Saïd Slimani - Tameslayt-iw

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лют 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 роки тому +9

    Traduction mélodique de : Tameslayt-iw (Ma langue)
    Langue, par laquelle j’ai grandi
    Apprise auprès de mes parents
    Voilà que je te détruis
    Ma dignité, abaissant
    Kabyle, qui m’a élevé
    Que m’ont laissé les aînés
    Tombé, moi te piétinant
    Même mon nom, je l'ai changé
    Quand je commençai à parler
    C’est toi seule que j’ai trouvée
    Tes mots, je les amassais
    Afin d’affronter la vie
    Tout le passé, effacé
    Par une étrangère, changée
    Moi, à présent, avancé
    Peu m’importe mon ethnie
    A l'école, à mon entrée
    Je trouvai une étrangère
    Je ne faisais que regarder
    Comme si rien ne retenais
    Dans le cas d'un arbitraire
    Pour le dire, je ne pouvais
    A chaque fois que je te parlais
    De moi, se moquaient mes frères
    Quand les autres sont maîtrisées
    Le passé est oublié
    Par l'autre, je me suis moqué
    De toi, devant l'étranger
    En pleurant, je t'utilisais
    Enfin, je te revenais
    Très vite, tout est oublié
    Ce n'est pas une langue, je disais
    Pour moi, tu n'as pas d'écrit
    Par les autres, je t'écrivais
    Quand je parle, tout ce que je dis
    Jamais rien n'en est resté
    Comme les premiers, je ne suis
    Je ne laisse rien aux derniers
    Le joug est là, toujours mis
    Ma trace toujours effacée
    Je t'imagine, affaiblie
    Tu te mets à l'écart, et
    Devant d'autres, je t'ignorais
    Par honte ou peur, je ne sais
    Si, au moins, je t'ai regardée
    La parole, tu t'en serais passée
    Aggravant ta maladie
    En farfelu, je vivrai
    Pour tout le mal que je t'ai fait
    Bien fait, ce qui m'est arrivé
    Comment retrouver la paix
    Étranger, dans mon pays
    Est-ce que l'heure arriverait
    Envers toi, je changerais
    Le cauchemar serait fini
    Mieux qu'avant, tu deviendrais.
    N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
    DOCUMENTS
    Aller à documents (au milieu, en haut)
    Puis à bureau, en haut, à gauche
    Ensuite, en haut, à gauche
    Clic sur Raccourci
    Traduction du refrain
    Telle une figue séchée
    Entourée par des fourmis
    C'est ce qui m'était arrivée
    Ou des criquets sur des figuiers
    Tous, m' entourant ainsi
    Tu as connus tant de gens
    Celui-ci, celui-là, testant
    où est ton ami, Ali ?
    Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : A Rebbi faredj f rouh (Ô Dieu, soulagez l'âme)
    Ah la la la la la la
    Ô mon Dieu, soulagez l'âme
    Je vous conseille, ô les femmes
    Ô celles qui ont un seul garçon
    Si elles possèdent quoi que ce soit
    Qu'elle le garde pour elle-même
    Arrivera sa bru, elle va
    La sortir de sa maison
    NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
    Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ssouth tsoukrin (La voix des perdrix)
    Une voix de perdrix, j'entends
    Quand par là, je suis passé
    Entre Ath Yala et
    Une voix de perdrix, j'entends
    Quand par là, je suis passé
    Entre Ath Yala et Beni- Mansour
    Cet air-là qui l'a amené
    Ce que fait Puissance du Doux
    Par où il passe, les arbres bougeant
    En fait, c'était des kabyles
    Par des chants et des youyous
    Des olives, elles ramassaient
    Aux traditions, attachés
    Par le bon Dieu, Omniscient
    Le fils de la Kabyle, glorifié
    Lui donnant charme, beauté
    Quiconque de jalousie, rongé
    A lui seul, du mal, il fait
    Quiconque ignore son ethnie
    Un jour, loin, tu le conduis
    Donne- lui du foin, à manger Beni- Mansour
    Cette brise de mer l'a amené
    Ce que fait Puissance du Doux
    Par où il passe, les arbres bougeant
    En fait, c'était des kabyles
    Par des chants et des youyous
    Qui, des olives, ramassaient
    Aux traditions, attachés
    Par le bon Dieu, Omniscient
    Le fils de la Kabyle, glorifié
    Du charme et beauté, lui donnant
    Quiconque de jalousie, rongé
    A lui seul, du mal, il fait
    Quiconque ignore son ethnie
    Un jour, loin, tu le conduis
    Donne- lui du foin, à manger.
    NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
    Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ssouth tsoukrin (La voix des perdrix)
    Une voix de perdrix, j'entends
    Quand par là, je suis passé
    Entre Ath Yala et
    Une voix de perdrix, j'entends
    Quand par là, je suis passé
    Entre Ath Yala et Beni- Mansour
    Cet air-là qui l'a amené
    Ce que fait Puissance du Doux
    Par où il passe, les arbres bougeant
