Да благословит тебя Господь и сохранит тебя! да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир!
На 12:00 идет рассуждение о том странном диалоге о смехе Сары. В этой книге "Тора из Цийона" в 13 пасуке написано "...., а Я состарился?" и толкование идет исходя из того, что Ашем принимает это на свой счет и упрекает Авраама. "Я" в этом переводе стоит с большой буквы. Если открыть классический комментарий "Сончино" (в переводе Пинхаса Гиля) - переведено "ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: ВОИСТИНУ ЛИ РОЖУ? ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ" и толкование приводится по РАШИ о том, что Ашем повторил, что она говорит о своей старости и своего господина. В этом источнике однозначно Ашем подразумевает, что Сара думала про саму себя, свою постарелсть. В книге толкования РАШИ (в переводе Торы - Давида Сафронова и Ишайи Гиссер / в переводе самого коментария Александра Фейгина , Давида Сафронова и Амехайя Эвен-Исраэля) этот фрагмент аналогичен "Сончино" - "....ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!" и толкование идет так как Ашем подразумевает Сару подумавшую саму себя в этом месте. В книге толкования Ибн-Эзры (в переводе Торы - Давида Сафронова и Ишайи Гиссер / в переводе самого коментария Арье Ольмана и Семена Парижского) перевод этого места аналогичен - "....ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!" и толкование четко говорит о том что Сара слово "состарилась" относит к себе и толкование ссылается на РАШИ. Три источника говорят, что эти слова о состаривании Сара отнесла к себе в пересказе Ашема, а не к Ашему. Откуда же в книге Тора из Цийона взялся такой перевод и толкование исходя из него???
Да благословит тебя Господь и сохранит тебя! да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир!
Шалом, дякую 😇
Тода раба уважаемый Рав Йона, прекрасный урок, смотрю по несколько раз, это супер история!!
Большое спасибо от ищущей себя
Шалом из Харькова.Тода раба за урок.Брахот.
Крассавчик.! А 70 кг хлеба по хлебу на каждый народ.
50 человек это реально на самом деле.
На 12:00 идет рассуждение о том странном диалоге о смехе Сары.
В этой книге "Тора из Цийона" в 13 пасуке написано "...., а Я состарился?" и толкование идет исходя из того, что Ашем принимает это на свой счет и упрекает Авраама. "Я" в этом переводе стоит с большой буквы.
Если открыть классический комментарий "Сончино" (в переводе Пинхаса Гиля) - переведено "ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: ВОИСТИНУ ЛИ РОЖУ? ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ" и толкование приводится по РАШИ о том, что Ашем повторил, что она говорит о своей старости и своего господина. В этом источнике однозначно Ашем подразумевает, что Сара думала про саму себя, свою постарелсть.
В книге толкования РАШИ (в переводе Торы - Давида Сафронова и Ишайи Гиссер / в переводе самого коментария Александра Фейгина , Давида Сафронова и Амехайя Эвен-Исраэля) этот фрагмент аналогичен "Сончино" - "....ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!" и толкование идет так как Ашем подразумевает Сару подумавшую саму себя в этом месте.
В книге толкования Ибн-Эзры (в переводе Торы - Давида Сафронова и Ишайи Гиссер / в переводе самого коментария Арье Ольмана и Семена Парижского) перевод этого места аналогичен - "....ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!" и толкование четко говорит о том что Сара слово "состарилась" относит к себе и толкование ссылается на РАШИ.
Три источника говорят, что эти слова о состаривании Сара отнесла к себе в пересказе Ашема, а не к Ашему.
Откуда же в книге Тора из Цийона взялся такой перевод и толкование исходя из него???