A propos sztuki tłumaczenia... Nawet gdyby to była rzeczywiście liczba mnoga, a nie pojedyncza. W tym typie tekstu, czyli opis cech, to nie ma znaczenia. Bo tłumaczymy komunikat. A komunikatem jest informacja, że komuś zalezy, stara się, będzie się opiekował klientem, klientami, dbał o zadowolenie klienta, klientów. W innym rodzaju tekstu może być inaczej i tlumaczyć bedziemy dosłownie.
@@deutschkonkretnie a to ciekawe :) nawet nie widziałem. Zawsze mi się wydawało, ze tłumaczyć trzeba wszystko słowo w słowo. Być może to ta zła cecha w nauce języka, która chyba każdego uczącego się gdzieś tam dotyka, czyli perfekcjonizm, czy bardziej potrzeba dążenia do niego. A to poważna blokada w nauce. Mi się wydaje, że to wynika trochę z otoczenia w którym żyjemy. Wszystko musi być idealne, najlepsze. Nie ważne, że ktoś zna język na solidnym B1/b2 musi znać na c1/c2 bo tam ktoś ogłoszeniu sobie napisał
Trochę bez sensu pisać polski numer telefonu i polski adres pisząc niemieckie CV... No chyba że film jest dla osób, które dopięto chcą przyjechać a nie do tych co już tu są...
Lebenslauf.
Przepraszam, wydaje mi się, że w zdaniu. Skupiam się na KLIENCIE jest
mały błąd. W wersji niemieckiej jest użyta liczba mnoga Kunden
Auf deM Kunden. To liczba pojedyncza. der Kunde jest odmianą mieszaną i odmienia się z EN , dlatego wydało Ci się podejrzane :)
@@deutschkonkretnie Dziękuje no tak zapomniałem ze tam nie ma jednej odmiany :)
A propos sztuki tłumaczenia... Nawet gdyby to była rzeczywiście liczba mnoga, a nie pojedyncza. W tym typie tekstu, czyli opis cech, to nie ma znaczenia. Bo tłumaczymy komunikat. A komunikatem jest informacja, że komuś zalezy, stara się, będzie się opiekował klientem, klientami, dbał o zadowolenie klienta, klientów. W innym rodzaju tekstu może być inaczej i tlumaczyć bedziemy dosłownie.
@@deutschkonkretnie a to ciekawe :) nawet nie widziałem. Zawsze mi się wydawało, ze tłumaczyć trzeba wszystko słowo w słowo. Być może to ta zła cecha w nauce języka, która chyba każdego uczącego się gdzieś tam dotyka, czyli perfekcjonizm, czy bardziej potrzeba dążenia do niego. A to poważna blokada w nauce. Mi się wydaje, że to wynika trochę z otoczenia w którym żyjemy. Wszystko musi być idealne, najlepsze. Nie ważne, że ktoś zna język na solidnym B1/b2 musi znać na c1/c2 bo tam ktoś ogłoszeniu sobie napisał
Trochę bez sensu pisać polski numer telefonu i polski adres pisząc niemieckie CV...
No chyba że film jest dla osób, które dopięto chcą przyjechać a nie do tych co już tu są...
W Polsce jest dużo ofert pracy firm niemieckich, działających w Polsce.