Недельная глава Ваера (13/10/13)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 9

  • @vpliusser229
    @vpliusser229 Рік тому +1

    Да благословит тебя Господь и сохранит тебя! да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир!

  • @live5f5n
    @live5f5n Рік тому +1

    Шалом, дякую 😇

  • @АнгелинаРуфьЖитомирская

    Тода раба уважаемый Рав Йона, прекрасный урок, смотрю по несколько раз, это супер история!!

  • @tatyanafrolova5687
    @tatyanafrolova5687 6 років тому +4

    Большое спасибо от ищущей себя

  • @РухамаДисская
    @РухамаДисская 4 роки тому +2

    Шалом из Харькова.Тода раба за урок.Брахот.

  • @ii-rm5fi
    @ii-rm5fi 5 років тому +4

    Крассавчик.! А 70 кг хлеба по хлебу на каждый народ.

  • @elenasavenkova8410
    @elenasavenkova8410 5 років тому

    50 человек это реально на самом деле.

  • @FarkhadFatkhiev
    @FarkhadFatkhiev 9 років тому

    На 12:00 идет рассуждение о том странном диалоге о смехе Сары.
    В этой книге "Тора из Цийона" в 13 пасуке написано "...., а Я состарился?" и толкование идет исходя из того, что Ашем принимает это на свой счет и упрекает Авраама. "Я" в этом переводе стоит с большой буквы.
    Если открыть классический комментарий "Сончино" (в переводе Пинхаса Гиля) - переведено "ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: ВОИСТИНУ ЛИ РОЖУ? ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ" и толкование приводится по РАШИ о том, что Ашем повторил, что она говорит о своей старости и своего господина. В этом источнике однозначно Ашем подразумевает, что Сара думала про саму себя, свою постарелсть.
    В книге толкования РАШИ (в переводе Торы - Давида Сафронова и Ишайи Гиссер / в переводе самого коментария Александра Фейгина , Давида Сафронова и Амехайя Эвен-Исраэля) этот фрагмент аналогичен "Сончино" - "....ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!" и толкование идет так как Ашем подразумевает Сару подумавшую саму себя в этом месте.
    В книге толкования Ибн-Эзры (в переводе Торы - Давида Сафронова и Ишайи Гиссер / в переводе самого коментария Арье Ольмана и Семена Парижского) перевод этого места аналогичен - "....ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!" и толкование четко говорит о том что Сара слово "состарилась" относит к себе и толкование ссылается на РАШИ.
    Три источника говорят, что эти слова о состаривании Сара отнесла к себе в пересказе Ашема, а не к Ашему.
    Откуда же в книге Тора из Цийона взялся такой перевод и толкование исходя из него???