    En fait, c'était des kabyles
    Par des chants et des youyous
    Des olives, elles ramassaient
    Aux traditions, attachés
    Par le bon Dieu, Omniscient
    Le fils de la Kabyle, glorifié
    Lui donnant charme, beauté
    Quiconque de jalousie, rongé
    A lui seul, du mal, il fait
    Quiconque ignore son ethnie
    Un jour, loin, tu le conduis
    Donne- lui du foin, à manger Beni- Mansour
    Cette brise de mer l'a amené
    Ce que fait Puissance du Doux
    Par où il passe, les arbres bougeant
    En fait, c'était des kabyles
    Par des chants et des youyous
    Qui, des olives, ramassaient
    Aux traditions, attachés
    Par le bon Dieu, Omniscient
    Le fils de la Kabyle, glorifié
    Du charme et beauté, lui donnant
    Quiconque de jalousie, rongé
    A lui seul, du mal, il fait
    Quiconque ignore son ethnie
    Un jour, loin, tu le conduis
    Donne- lui du foin, à manger.
    NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
    Traduction mélodique de : Yennayer amervouh (Yennayer prospère)
    Bonne la nouvelle année
    Notre faste Yennayer
    Amènera paix, sérénité
    Cette année sera prospère
    Le bien ne lésinera pas
    Qui forme un voeu, l'atteindra
    Yennayer, dans l'histoire, il y a
    Un symbole bien fondé
    Nos ancêtrs l'ont laissé
    Nous, on le préservera
    Il sera là, à jamais
    Chaque âge, il le trouvera
    On le fêtera chaque année
    Ce jour Yennayer est venu
    De tout coeur, on l'attend
    Pluie et neige, amenant
    La montagne blanche, parée
    Le dîner est préparé
    Chachnaq, du ciel; a tout vu
    Heureux, des preux, il a vu
    Quand Yennayer s'est pointé
    C'est la gaiété chez les gens
    Par des jeux, le rencontrant
    C'est la fête des Imazighen
    Dîner de sept ingrédients
    Qu'une montagnarde a cuit
    Les coeurs, elle les a réunis.
    NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
    ROMEO, LE CHAT
    Roméo, un très beau chat
    On l'amena du Canada
    Mordant, un seul doigt, une fois
    Egratignant aussi ? Ah
    Océane, de lui, répondra.
    Le chat noir et blanc est là
    Endormi, en désarroi
    Chat Roméo, tu t'en vas
    Hélas ! Tu retournes là-bas
    Au Canada, il fait froid.
    Tu promets que tu reviendras?
    12- 01- 2 O24
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
    Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ouliw yerfa (Mon coeur est iindigné)
    voilà mon coeur indigné
    Sur cette existence
    Qui valorise les vilains
    Tu le vois beau, bien habillé
    D'où est-ce qu'il vient
    En avion, ou en bateau
    Si tu regardes l'intelligence
    Vide est son cerveau
    Une étoile sans brillance
    Le meilleur des pays
    Je ne l'ai oublié
    Mon coeur plein de nostalgie
    Son image au coeur louant
    De force y habitant
    De Beni- mansour à Thenia
    Ô les Gardiens de Djardjra
    Ne nous laissez pas
    Ô montagne libérée.
    NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson;
    Traduction mélodique de : afrux ifirelles (Oiseau hirondelle) par K. M.Akli
    Ô oiseau hirondelle
    Peux- tu retourner, t'assurer
    Elève- toi, plane dans le ciel
    Du pays, me renseigner
    Ô oiseau, va de nouveau
    Apporte la nouvelle au tombeau
    S'il y a la stabilité
    Ainsi que la fraternité
    Demande, après le torrent
    Qu'est-ce qu'il en est resté
    Reste-t-il des troubles au pays
    La patrie s'est-elle épanouie ?
    Va par les villes et les monts
    Bats de l'aile sans appréhension
    Sur les collines, tu te tiens
    Salue ceux que nous respectons
    Femmes et hommes, nous leur disons
    Encore, toujours, nous pleurons
    Sur les enfants de quatre-vingt
    Si c'est toujours la trahison
    Tu rencontreras Ath Ouali
    Tous les enfants du village
    Si tu trouves ma maison, tombée
    Tu dors chez les proches de moi
    Ils sont chers pour moi, c'est vrai
    En face, les Ath Slimane, là
    Sur les Ath El Kaid, interroge
    Secoue les oliveraies par mon cri.
    NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
    Traduction mélodique du refrain et des 2 premiers couplets de : Yekfa lxir deg ulawen (Fini le bien dans les coeurs) par Karima Kemmache
    Ah la la la la
    Ah la la
    Bien dans les coeurs terminé
    Maintenant ça y est
    Ô mon coeur, assez de liens
    Reste à la maison, serein
    Il ne reste plus d'amis, à présent
    Ton secret le dévoilant
    Ô mon coeur, assez d'errance
    Mange ce qui t'est écrit, patience
    Il ne reste plus d'amis, à présent
    Des ses yeux, te méprisant
    NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

