and Brazilian Portuguese, Polish, Belarusian, others probably).
It looks like Arabic has all the consonants needed, but not all five vowels. It seems weird to call just that their worst nightmare though?
(I'm not going to check through a lot of Indo-European languages)
So I'm curious, what do you mean? I may have misunderstood what you meant.
@@mamusipipalisajelo5419 most dialects of arabic don't have the voiceless bilabial plosive (p), and most indo-euro languages lack the voiced labial-velar approximant (w)
of course, i was exaggerating by saying "worst nightmare". it's probably MUUUCH easier for, say, a japanese person to learn toki pona than georgian or polish
@@KishinAubrey toki pona is such a language, that even if you pronounce "p" as "b", or "w" as "v", everyone will still understand you
@@greencub4063 yeah i looked it up and there are a lot of accepted allophones thanks to how every single letter is totally different
l is kind of a problem though, cause if it were pronounced like a tapped r it could potentially be confused with t flapping like in american and australian english, then again idk if there are minimal pairs or whatever where this would be a real problem
Alright wow. I have never learned a language like this. I am amazed at how toki pona can work with that level of simplicity.
And yeah, absolutely, speaking in toki pona actually simplifies your thinking, and it's really cool!
Here's a sentence I came up with: kulupu li jo e moku suwi pona anu ike.
I'm not really sure whether it's "valid" to use "anu" in the object like that, but I really like that sentence.
It's like, it indicates that I am not in the know of whether the snack is good or bad, right jan Misali?
Please tell me whether this actually works but I am just so wow'ed by this.
Alright, thank you very much!
Based on what jan Misali said around 6:56, I think it might have to be "kulupu li jo e moku suwi pona anu moku suwi ike.", although with context in mind I imagine "kulupu li jo e moku suwi pona anu suwi ike." or even just the sentence you gave might work?
Although considering basically everything I know about Toki Pona came from these videos which I just watched all of and only remember half the words from I'm by no means an expert.
I like the way you mention the origin of the toki pona words. For example, I guessed that seme came from Chinese shénme (什么), but for some reason I didn't make the connection that jo comes from chinese yŏu (有). Now that you've mentioned it, I won't forget this word!
also kan 看
I've been keeping a document where I list every word taught so far next to their ancestor, under the hopes that the latter would be easier to remember and tell apart. E.g., the word "frette" paints an image in my mind faster than "lete." I'm pretty sure I started this because I can never remember which one is 'you' and which is 'they.' Unfortunately, _ona_ and _sina_ were originally... _ona_ and _sinä,_ which isn't much more helpful.
i think of (s)ina as (s)econdary pronoun and then remember ona as the other one.
en: From the time it took from lesson 3 to leason 4, I have used your old videos and other resources to learn the entirety of toki pona.
tp: tenpo tan pi nasin sona pi nanpa tu wan, tawa pi nasin sona pi nanpa tu tu, la mi kama sona e mute mute pi toki pona kepeken ni: sitelen tawa sina en ante lipu. (Still doesn't mean I'm good at it, though. These new videos are so much better but I just couldn't wait for the next to drop.)
I’m gonna watch the old series
7:21 I said watermelon instead of fruit juice but thinking about it now the order revealed that fruit juice is more accurate
[ijo pi] jan Misali sin li kama
New jan Misali just dropped
*ijo sin pi jan Misali li kama
A minor correction: "Kivi" is "a stone" in Finnish, "kiven" would be the genitive conjugation "stone's"
is it worthwhile to go back and watch the 12 days of toki pona to learn more or are we better off waiting for the rest of this series
In addition to these videos I've been using spaced-repetition flashcards (irregularly, keeping up for weeks and then forgetting for months) for years now. I've reached the point of usually being able to slowly work out what's written, but absolutely cannot parse what's said well enough to translate from speech even given time afterwards to think on it. Other than a few similar words that I keep mixing up even in writing: "poki" and "poka", "laso" and "waso" and "walo", "kute" and "kule", and I keep losing "noka" somehow in spite of nothing in particular being confused with it. And idiom trips me up; "telo lete li lili e lape" I got right after confirming which was which of "lete" and "lape", but then couldn't make sense of what that would *mean* and assumed I must have had it wrong.
I sometimes confuse 'suwi' and 'suli', though not as much as 'seli' and 'sewi'. Probably because I know the first two's origin words (sweet, suuri), but neither of the other two.
Perhaps learning the etymology could help you too? It's not a sure-fire way, but it can help some people.
Just like with any language, you can't really translate idioms well into toki pona anyways. For anything non-literal, I like to think there are three ways to translate something, personally. These aren't real categories and ones I just made up.
You can calque it, or directly translate it. "Someone let the cat out of the bag" -> "jan li weka e soweli tan poki." This doesn't make any sense at all, and is what you should avoid.
You can translate the meaning, which is usually the best option when actually trying to communicate. "Someone let the cat out of the bag" -> "jan li weka e len tan sona pi wile len" // "ike la jan li toki e sona pi wile len tawa jan ante" or something.
You can do something a bit wonky and make a new poetic-ish phrase in toki pona that makes sense. It's not an idiom or anything, but it's not exactly just translating the meaning directly in my opinion. "Someone let the cat out of the bag" -> "jan li pakala e len sona li jan ale e sona pi jan taso." ~~ "The person destroyed the veil of ignorance and made the exclusive knowledge into everyone's" maybe. I don't know, sometimes there's good ways to do this and sometimes not so much.
