Ich arbeite seit Jahren ehrenamtlich in der Flüchtlingshilfe und viele "meiner"Jungs haben Probleme mit dem ü. Ich schicke dann allen neuen Jungs immer gleich dieses Video, das ist die beste Methode es zu lernen 😂
Ich liebe Audrey Hepburn, sie war eine wundervolle Frau und hat eine sehr bereichernde und vielfältige Lebensgeschichte - und diese Szene: ist einfach unglaublich entzückend und schön.
ist doch ganz logisch: es geht nicht um den inhalt, sondern darum, dass eliza mit ihrem berliner dialekt nicht das "ü" hinkriegt, in cockney ist es das "ai" in rain und so. und deshalb musste man viele wörter mit "ü" finden.
Zur zeit bin ich in einem Musical , wir Spielen das Stück My Fair Lady . und ich bin Higgins , es hilft immens teile des films zu sehen ^^ . Also danke für das video :D
Ich hatte gestern das glück dieses lied live zu hören .! Es aber selbst zu erleben ist 100mal cooler Unser Team hatte mit diesem musical gestern Premiere !!!!
Fascinating. And congratulations to the translators for doing what I had assumed impossible. It does not quite have the same logical force as the English song, however. Now the interesting question. Whose are the voices? It is well known (today) that Marni Nixon did most of singing, and she was able to sound like Audrey Hepburn. But how good was her German? I notice that Hartford Hereford and Hampshire are retained? What is wrong with Hamburg Hochheim und Heidleberg? And do Germans understand why they must be towns beginning with "H"? OMG. How difficult would it be to explain that to a FRENCH person For the remake? Helene Fischer, of course.
Das hat Harald Schmidt mit Nathalie Licard gemacht. Mit ihrem frz Dialekt. War auch sehr witzig. Weiß nicht wieso ich jetzt nach 14 Jahren daran denken musste.
@@judithriemann2841 the interesting thing about this song is that in every language it's about a different accent trait that she has in the beginning, i wondered what it was in german that's all
Es ist ein ikonisches Musical wie Meine Lieder - meine Träume (The Sound of Music) von der mittlere sechziger Jarhen! Du sollst es anschauen falls du Musicals auch magst!
Sonido en estéreo!!!!! En España, los doblajes antiguos originales están fatal conservados, y suenan viejos y el sonido estéreo que pudieron tener se ha perdido. Menuda dejadez y chapucería.
Nun, aber auf deutsch wird manche Bedeutungsebene geschaffen. Alfred Dolittle fühlte sich, als er heiraten musste, etwas wie ein Lamm, was zur Schlachtung geführt wurde. Das drückt das "Bringt mich pünktlich zum Altar" besser aus, als das "Bringt mich pünktlich zur Kirche".
The Spanish adaptation goes "La lluvia en Sevilla es una maravilla", "The rain in Seville is a marvel". The point is the phrase is used to practice a certain sound that need to be corrected to speak properly. In Spanish we have the lle/ye sounds, which are meant to be different (ll is stronger/harsher) but are now used interchangeably, at least in Spain itself. Here they have chosen the ü sound.
2020 ... 56 Jahre her ... schön wie eh und je ... ich muss den Film mal wieder ansehen ♥
I love hearing songs in German, because it’s a lovely language & I have a lot of friends who are from Germany.
Ich arbeite seit Jahren ehrenamtlich in der Flüchtlingshilfe und viele "meiner"Jungs haben Probleme mit dem ü.
Ich schicke dann allen neuen Jungs immer gleich dieses Video, das ist die beste Methode es zu lernen 😂
Ich liebe Audrey Hepburn, sie war eine wundervolle Frau und hat eine sehr bereichernde und vielfältige Lebensgeschichte - und diese Szene: ist einfach unglaublich entzückend und schön.
ist doch ganz logisch: es geht nicht um den inhalt, sondern darum, dass eliza mit ihrem berliner dialekt nicht das "ü" hinkriegt, in cockney ist es das "ai" in rain und so. und deshalb musste man viele wörter mit "ü" finden.
Musik Unterricht damals gesehen... die Szene blieb irgendwie hängen ... aber lustiger ist´s wenn sie das noch nicht korrekt aussprechen kann!!
komische Antwort. Das ist eine Operette. Diese Handlung ist sehr gut zusammengeätzt...Ganz tolle Operette von Karl Heinz Millöcker
@@barbellange929 , es ist ein MUSICAL........
Fantastisch! Vielen Dank für es hier hochgeladen zu haben!!
Zur zeit bin ich in einem Musical , wir Spielen das Stück My Fair Lady . und ich bin Higgins , es hilft immens teile des films zu sehen ^^ . Also danke für das video :D
„Bein Gott jetzt hat sie's,"
I love this song in German.💕💕
MEIN GOTT JETZT HAT SIES :D
Ich hab verschiedene Versionen angeschaut, zuletzt bei den Luisenburg-Festspielen - ist doch jedesmal ein spezielles Erlebnis.
das war noch ein schönes Musical
German fits the original melody so well! . . . Ahhh the similarities with English and German . . .
Heute zum ersten mal das Musical gesehen ^^
es ist nie zu spät
Sehr schön:) Dankeschön:)☺👍💐💗
the rain in spain stays mailny in the plan i love that................ i learnd that song from glee
Zu schöööön....