    • @elmaaden
      @elmaaden 9 місяців тому

      Excusez moi aghma Saïd depuis longtemps. Je cherche pourquoi. On a le même non. "". Slimani. "". Quelque m attire.

    • @elmaaden
      @elmaaden 5 місяців тому

      Svp monsieur Slimani. Je vous vois comme une personne très proche. Car je m appelle. aussi Slimani. Je suis de adkare et. Tawrirthe guighile. Est ce qu mes origines. Et vous je peux me permettre de demander. Votre région "" la kabylie"" svp.

    • @saidslimani7190
      @saidslimani7190  5 місяців тому +1

      @@elmaaden : Azul a gma. Je suis de Maâtkas, village de Tala Hamou.

    • @elmaaden
      @elmaaden 5 місяців тому

      @@saidslimani7190 asul aghma Saïd. Je suis très heureuse pour votre réponse. Vraiment. Je croyais que vous êtes de tawrirthe irile adkar. Comme mes origine. Je m appelle aussi Slimani. J ai de proches qui vous ressemblent. aussi

    • @elmaaden
      @elmaaden 5 місяців тому

      @@saidslimani7190 daccort merci pour votre réponse

  • @zizoukabyle8240
    @zizoukabyle8240 2 місяці тому

    Cher monsieur SLIMANI ,
    Je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour l'impact exceptionnel que vous avez eu sur mon parcours. Votre maîtrise impeccable de la langue française, votre passion pour l'enseignement et votre manière de rendre les mots vivants ont éveillé en moi un véritable amour pour la langue. Grâce à vous, j'ai appris à apprécier non seulement la richesse du français, mais aussi l'importance de la communication dans toute sa beauté.
    En plus de votre rôle de professeur, vous êtes un modèle d'inspiration en tant que chanteur et producteur. Votre créativité, votre discipline et votre capacité à allier art et savoir m'ont profondément marqué. Vous nous montrez, jour après jour, que l'expression de soi, que ce soit par les mots ou la musique, est un art précieux et puissant.
    Merci d'avoir partagé avec nous non seulement vos connaissances, mais aussi votre passion pour la langue et l'art. Vous êtes un véritable modèle, et je vous en suis infiniment reconnaissant.
    Avec toute ma reconnaissance et mon respect,
    A si hamdi

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L' ARTISTE 2
    L'artiste écrit des chansons
    Acrostiches et traductions...
    Réunissant la passion
    Talent, don, inspiration...
    Il écrit naturellement
    Sans vraiment savoir comment
    Toute une magie s'opérant
    Et, tout lui vient en même temps.
    NB- Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @elmaaden
    @elmaaden 5 місяців тому

    Merci aghma said. Pour toutes vos traductions. Elles dont mgnfique. Votre voix reflettfe celle des enciens chenteures. Qui ont fait la fierte de la kabylie. bonne chance

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L' ARTISTE 9
    L' artiste, une belle voix, ayant
    Avec son seul instrument
    Rien que sa belle voix berçant
    Tant, tous, nous nous y plaisons
    Inspirations lui venant
    Seules, avant l'instrument
    Trouvons d'où viennent les chansons
    Et, là- bas, nous nous rendrons.
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L' ARTISTE 4
    L' homme, stressé, trop souvent
    Aimant la musique, le chant
    Rêvant d'écrire des chansons
    Thérapie pour tous les gens
    Il eut des inspirations
    Suite à un drame le touchant
    Traumatisme, talent, don
    Et, des chansons à foison.
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L' ARTISTE 7
    L' artiste est polyvalent
    Avec plusieurs talents...
    Réunit-il quels ingrédients ?
    Tant d'instruments maîtrisant
    Il fait tout naturellement
    Sans l'aide d'aucun excitant
    Tabac, alcool, stupéfiant...
    Et, il vit comme tous les gens.
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @hoggardjurdjura
    @hoggardjurdjura Рік тому

    Bravo mon ami ! thanmirth !! et grand merci pour tes traductions mélodiques des chansons sur ma chaîne tout mes respects et salutations !!

  • @terkiziri9595
    @terkiziri9595 Рік тому

    Tanmirt a cheikh

  • @ussan_ni
    @ussan_ni Рік тому

    Fabuleux travail ... chapeau bas

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L 'ARTISTE 5
    L'artiste est polyvalent
    Aime la poésie, le chant
    Rêve d'écrire des romans
    Timide, plein de talent
    Instinctivement, écrivant
    Sans l'aide d'aucun excitant
    Trouve les mots facilement
    Et, vite, mélodiquement.
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L'ARTISTE 6
    L' homme traînait une dépression
    Avant son inspiration
    Réussissant sa chanson
    Trouve pour sa vie une raison
    Il retrouve la guérison
    Sans l'aide de médicaments
    Thérapeutique passion
    Exutoire pour sentiments.
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @zizoukabyle8240
    @zizoukabyle8240 3 роки тому +4

    Merci monsieur slimani pour le travail que tu a fait à l'époque chapeau

  • @kiosquemamoud3031
    @kiosquemamoud3031 2 роки тому

    D tizlit s wawal, tanemmirt a mass. Tudert i Teqbaylit.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L' artiste 3
    L'homme, passionné de chanson
    Aimant la gloire et l’argent
    Rêve d’en faire une profession
    Tout faire pour cela. Comment ?
    Il s'est essayé longtemps
    Sans succès, abandonnant
    Telle la cigale, chantant
    En été, l'hiver, mourant.
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L' ARTISTE 8
    L' artiste, timide, étant
    Ayant des inspirations
    Réussissant en chanson
    Tout seul, instinctivement.
    Il stresse, au début seulement
    Sans crainte ensuite, continuant
    Thérapeutique est son chant.
    Et, pour d'autres expressions ?
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @axeltaleb8505
    @axeltaleb8505 3 роки тому +1

    Bravo très belle chanson

  • @sarrahassaini1876
    @sarrahassaini1876 2 роки тому

    Merci !!!!!

  • @anissabylka5391
    @anissabylka5391 3 роки тому

    Un grand merci pour ce que vous faites

  • @mooniroo
    @mooniroo 3 роки тому +4

    Monsieur Slimani c'est vous qui fait la traduction des chansons en français ??
    Un grand merci
    Salut de Babor wilaya de Sétif

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L’ ARTISTE 1
    L’ homme avait toujours osé
    Aimant trop la liberté
    Rétif aux duplicités
    Tabous et conformités
    Il avait des qualités
    Son franc parler qui plaisait
    Très censuré, il s’était
    Exilé pour subsister.
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @massiabdelli8583
    @massiabdelli8583 2 роки тому

    Svp les paroles de chanson Hakim tidaf tayrim ou acu ID seba,

  • @controledegestion-groupebi3189
    @controledegestion-groupebi3189 3 роки тому

    Mille merci mas Saïd pour ce chef d'œuvre...svp je viens vers vous si vous pourriez avoir l'amabilité de me transcrire les paroles de la chanson snath d'amour abdelnour en Kabylie et explications en français..je vous en serai très reconnaissant .

    • @saidslimani7190
      @saidslimani7190  3 роки тому

      Désolé, je ne les ai pas, j'écoute et je traduis directement.

    • @controledegestion-groupebi3189
      @controledegestion-groupebi3189 3 роки тому +2

      @@saidslimani7190 d'accord merci cher frère..je suis un berbère de Souss sud marocain. Et je suis un Big fan de la chanson kabyle.

