Merci beaucoup pour cet audio book. J'ai remarqué qu'il y a deux versions du livre LE PRINCE, celle-ci que Galabru narre et une autre qui est la plus courante, pouvez-vous nous expliquer pourquoi ?
La première raison est que Machiavel n'écrivait pas en italien, mais en langue vernaculaire plutôt qu'en latin classique . La langue italienne n'existait pas vraiment au XVIe siècle ; la langue utilisée par Machiavel était encore considérée comme une forme de latin vulgaire. La langue italienne ne fut finalement codifiée qu'au XIXe siècle. Donc il n'y a pas de dictionnaire Langue vernaculaire italienne du XVIe siècle/Français. Deuxièmement, chaque livre peut être traduit par différentes personnes et en privilégiant tel ou tel procédé tout en sachant que ces procédés de traduction sont au nombre de sept : l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation.
Merci beaucoup, c'est une lecture inédite sur UA-cam, celle de MICHEL GALABRU
Oui, la voix de Michel Galabru est unique, j'espère que vous apprécierez l'écoute.
C'est vraiment un trésor de la littérature, de la philosophie, de la politique et du patrimoine audio
Merci
J'aime beaucoup ce livre et cette narration de Galabru est superbe
Je suis ravi que vous aimiez ce classique et la voix de Michel Galabru.
Merci beaucoup, vous avez pensé à mettre le horodatage des chapitres pour qu'on puisse s'arrêter et reprendre la lecture sans difficultés, bravo
Ravi que le système de chapitres vous soit utile !
J'ai passé un bon moment en écoutant ce merveilleux livre audio, merci beaucoup. Je le recommande pour tous les spectateurs de UA-cam.
Merci beaucoup pour votre recommandation !
C'est un chef d'oeuvre,merci
Merci pour ce partage !
Avec plaisir 😊
Merci beaucoup pour ce magnifique audiobook
Avec plaisir
Où avez-vous déniché ce joyau ?
Merci beaucoup pour cet audio book. J'ai remarqué qu'il y a deux versions du livre LE PRINCE, celle-ci que Galabru narre et une autre qui est la plus courante, pouvez-vous nous expliquer pourquoi ?
La première raison est que Machiavel n'écrivait pas en italien, mais en langue vernaculaire plutôt qu'en latin classique . La langue italienne n'existait pas vraiment au XVIe siècle ; la langue utilisée par Machiavel était encore considérée comme une forme de latin vulgaire. La langue italienne ne fut finalement codifiée qu'au XIXe siècle. Donc il n'y a pas de dictionnaire Langue vernaculaire italienne du XVIe siècle/Français. Deuxièmement, chaque livre peut être traduit par différentes personnes et en privilégiant tel ou tel procédé tout en sachant que ces procédés de traduction sont au nombre de sept : l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation.