Traduction mélodique de : Tameslayt-iw (Ma langue) Langue, par laquelle j’ai grandi Apprise auprès de mes parents Voilà que je te détruis Ma dignité, abaissant Kabyle, qui m’a élevé Que m’ont laissé les aînés Tombé, moi te piétinant Même mon nom, je l'ai changé Quand je commençai à parler C’est toi seule que j’ai trouvée Tes mots, je les amassais Afin d’affronter la vie Tout le passé, effacé Par une étrangère, changée Moi, à présent, avancé Peu m’importe mon ethnie A l'école, à mon entrée Je trouvai une étrangère Je ne faisais que regarder Comme si rien ne retenais Dans le cas d'un arbitraire Pour le dire, je ne pouvais A chaque fois que je te parlais De moi, se moquaient mes frères Quand les autres sont maîtrisées Le passé est oublié Par l'autre, je me suis moqué De toi, devant l'étranger En pleurant, je t'utilisais Enfin, je te revenais Très vite, tout est oublié Ce n'est pas une langue, je disais Pour moi, tu n'as pas d'écrit Par les autres, je t'écrivais Quand je parle, tout ce que je dis Jamais rien n'en est resté Comme les premiers, je ne suis Je ne laisse rien aux derniers Le joug est là, toujours mis Ma trace toujours effacée Je t'imagine, affaiblie Tu te mets à l'écart, et Devant d'autres, je t'ignorais Par honte ou peur, je ne sais Si, au moins, je t'ai regardée La parole, tu t'en serais passée Aggravant ta maladie En farfelu, je vivrai Pour tout le mal que je t'ai fait Bien fait, ce qui m'est arrivé Comment retrouver la paix Étranger, dans mon pays Est-ce que l'heure arriverait Envers toi, je changerais Le cauchemar serait fini Mieux qu'avant, tu deviendrais. N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. DOCUMENTS Aller à documents (au milieu, en haut) Puis à bureau, en haut, à gauche Ensuite, en haut, à gauche Clic sur Raccourci Traduction du refrain Telle une figue séchée Entourée par des fourmis C'est ce qui m'était arrivée Ou des criquets sur des figuiers Tous, m' entourant ainsi Tu as connus tant de gens Celui-ci, celui-là, testant où est ton ami, Ali ? Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : A Rebbi faredj f rouh (Ô Dieu, soulagez l'âme) Ah la la la la la la Ô mon Dieu, soulagez l'âme Je vous conseille, ô les femmes Ô celles qui ont un seul garçon Si elles possèdent quoi que ce soit Qu'elle le garde pour elle-même Arrivera sa bru, elle va La sortir de sa maison NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ssouth tsoukrin (La voix des perdrix) Une voix de perdrix, j'entends Quand par là, je suis passé Entre Ath Yala et Une voix de perdrix, j'entends Quand par là, je suis passé Entre Ath Yala et Beni- Mansour Cet air-là qui l'a amené Ce que fait Puissance du Doux Par où il passe, les arbres bougeant En fait, c'était des kabyles Par des chants et des youyous Des olives, elles ramassaient Aux traditions, attachés Par le bon Dieu, Omniscient Le fils de la Kabyle, glorifié Lui donnant charme, beauté Quiconque de jalousie, rongé A lui seul, du mal, il fait Quiconque ignore son ethnie Un jour, loin, tu le conduis Donne- lui du foin, à manger Beni- Mansour Cette brise de mer l'a amené Ce que fait Puissance du Doux Par où il passe, les arbres bougeant En fait, c'était des kabyles Par des chants et des youyous Qui, des olives, ramassaient Aux traditions, attachés Par le bon Dieu, Omniscient Le fils de la Kabyle, glorifié Du charme et beauté, lui donnant Quiconque de jalousie, rongé A lui seul, du mal, il fait Quiconque ignore son ethnie Un jour, loin, tu le conduis Donne- lui du foin, à manger. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ssouth tsoukrin (La voix des perdrix) Une voix de perdrix, j'entends Quand par là, je suis passé Entre Ath Yala et Une voix de perdrix, j'entends Quand par là, je suis passé Entre Ath Yala et Beni- Mansour Cet air-là qui l'a amené Ce que fait Puissance du Doux Par où il passe, les arbres bougeant En fait, c'était des kabyles Par des chants et des youyous Des olives, elles ramassaient Aux traditions, attachés Par le bon Dieu, Omniscient Le fils de la Kabyle, glorifié Lui donnant charme, beauté Quiconque de jalousie, rongé A lui seul, du mal, il fait Quiconque ignore son ethnie Un jour, loin, tu le conduis Donne- lui du foin, à manger Beni- Mansour Cette brise de mer l'a amené Ce que fait Puissance du Doux Par où il passe, les arbres bougeant En fait, c'était des kabyles Par des chants et des youyous Qui, des olives, ramassaient Aux traditions, attachés Par le bon Dieu, Omniscient Le fils de la Kabyle, glorifié Du charme et beauté, lui donnant Quiconque de jalousie, rongé A lui seul, du mal, il fait Quiconque ignore son ethnie Un jour, loin, tu le conduis Donne- lui du foin, à manger. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. Traduction mélodique de : Yennayer amervouh (Yennayer prospère) Bonne la nouvelle année Notre faste Yennayer Amènera paix, sérénité Cette année sera prospère Le bien ne lésinera pas Qui forme un voeu, l'atteindra Yennayer, dans l'histoire, il y a Un symbole bien fondé Nos ancêtrs l'ont laissé Nous, on le préservera Il sera là, à jamais Chaque âge, il le trouvera On le fêtera chaque année Ce jour Yennayer est venu De tout coeur, on l'attend Pluie et neige, amenant La montagne blanche, parée Le dîner est préparé Chachnaq, du ciel; a tout vu Heureux, des preux, il a vu Quand Yennayer s'est pointé C'est la gaiété chez les gens Par des jeux, le rencontrant C'est la fête des Imazighen Dîner de sept ingrédients Qu'une montagnarde a cuit Les coeurs, elle les a réunis. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. ROMEO, LE CHAT Roméo, un très beau chat On l'amena du Canada Mordant, un seul doigt, une fois Egratignant aussi ? Ah Océane, de lui, répondra. Le chat noir et blanc est là Endormi, en désarroi Chat Roméo, tu t'en vas Hélas ! Tu retournes là-bas Au Canada, il fait froid. Tu promets que tu reviendras? 12- 01- 2 O24 NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers. Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ouliw yerfa (Mon coeur est iindigné) voilà mon coeur indigné Sur cette existence Qui valorise les vilains Tu le vois beau, bien habillé D'où est-ce qu'il vient En avion, ou en bateau Si tu regardes l'intelligence Vide est son cerveau Une étoile sans brillance Le meilleur des pays Je ne l'ai oublié Mon coeur plein de nostalgie Son image au coeur louant De force y habitant De Beni- mansour à Thenia Ô les Gardiens de Djardjra Ne nous laissez pas Ô montagne libérée. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson; Traduction mélodique de : afrux ifirelles (Oiseau hirondelle) par K. M.Akli Ô oiseau hirondelle Peux- tu retourner, t'assurer Elève- toi, plane dans le ciel Du pays, me renseigner Ô oiseau, va de nouveau Apporte la nouvelle au tombeau S'il y a la stabilité Ainsi que la fraternité Demande, après le torrent Qu'est-ce qu'il en est resté Reste-t-il des troubles au pays La patrie s'est-elle épanouie ? Va par les villes et les monts Bats de l'aile sans appréhension Sur les collines, tu te tiens Salue ceux que nous respectons Femmes et hommes, nous leur disons Encore, toujours, nous pleurons Sur les enfants de quatre-vingt Si c'est toujours la trahison Tu rencontreras Ath Ouali Tous les enfants du village Si tu trouves ma maison, tombée Tu dors chez les proches de moi Ils sont chers pour moi, c'est vrai En face, les Ath Slimane, là Sur les Ath El Kaid, interroge Secoue les oliveraies par mon cri. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. Traduction mélodique du refrain et des 2 premiers couplets de : Yekfa lxir deg ulawen (Fini le bien dans les coeurs) par Karima Kemmache Ah la la la la Ah la la Bien dans les coeurs terminé Maintenant ça y est Ô mon coeur, assez de liens Reste à la maison, serein Il ne reste plus d'amis, à présent Ton secret le dévoilant Ô mon coeur, assez d'errance Mange ce qui t'est écrit, patience Il ne reste plus d'amis, à présent Des ses yeux, te méprisant NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Svp monsieur Slimani. Je vous vois comme une personne très proche. Car je m appelle. aussi Slimani. Je suis de adkare et. Tawrirthe guighile. Est ce qu mes origines. Et vous je peux me permettre de demander. Votre région "" la kabylie"" svp.
@@saidslimani7190 asul aghma Saïd. Je suis très heureuse pour votre réponse. Vraiment. Je croyais que vous êtes de tawrirthe irile adkar. Comme mes origine. Je m appelle aussi Slimani. J ai de proches qui vous ressemblent. aussi
Cher monsieur SLIMANI , Je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour l'impact exceptionnel que vous avez eu sur mon parcours. Votre maîtrise impeccable de la langue française, votre passion pour l'enseignement et votre manière de rendre les mots vivants ont éveillé en moi un véritable amour pour la langue. Grâce à vous, j'ai appris à apprécier non seulement la richesse du français, mais aussi l'importance de la communication dans toute sa beauté. En plus de votre rôle de professeur, vous êtes un modèle d'inspiration en tant que chanteur et producteur. Votre créativité, votre discipline et votre capacité à allier art et savoir m'ont profondément marqué. Vous nous montrez, jour après jour, que l'expression de soi, que ce soit par les mots ou la musique, est un art précieux et puissant. Merci d'avoir partagé avec nous non seulement vos connaissances, mais aussi votre passion pour la langue et l'art. Vous êtes un véritable modèle, et je vous en suis infiniment reconnaissant. Avec toute ma reconnaissance et mon respect, A si hamdi
L' ARTISTE 2 L'artiste écrit des chansons Acrostiches et traductions... Réunissant la passion Talent, don, inspiration... Il écrit naturellement Sans vraiment savoir comment Toute une magie s'opérant Et, tout lui vient en même temps. NB- Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Merci aghma said. Pour toutes vos traductions. Elles dont mgnfique. Votre voix reflettfe celle des enciens chenteures. Qui ont fait la fierte de la kabylie. bonne chance
L' ARTISTE 9 L' artiste, une belle voix, ayant Avec son seul instrument Rien que sa belle voix berçant Tant, tous, nous nous y plaisons Inspirations lui venant Seules, avant l'instrument Trouvons d'où viennent les chansons Et, là- bas, nous nous rendrons. NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L' ARTISTE 4 L' homme, stressé, trop souvent Aimant la musique, le chant Rêvant d'écrire des chansons Thérapie pour tous les gens Il eut des inspirations Suite à un drame le touchant Traumatisme, talent, don Et, des chansons à foison. NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L' ARTISTE 7 L' artiste est polyvalent Avec plusieurs talents... Réunit-il quels ingrédients ? Tant d'instruments maîtrisant Il fait tout naturellement Sans l'aide d'aucun excitant Tabac, alcool, stupéfiant... Et, il vit comme tous les gens. NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L 'ARTISTE 5 L'artiste est polyvalent Aime la poésie, le chant Rêve d'écrire des romans Timide, plein de talent Instinctivement, écrivant Sans l'aide d'aucun excitant Trouve les mots facilement Et, vite, mélodiquement. NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L'ARTISTE 6 L' homme traînait une dépression Avant son inspiration Réussissant sa chanson Trouve pour sa vie une raison Il retrouve la guérison Sans l'aide de médicaments Thérapeutique passion Exutoire pour sentiments. NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L' artiste 3 L'homme, passionné de chanson Aimant la gloire et l’argent Rêve d’en faire une profession Tout faire pour cela. Comment ? Il s'est essayé longtemps Sans succès, abandonnant Telle la cigale, chantant En été, l'hiver, mourant. NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L' ARTISTE 8 L' artiste, timide, étant Ayant des inspirations Réussissant en chanson Tout seul, instinctivement. Il stresse, au début seulement Sans crainte ensuite, continuant Thérapeutique est son chant. Et, pour d'autres expressions ? NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L’ ARTISTE 1 L’ homme avait toujours osé Aimant trop la liberté Rétif aux duplicités Tabous et conformités Il avait des qualités Son franc parler qui plaisait Très censuré, il s’était Exilé pour subsister. NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Mille merci mas Saïd pour ce chef d'œuvre...svp je viens vers vous si vous pourriez avoir l'amabilité de me transcrire les paroles de la chanson snath d'amour abdelnour en Kabylie et explications en français..je vous en serai très reconnaissant .
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux) Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi Parmi d'autres, choisie Je ne veux que toi A l'appel du cœur, ne répondant Un autre que moi, désirant Que tu brûles comme moi, aussi Un jour, tu te réveilleras Après moi, tu chercheras Aucun regard vers toi ne sera Deux, je possède, et D'elles, toujours accompagné Je les aime, toutes les deux L'une, comme une sœur L'autre, de cœur Je ne trouve celle qui me veut Refus de celle que je veux Malheur à toi, ô cœur L'une, de son cœur, me voulant Et moi, d’elle, ne le sachant Par des sens, le disant Ne la comprenant Son attente est longue, elle sait Sur ce que j'aimais Au cœur, les tourments restés Jamais plus, je ne la reverrais Mon cœur a choisi, moi acceptant Pour elle, les nuits, ne dormant Après l'aube, me levant Dans les rues, errant En allant lui déclarer Mon amour absolu Je trouve son cœur, habité Par un autre, élu Des moments, on a passé Dans les rues, vadrouillé Comme des doigts de la main, on était Des jours, on s'est amusés Chaque fois que je chantais Tout, elle sabotait L'un aimant, l'autre ne sentant Cela nous séparant. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
LES BONBONS Les humains sont des ingrats Et, les animaux, n'est-ce pas Sont instinctifs, ne pensent pas Bon, on peut l'être une fois On attend l'écho qu'il y a Nous jugerons, selon le cas Bonbon, s'il n'y a rien, ah, là On te prend pour un bêta Ne jamais accepter cela Si, bonbon, on te mangera. NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
La traduction (Acrostiche) La traduction réduit Au mieux, un écho, ainsi Traduire, c’est trahir, on dit. Respecter l’auteur, l’écrit Avec les non-dits, l’esprit Du talent, un don, aussi Une muse… et des mercis. Corriger la poésie ? Trouver une rime et puis Il y a une mélodie On a le message transmis. Ne pas traduire ? Ah si !
N.B. Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L' ARTISTE 10 L' artiste, sans inspiration Au lieu d'écrire des chansons Reprendre ses compositions Toujours, encore, à foison... Il se noie dans des tourments Stress et médicaments Tant de feuilles blanches restant... En attendant, il attend. NB : Acrostiche : Lecture vertcale de la 1ère lettre de chaque vers.
@@sarrahassaini1876 non j ai pas de leçons a vous donnez. excusez. Moi. Mais je croyais. Q u il faut juste rester dans le sujet"" l artiste"". Encore pardon. Smehe. Ghereneghe.
@@elmaaden pas de soucis ! J'adore Matoub Lounès et je l'écoute sur tous les sujets, mais j'aime énormément quand il dénonce les méfaits de l'islamisme ou de la sécurité militaire ahah Belle journée à vous !
Traduction mélodique de : Tameslayt-iw (Ma langue)
Langue, par laquelle j’ai grandi
Apprise auprès de mes parents
Voilà que je te détruis
Ma dignité, abaissant
Kabyle, qui m’a élevé
Que m’ont laissé les aînés
Tombé, moi te piétinant
Même mon nom, je l'ai changé
Quand je commençai à parler
C’est toi seule que j’ai trouvée
Tes mots, je les amassais
Afin d’affronter la vie
Tout le passé, effacé
Par une étrangère, changée
Moi, à présent, avancé
Peu m’importe mon ethnie
A l'école, à mon entrée
Je trouvai une étrangère
Je ne faisais que regarder
Comme si rien ne retenais
Dans le cas d'un arbitraire
Pour le dire, je ne pouvais
A chaque fois que je te parlais
De moi, se moquaient mes frères
Quand les autres sont maîtrisées
Le passé est oublié
Par l'autre, je me suis moqué
De toi, devant l'étranger
En pleurant, je t'utilisais
Enfin, je te revenais
Très vite, tout est oublié
Ce n'est pas une langue, je disais
Pour moi, tu n'as pas d'écrit
Par les autres, je t'écrivais
Quand je parle, tout ce que je dis
Jamais rien n'en est resté
Comme les premiers, je ne suis
Je ne laisse rien aux derniers
Le joug est là, toujours mis
Ma trace toujours effacée
Je t'imagine, affaiblie
Tu te mets à l'écart, et
Devant d'autres, je t'ignorais
Par honte ou peur, je ne sais
Si, au moins, je t'ai regardée
La parole, tu t'en serais passée
Aggravant ta maladie
En farfelu, je vivrai
Pour tout le mal que je t'ai fait
Bien fait, ce qui m'est arrivé
Comment retrouver la paix
Étranger, dans mon pays
Est-ce que l'heure arriverait
Envers toi, je changerais
Le cauchemar serait fini
Mieux qu'avant, tu deviendrais.
N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
DOCUMENTS
Aller à documents (au milieu, en haut)
Puis à bureau, en haut, à gauche
Ensuite, en haut, à gauche
Clic sur Raccourci
Traduction du refrain
Telle une figue séchée
Entourée par des fourmis
C'est ce qui m'était arrivée
Ou des criquets sur des figuiers
Tous, m' entourant ainsi
Tu as connus tant de gens
Celui-ci, celui-là, testant
où est ton ami, Ali ?
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : A Rebbi faredj f rouh (Ô Dieu, soulagez l'âme)
Ah la la la la la la
Ô mon Dieu, soulagez l'âme
Je vous conseille, ô les femmes
Ô celles qui ont un seul garçon
Si elles possèdent quoi que ce soit
Qu'elle le garde pour elle-même
Arrivera sa bru, elle va
La sortir de sa maison
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ssouth tsoukrin (La voix des perdrix)
Une voix de perdrix, j'entends
Quand par là, je suis passé
Entre Ath Yala et
Une voix de perdrix, j'entends
Quand par là, je suis passé
Entre Ath Yala et Beni- Mansour
Cet air-là qui l'a amené
Ce que fait Puissance du Doux
Par où il passe, les arbres bougeant
En fait, c'était des kabyles
Par des chants et des youyous
Des olives, elles ramassaient
Aux traditions, attachés
Par le bon Dieu, Omniscient
Le fils de la Kabyle, glorifié
Lui donnant charme, beauté
Quiconque de jalousie, rongé
A lui seul, du mal, il fait
Quiconque ignore son ethnie
Un jour, loin, tu le conduis
Donne- lui du foin, à manger Beni- Mansour
Cette brise de mer l'a amené
Ce que fait Puissance du Doux
Par où il passe, les arbres bougeant
En fait, c'était des kabyles
Par des chants et des youyous
Qui, des olives, ramassaient
Aux traditions, attachés
Par le bon Dieu, Omniscient
Le fils de la Kabyle, glorifié
Du charme et beauté, lui donnant
Quiconque de jalousie, rongé
A lui seul, du mal, il fait
Quiconque ignore son ethnie
Un jour, loin, tu le conduis
Donne- lui du foin, à manger.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ssouth tsoukrin (La voix des perdrix)
Une voix de perdrix, j'entends
Quand par là, je suis passé
Entre Ath Yala et
Une voix de perdrix, j'entends
Quand par là, je suis passé
Entre Ath Yala et Beni- Mansour
Cet air-là qui l'a amené
Ce que fait Puissance du Doux
Par où il passe, les arbres bougeant
En fait, c'était des kabyles
Par des chants et des youyous
Des olives, elles ramassaient
Aux traditions, attachés
Par le bon Dieu, Omniscient
Le fils de la Kabyle, glorifié
Lui donnant charme, beauté
Quiconque de jalousie, rongé
A lui seul, du mal, il fait
Quiconque ignore son ethnie
Un jour, loin, tu le conduis
Donne- lui du foin, à manger Beni- Mansour
Cette brise de mer l'a amené
Ce que fait Puissance du Doux
Par où il passe, les arbres bougeant
En fait, c'était des kabyles
Par des chants et des youyous
Qui, des olives, ramassaient
Aux traditions, attachés
Par le bon Dieu, Omniscient
Le fils de la Kabyle, glorifié
Du charme et beauté, lui donnant
Quiconque de jalousie, rongé
A lui seul, du mal, il fait
Quiconque ignore son ethnie
Un jour, loin, tu le conduis
Donne- lui du foin, à manger.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Yennayer amervouh (Yennayer prospère)
Bonne la nouvelle année
Notre faste Yennayer
Amènera paix, sérénité
Cette année sera prospère
Le bien ne lésinera pas
Qui forme un voeu, l'atteindra
Yennayer, dans l'histoire, il y a
Un symbole bien fondé
Nos ancêtrs l'ont laissé
Nous, on le préservera
Il sera là, à jamais
Chaque âge, il le trouvera
On le fêtera chaque année
Ce jour Yennayer est venu
De tout coeur, on l'attend
Pluie et neige, amenant
La montagne blanche, parée
Le dîner est préparé
Chachnaq, du ciel; a tout vu
Heureux, des preux, il a vu
Quand Yennayer s'est pointé
C'est la gaiété chez les gens
Par des jeux, le rencontrant
C'est la fête des Imazighen
Dîner de sept ingrédients
Qu'une montagnarde a cuit
Les coeurs, elle les a réunis.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
ROMEO, LE CHAT
Roméo, un très beau chat
On l'amena du Canada
Mordant, un seul doigt, une fois
Egratignant aussi ? Ah
Océane, de lui, répondra.
Le chat noir et blanc est là
Endormi, en désarroi
Chat Roméo, tu t'en vas
Hélas ! Tu retournes là-bas
Au Canada, il fait froid.
Tu promets que tu reviendras?
12- 01- 2 O24
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ouliw yerfa (Mon coeur est iindigné)
voilà mon coeur indigné
Sur cette existence
Qui valorise les vilains
Tu le vois beau, bien habillé
D'où est-ce qu'il vient
En avion, ou en bateau
Si tu regardes l'intelligence
Vide est son cerveau
Une étoile sans brillance
Le meilleur des pays
Je ne l'ai oublié
Mon coeur plein de nostalgie
Son image au coeur louant
De force y habitant
De Beni- mansour à Thenia
Ô les Gardiens de Djardjra
Ne nous laissez pas
Ô montagne libérée.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson;
Traduction mélodique de : afrux ifirelles (Oiseau hirondelle) par K. M.Akli
Ô oiseau hirondelle
Peux- tu retourner, t'assurer
Elève- toi, plane dans le ciel
Du pays, me renseigner
Ô oiseau, va de nouveau
Apporte la nouvelle au tombeau
S'il y a la stabilité
Ainsi que la fraternité
Demande, après le torrent
Qu'est-ce qu'il en est resté
Reste-t-il des troubles au pays
La patrie s'est-elle épanouie ?
Va par les villes et les monts
Bats de l'aile sans appréhension
Sur les collines, tu te tiens
Salue ceux que nous respectons
Femmes et hommes, nous leur disons
Encore, toujours, nous pleurons
Sur les enfants de quatre-vingt
Si c'est toujours la trahison
Tu rencontreras Ath Ouali
Tous les enfants du village
Si tu trouves ma maison, tombée
Tu dors chez les proches de moi
Ils sont chers pour moi, c'est vrai
En face, les Ath Slimane, là
Sur les Ath El Kaid, interroge
Secoue les oliveraies par mon cri.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des 2 premiers couplets de : Yekfa lxir deg ulawen (Fini le bien dans les coeurs) par Karima Kemmache
Ah la la la la
Ah la la
Bien dans les coeurs terminé
Maintenant ça y est
Ô mon coeur, assez de liens
Reste à la maison, serein
Il ne reste plus d'amis, à présent
Ton secret le dévoilant
Ô mon coeur, assez d'errance
Mange ce qui t'est écrit, patience
Il ne reste plus d'amis, à présent
Des ses yeux, te méprisant
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Excusez moi aghma Saïd depuis longtemps. Je cherche pourquoi. On a le même non. "". Slimani. "". Quelque m attire.
Svp monsieur Slimani. Je vous vois comme une personne très proche. Car je m appelle. aussi Slimani. Je suis de adkare et. Tawrirthe guighile. Est ce qu mes origines. Et vous je peux me permettre de demander. Votre région "" la kabylie"" svp.
@@elmaaden : Azul a gma. Je suis de Maâtkas, village de Tala Hamou.