Wennnnn der Doctor denkt..... hat sie es längst gelenkt....😂💚 wunderbar
irgendwie erinnert audrey hepburn mich da an meine tante:-D
hab den film früher als kleines kind immer so geliebt:D
Ich hatte gestern das glück dieses lied live zu hören .! Es aber selbst zu erleben ist 100mal cooler Unser Team hatte mit diesem musical gestern Premiere !!!!
@Lumirefan ja. Das ist Monika Dahlberg :)
well - finally ;-)
wow impressive!
Ich liebe sie
Das war mein 1. Musicel was ich im Fernsehn gesehn habe
Beautee pure fascination
Merci + 5*
Fascinating.
And congratulations to the translators for doing what I had assumed impossible.
It does not quite have the same logical force as the English song, however.
Now the interesting question.
Whose are the voices?
It is well known (today) that Marni Nixon did most of singing, and she was able to sound like Audrey Hepburn.
But how good was her German?
I notice that Hartford Hereford and Hampshire are retained?
What is wrong with Hamburg Hochheim und Heidleberg?
And do Germans understand why they must be towns beginning with "H"?
OMG. How difficult would it be to explain that to a FRENCH person
For the remake?
Helene Fischer, of course.
thrunsalmighty In deutsch es kommt kein Regen vor
Gartenschlauch12
Haben Sie die Überflutung im Frühjahr 2013 schon vergessen?
Audrey Hepburn ist die genialste schauspielerin ever
Ja auf jeden fall
Bester Film aus Schulzeit 😅
Super !
Cool !
Den gibt´s doch auf DVD ;o)
@herestothepast00 Auf jeden fall ohrwurm^^ und ich finde sie sieht aus wie 13 von dr House ^^
Das hat Harald Schmidt mit Nathalie Licard gemacht. Mit ihrem frz Dialekt. War auch sehr witzig. Weiß nicht wieso ich jetzt nach 14 Jahren daran denken musste.
muss sich ja Reimen...hehehe
Abgeschnittenes Bild, Danke
Gerne, ich leite das Kompliment an den Umwandler von Video-Kassette zu digital weiter.
Der Synchronschauspieler der hier den Higgins spricht, Friedrich Schoenfelder hat die selbe Rolle etwas über 1000 mal selbst auf der Bühne gespielt.
Haha schön !!
hey ich hatte gestern auch das erlebnis Higgins vor zuschauern zu spielen das Gefühl wenn Sie klatschen ist doch "unwiderstehlich" :-) oder???
What was her accent in the beginning? Did she say grin?
May be...so what?!? Es grrüün sooo grrüün...sing along and have fun ...🤘🌈☮️
@@judithriemann2841 the interesting thing about this song is that in every language it's about a different accent trait that she has in the beginning, i wondered what it was in german that's all
❤😂
Irgendwann hat man's hurra hurra
Immer wieder Schön. LAO. Wa?
Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen.
0:37 XDD bin ich die einzige hier, die ein lachflash kriegt?
(sorry hab den film nich gesehn also is des neu für mich)
Es ist ein ikonisches Musical wie Meine Lieder - meine Träume (The Sound of Music) von der mittlere sechziger Jarhen! Du sollst es anschauen falls du Musicals auch magst!
💗💗💗🦄
denn gucken wir grad im musik unterriht O.o
Ze rrain in Spain rrains mainly in ze plane...
Stays
Analena......
Sonido en estéreo!!!!! En España, los doblajes antiguos originales están fatal conservados, y suenan viejos y el sonido estéreo que pudieron tener se ha perdido. Menuda dejadez y chapucería.
sensobrando Totalmente de acuerdo. Para disfrutar del sonido estéreo y remasterizado hay que escucharla en versión original sí o sí.
Passt zu den Frauen von Erich Wenighofer, ich habe ja heute Nichts Mehr
Wer guckt es auch wegen Homeschooling 😅
Meifall Adi fescher
Meifall eddy
Und wem willdummi andre
🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳
hahahahahahaha ihr seit so lustg(Sarkasmus)
Was?
Auf englisch ist der Film viel schöner!!!!:D
Nun, aber auf deutsch wird manche Bedeutungsebene geschaffen. Alfred Dolittle fühlte sich, als er heiraten musste, etwas wie ein Lamm, was zur Schlachtung geführt wurde. Das drückt das "Bringt mich pünktlich zum Altar" besser aus, als das "Bringt mich pünktlich zur Kirche".
Warum schaust du es dann auf Deutsch an?
hahahaha butchered
wie kann man "the Rain in spain" denn bitte mit "es grünt so Grün wenn Spaniens Blüten blühen" übersetzen ??? :0
Worte mit Ü
Das war nicht das Ziel, sondern das es lippensynchron ist...
The Spanish adaptation goes "La lluvia en Sevilla es una maravilla", "The rain in Seville is a marvel".
The point is the phrase is used to practice a certain sound that need to be corrected to speak properly.
In Spanish we have the lle/ye sounds, which are meant to be different (ll is stronger/harsher) but are now used interchangeably, at least in Spain itself.
Here they have chosen the ü sound.
Wie kann man nur so blöd fragen? Wenn man das Musical kennt, erübrigt sich diese Frage. Die Übersetzung kann nicht exakt wörtlich erfolgen.
Wie schrecklich!
Eins der schlechtesten Lieder, die ich je gehört habe xD
Dann hast du noch nicht viel gehört