Oh no!! He hasnt uploaded anymore toki pona lessons!!
oh no! looks like the series has been delayed by another month...
I translated palisa musi rather literally as "Joystick"
jan Misali: I will make twelve videos.
The playlist: 4, take it or leave it.
oops guess it's getting delayed again sorry
@@HBMmaster ike mute!! a a a
i'm joking, take your time. this series has been really helpful so far, i'm sure the remaining episodes will be worth the wait!
@@HBMmaster Thanks for telling us it's still coming
@@HBMmasterhey just to be sure, you are planning to make the rest at some point right?
@@matiasgarciacasas558he says in the video, every time someone asks when the next part is, he delays it one month
- sina pilin e seme?
- I feel rickrolled (3:35)
4:01 Is "desert" there a typo?
7:27 I'm impressed by how closely i got this one. I only had the word order wrong in a couple places
I just discovered this series. It is fantastic. Is there anyway for it to continue?
wow, what music do you use? 3:13 sounds like a song called "cad é sin don té sin?", tawa mi.
great video
www.nicovideo.jp/watch/sm40849676
Yes that is indeed cad é sin don té sin. jan misali made a medley remixing many of the different toki pona songs that people have created, one of which was a cover of cad é sin don té sin. This video uses an instrumental version of that medley as background music.
Good ear! That is the song, it got included in jan Misali's song compilation "ryuupekosi" because it got translated into toki pona by kala Asi (with the title "toki sina li seme" - and with this lesson, you'll be able to translate this title)
So what you're looking for, if you're looking for the exact version used in this video, is ryuupekosi
@@HBMmaster thank you! it sounds awesome
@@IamSamys @Morphimus pona mute mute tawa sina a! when I realised what it was, I jumped up out of my bed.
2:11 - Don't ask George Constanza... he'll recollect some old trauma.
ah , a fellow man of culture, I see
jan Misali
true!
lon a! jan Misali li jan ni. sina pona!
correct
Red Example
- Translate to English (UK)
Question, why does the word "kili" (fruit, vegetable) exist if you can just say "kasi moku" (lit. A food plant)?
Im sure you could remove lots of words from tokipona and still have a functional language. Infact i think i saw someone who was trying to reduce it to less that 10 or something. Obviously i cant say why Sonja Lang decided that kili was needed but she might have done it for convenience or perhaps so we can use it non literally; like fruit of the mind (ideas and innovations), or fruit of the body (Organs? maybe ), or some other use of fruit to mean product of. but of course that brings up the question why not just add the word product, making fruit just a plant(kasi) product(whatever product would be).
if you're looking for a good answer you'd have to ask her yourself, but if you need a possible answer I always lean to the metaphorical uses of words like i described for kili.
@@pr0hobo I thought the same when I saw "pan". Like, wow, that's suddenly surprisingly specific!
please I need more
14:43
"Everytime someone asks"
I wasn't asking, I was begging.
i translated "ma kasi li jo e kili lili suwi" as "the orchard has cherries" 👉👈☺️
can you make a toki pona cover of draegosta din tei plis
How would you ask who someone is? For example, if someone didn’t know who jan Misali is, would they ask “jan Misali li seme?”
Or, more generally, if I saw you talking to someone I don’t know, how would I ask “who was that?”
yes, "li seme" works for "who is" just as well as it works for "what is". for "who is/was that?" you could do "jan ni li seme?" (that person is what?)
Yes, here is how I would make the difference:
jan Misali li seme? - This Misali person you're talking about... who is that?
seme li jan Misali? - Who here is Misali?
At least, the nuance can work like that
"jan Misali li seme" la kon ante li ken sama ni kin: "jan Misali li seme e seme lon tenpo lon".
"jan Misali li seme" Has another meaning as well: "What is jan Misali doing."
Makes me want to play Toki Pona Jeopardy.
@@IamSamys wow, this explanation looks oddly similar to how は and が work in Japanese, and I love it)
help cause i read telo lete li lili e lape as "The little cold sleep water"
I’m gonna use /palisa musi/ whenever I handle the fun stick
Me seeing this is my notifications tab: AHHHHHHHH YEEEEESSSSSSSSSS
Just to make sure it's delayed further: when is the next episode coming out?
I said "jan mama mama li lukin e linja musi *suli* " because in my head jump ropes have to be long but I guess just "fun rope" works too
Nice vid but after watching, i have many questions!
jan seme li lukin e ijo musi Astley?
12:54 i translated this to "its weird that their fruit juice has frozen, this is so weird!😭
oo more toki pona :o
How do i negate verbs in toki pona?
Edit: its actually in the next episode
for the last sentance, would "mama tenpo li lukin e linja pi tawa sewi" make any sense?
Can you do a conlang critic on phyrexian?
engagement! 🎉
8:51 Huh. I was sure that linja also came from Serbo-Croatian (linija/линија). The more you know! :D
if it did, it would be "linija"
Need more vids!
but is it really toki pona lesson four?
yes
There are at least mute videos
it's toki pona lesson many
toki pona lesson two two
jan Misali thought he could sneak never gonna give u up in the background without us noticing...
11:00 wouldn't it more clear if you would ask
Musi seme li jo e palisa ilo?/ilo palisa?
Or if Musi seme li jo e palisa ijo?
I'm over a year late, but I'm at 3:45 and I just noticed the music...