@@saidslimani7190 asul aghma Saïd. Je suis très heureuse pour votre réponse. Vraiment. Je croyais que vous êtes de tawrirthe irile adkar. Comme mes origine. Je m appelle aussi Slimani. J ai de proches qui vous ressemblent. aussi
@@saidslimani7190 daccort merci pour votre réponse
Cher monsieur SLIMANI ,
Je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour l'impact exceptionnel que vous avez eu sur mon parcours. Votre maîtrise impeccable de la langue française, votre passion pour l'enseignement et votre manière de rendre les mots vivants ont éveillé en moi un véritable amour pour la langue. Grâce à vous, j'ai appris à apprécier non seulement la richesse du français, mais aussi l'importance de la communication dans toute sa beauté.
En plus de votre rôle de professeur, vous êtes un modèle d'inspiration en tant que chanteur et producteur. Votre créativité, votre discipline et votre capacité à allier art et savoir m'ont profondément marqué. Vous nous montrez, jour après jour, que l'expression de soi, que ce soit par les mots ou la musique, est un art précieux et puissant.
Merci d'avoir partagé avec nous non seulement vos connaissances, mais aussi votre passion pour la langue et l'art. Vous êtes un véritable modèle, et je vous en suis infiniment reconnaissant.
Avec toute ma reconnaissance et mon respect,
A si hamdi
L' ARTISTE 2
L'artiste écrit des chansons
Acrostiches et traductions...
Réunissant la passion
Talent, don, inspiration...
Il écrit naturellement
Sans vraiment savoir comment
Toute une magie s'opérant
Et, tout lui vient en même temps.
NB- Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Merci aghma said. Pour toutes vos traductions. Elles dont mgnfique. Votre voix reflettfe celle des enciens chenteures. Qui ont fait la fierte de la kabylie. bonne chance
L' ARTISTE 9
L' artiste, une belle voix, ayant
Avec son seul instrument
Rien que sa belle voix berçant
Tant, tous, nous nous y plaisons
Inspirations lui venant
Seules, avant l'instrument
Trouvons d'où viennent les chansons
Et, là- bas, nous nous rendrons.
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L' ARTISTE 4
L' homme, stressé, trop souvent
Aimant la musique, le chant
Rêvant d'écrire des chansons
Thérapie pour tous les gens
Il eut des inspirations
Suite à un drame le touchant
Traumatisme, talent, don
Et, des chansons à foison.
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L' ARTISTE 7
L' artiste est polyvalent
Avec plusieurs talents...
Réunit-il quels ingrédients ?
Tant d'instruments maîtrisant
Il fait tout naturellement
Sans l'aide d'aucun excitant
Tabac, alcool, stupéfiant...
Et, il vit comme tous les gens.
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Bravo mon ami ! thanmirth !! et grand merci pour tes traductions mélodiques des chansons sur ma chaîne tout mes respects et salutations !!
Tanmirt a cheikh
Fabuleux travail ... chapeau bas
L 'ARTISTE 5
L'artiste est polyvalent
Aime la poésie, le chant
Rêve d'écrire des romans
Timide, plein de talent
Instinctivement, écrivant
Sans l'aide d'aucun excitant
Trouve les mots facilement
Et, vite, mélodiquement.
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L'ARTISTE 6
L' homme traînait une dépression
Avant son inspiration
Réussissant sa chanson
Trouve pour sa vie une raison
Il retrouve la guérison
Sans l'aide de médicaments
Thérapeutique passion
Exutoire pour sentiments.
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Merci monsieur slimani pour le travail que tu a fait à l'époque chapeau
D tizlit s wawal, tanemmirt a mass. Tudert i Teqbaylit.
L' artiste 3
L'homme, passionné de chanson
Aimant la gloire et l’argent
Rêve d’en faire une profession
Tout faire pour cela. Comment ?
Il s'est essayé longtemps
Sans succès, abandonnant
Telle la cigale, chantant
En été, l'hiver, mourant.
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
L' ARTISTE 8
L' artiste, timide, étant
Ayant des inspirations
Réussissant en chanson
Tout seul, instinctivement.
Il stresse, au début seulement
Sans crainte ensuite, continuant
Thérapeutique est son chant.
Et, pour d'autres expressions ?
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Bravo très belle chanson
Merci !!!!!
Un grand merci pour ce que vous faites
Monsieur Slimani c'est vous qui fait la traduction des chansons en français ??