    • @saidslimani7190
      @saidslimani7190  6 місяців тому

      Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux)
      Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi
      Parmi d'autres, choisie
      Je ne veux que toi
      A l'appel du cœur, ne répondant
      Un autre que moi, désirant
      Que tu brûles comme moi, aussi
      Un jour, tu te réveilleras
      Après moi, tu chercheras
      Aucun regard vers toi ne sera
      Deux, je possède, et
      D'elles, toujours accompagné
      Je les aime, toutes les deux
      L'une, comme une sœur
      L'autre, de cœur
      Je ne trouve celle qui me veut
      Refus de celle que je veux
      Malheur à toi, ô cœur
      L'une, de son cœur, me voulant
      Et moi, d’elle, ne le sachant
      Par des sens, le disant
      Ne la comprenant
      Son attente est longue, elle sait
      Sur ce que j'aimais
      Au cœur, les tourments restés
      Jamais plus, je ne la reverrais
      Mon cœur a choisi, moi acceptant
      Pour elle, les nuits, ne dormant
      Après l'aube, me levant
      Dans les rues, errant
      En allant lui déclarer
      Mon amour absolu
      Je trouve son cœur, habité
      Par un autre, élu
      Des moments, on a passé
      Dans les rues, vadrouillé
      Comme des doigts de la main, on était
      Des jours, on s'est amusés
      Chaque fois que je chantais
      Tout, elle sabotait
      L'un aimant, l'autre ne sentant
      Cela nous séparant.
      NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    LES BONBONS
    Les humains sont des ingrats
    Et, les animaux, n'est-ce pas
    Sont instinctifs, ne pensent pas
    Bon, on peut l'être une fois
    On attend l'écho qu'il y a
    Nous jugerons, selon le cas
    Bonbon, s'il n'y a rien, ah, là
    On te prend pour un bêta
    Ne jamais accepter cela
    Si, bonbon, on te mangera.
    NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    La traduction (Acrostiche)
    La traduction réduit
    Au mieux, un écho, ainsi
    Traduire, c’est trahir, on dit.
    Respecter l’auteur, l’écrit
    Avec les non-dits, l’esprit
    Du talent, un don, aussi
    Une muse… et des mercis.
    Corriger la poésie ?
    Trouver une rime et puis
    Il y a une mélodie
    On a le message transmis.
    Ne pas traduire ? Ah si !

    N.B. Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @anissabylka5391
    @anissabylka5391 3 роки тому

    Svp est-ce que vous avez les paroles de la chanson idurar de Noura

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190  3 місяці тому

    L' ARTISTE 10
    L' artiste, sans inspiration
    Au lieu d'écrire des chansons
    Reprendre ses compositions
    Toujours, encore, à foison...
    Il se noie dans des tourments
    Stress et médicaments
    Tant de feuilles blanches restant...
    En attendant, il attend.
    NB : Acrostiche : Lecture vertcale de la 1ère lettre de chaque vers.

  • @sarrahassaini1876
    @sarrahassaini1876 2 роки тому

    Est ce que vous connaissez d'autres chansons kabyles qui parlent de l'islamisme ou de la culture berbère qui est effacée ??

    • @elmaaden
      @elmaaden Рік тому

      Pourquoi faut il que vous parliez. A chaque fois de l islamisme. !!!??? Restez donc avec le chanteur.

    • @sarrahassaini1876
      @sarrahassaini1876 Рік тому

      @@elmaaden parce que ça m'intéresse ? Je fais ce que je veux, j'ai pas besoin de votre autorisation en fait.

    • @elmaaden
      @elmaaden Рік тому

      @@sarrahassaini1876 non j ai pas de leçons a vous donnez. excusez. Moi. Mais je croyais. Q u il faut juste rester dans le sujet"" l artiste"". Encore pardon. Smehe. Ghereneghe.

    • @sarrahassaini1876
      @sarrahassaini1876 Рік тому

      @@elmaaden pas de soucis ! J'adore Matoub Lounès et je l'écoute sur tous les sujets, mais j'aime énormément quand il dénonce les méfaits de l'islamisme ou de la sécurité militaire ahah
      Belle journée à vous !

    • @elmaaden
      @elmaaden Рік тому

      @@sarrahassaini1876 j aurai beaucoup de choses à vous demande. Sur ce sujet ci sa ne vous gêne pas. Svp.