Un grand merci
Salut de Babor wilaya de Sétif
L’ ARTISTE 1
L’ homme avait toujours osé
Aimant trop la liberté
Rétif aux duplicités
Tabous et conformités
Il avait des qualités
Son franc parler qui plaisait
Très censuré, il s’était
Exilé pour subsister.
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Svp les paroles de chanson Hakim tidaf tayrim ou acu ID seba,
Mille merci mas Saïd pour ce chef d'œuvre...svp je viens vers vous si vous pourriez avoir l'amabilité de me transcrire les paroles de la chanson snath d'amour abdelnour en Kabylie et explications en français..je vous en serai très reconnaissant .
Désolé, je ne les ai pas, j'écoute et je traduis directement.
@@saidslimani7190 d'accord merci cher frère..je suis un berbère de Souss sud marocain. Et je suis un Big fan de la chanson kabyle.
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux)
Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi
Parmi d'autres, choisie
Je ne veux que toi
A l'appel du cœur, ne répondant
Un autre que moi, désirant
Que tu brûles comme moi, aussi
Un jour, tu te réveilleras
Après moi, tu chercheras
Aucun regard vers toi ne sera
Deux, je possède, et
D'elles, toujours accompagné
Je les aime, toutes les deux
L'une, comme une sœur
L'autre, de cœur
Je ne trouve celle qui me veut
Refus de celle que je veux
Malheur à toi, ô cœur
L'une, de son cœur, me voulant
Et moi, d’elle, ne le sachant
Par des sens, le disant
Ne la comprenant
Son attente est longue, elle sait
Sur ce que j'aimais
Au cœur, les tourments restés
Jamais plus, je ne la reverrais
Mon cœur a choisi, moi acceptant
Pour elle, les nuits, ne dormant
Après l'aube, me levant
Dans les rues, errant
En allant lui déclarer
Mon amour absolu
Je trouve son cœur, habité
Par un autre, élu
Des moments, on a passé
Dans les rues, vadrouillé
Comme des doigts de la main, on était
Des jours, on s'est amusés
Chaque fois que je chantais
Tout, elle sabotait
L'un aimant, l'autre ne sentant
Cela nous séparant.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
LES BONBONS
Les humains sont des ingrats
Et, les animaux, n'est-ce pas
Sont instinctifs, ne pensent pas
Bon, on peut l'être une fois
On attend l'écho qu'il y a
Nous jugerons, selon le cas
Bonbon, s'il n'y a rien, ah, là
On te prend pour un bêta
Ne jamais accepter cela
Si, bonbon, on te mangera.
NB - Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
La traduction (Acrostiche)
La traduction réduit
Au mieux, un écho, ainsi
Traduire, c’est trahir, on dit.
Respecter l’auteur, l’écrit
Avec les non-dits, l’esprit
Du talent, un don, aussi
Une muse… et des mercis.
Corriger la poésie ?
Trouver une rime et puis
Il y a une mélodie
On a le message transmis.
Ne pas traduire ? Ah si !
N.B. Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Svp est-ce que vous avez les paroles de la chanson idurar de Noura
L' ARTISTE 10
L' artiste, sans inspiration
Au lieu d'écrire des chansons
Reprendre ses compositions
Toujours, encore, à foison...
Il se noie dans des tourments
Stress et médicaments
Tant de feuilles blanches restant...
En attendant, il attend.
NB : Acrostiche : Lecture vertcale de la 1ère lettre de chaque vers.
Est ce que vous connaissez d'autres chansons kabyles qui parlent de l'islamisme ou de la culture berbère qui est effacée ??
Pourquoi faut il que vous parliez. A chaque fois de l islamisme. !!!??? Restez donc avec le chanteur.
@@elmaaden parce que ça m'intéresse ? Je fais ce que je veux, j'ai pas besoin de votre autorisation en fait.
@@sarrahassaini1876 non j ai pas de leçons a vous donnez. excusez. Moi. Mais je croyais. Q u il faut juste rester dans le sujet"" l artiste"". Encore pardon. Smehe. Ghereneghe.
@@elmaaden pas de soucis ! J'adore Matoub Lounès et je l'écoute sur tous les sujets, mais j'aime énormément quand il dénonce les méfaits de l'islamisme ou de la sécurité militaire ahah
Belle journée à vous !
@@sarrahassaini1876 j aurai beaucoup de choses à vous demande. Sur ce sujet ci sa ne vous gêne pas. Svp.