prachtig in het engels! maar idd de NL versie raakt wel veel meer.. ook omdat de NL versie puurder is dan de engelse ( de engelse is geprobeert te letterlijk te vertalen ) neemt uiteraard niet weg dat ook bij de engelse versie ik kippenvel krijg :D
💞 Thank you. A friend I met on line in Netherlands as a teen..is now a adult...15 yrs strong and a dear friend passed..he said they played this to honor them. They do paralympics. Thank so I can celebrate from afar with them.
Ik vind Racoon ook zeker een band die Engels hoort te zingen, maar bij dit liedje heb ik het idee dat ze eerst de Nederlandse versie hadden en die daarna vertaald hebben naar het Engels :P In het Engels werkt 'ie ook wel, maar bij de Nederlandse versie voel ik er wat meer bij.
Heeeele late reactie, maar het is eigenlijk andersom. Eerst was er de Engelse versie. Die hadden ze niet goed genoeg bevonden en op de plank gelegd, zoals met vele nummers gebeurd. Toen werden ze gebeld door Kim van Kooten om een nummer te schrijven voor aan het einde van een Nederlandse film. Toen hadden ze gelijk het idee om dit nummer te vertalen naar het Nederlands en te gebruiken. In diezelfde meeting krijgt hij een telefoontje van zijn zwager dat zijn zus ongeneeslijk ziek is. Op de terugrit naar het hotel heeft hij als een malle geschreven en uit die vele teksten is uiteindelijk de Nederlandse versie zoals we 'm nu kennen tot stand gekomen.
Leuk voor de Engelse mensen die het origineel mooi vinden en graag willen begrijpen waar het liedje over gaat. Maar het haalt bij lange na niet de emotie van het origineel.
Bedankt voor je hulp! :) Haha, zie dat iedereen verschillende mening heeft. Vind ze in elk geval allebei mooi, vind Engels meer bij de mannen passen dan Nederlands, dat wel.
Robert van Laar Nee er staat namelijk een komma tussen dus dan zou het een grammaticale fout zijn als er blew stond. Hij bedoelt eigenlijk: "Een blauwe oceaan...de pijn weg." Letterlijk vertaald natuurlijk :)
Nee, dat klopt niet met de rest van de lyrics/de NL versie. Het gaat erom dat hij graag een oceaan zou willen hebben om de pijn in te verdrinken, niet dat hij er een heeft.
+Kelsey Jansen Het zou Blew zijn, als er geen komma in de zin zat. Door die onderbreking wordt Blew een grammaticale fout. En ongetwijfeld heeft de uploader/maker de lyrics nagekeken.
Ik vind het Engels ronduit slecht. Normaal zou ik voor de Engelse versie gaan, maar de tekst is gewoon raar en de uitspraak heel slecht. De Nederlandse versie is prachtig.
Ook mooi in het engels, zeker zijn stem maar de nederlandse versie raakt me meer
Voor mij ook
prachtig in het engels! maar idd de NL versie raakt wel veel meer.. ook omdat de NL versie puurder is dan de engelse ( de engelse is geprobeert te letterlijk te vertalen ) neemt uiteraard niet weg dat ook bij de engelse versie ik kippenvel krijg :D
💞 Thank you. A friend I met on line in Netherlands as a teen..is now a adult...15 yrs strong and a dear friend passed..he said they played this to honor them. They do paralympics. Thank so I can celebrate from afar with them.
met het met mensen eens, ze zijn super in het engels maar dit nummer is toch mooier in het nederlands!
Ik vind Racoon ook zeker een band die Engels hoort te zingen, maar bij dit liedje heb ik het idee dat ze eerst de Nederlandse versie hadden en die daarna vertaald hebben naar het Engels :P In het Engels werkt 'ie ook wel, maar bij de Nederlandse versie voel ik er wat meer bij.
Heeeele late reactie, maar het is eigenlijk andersom. Eerst was er de Engelse versie. Die hadden ze niet goed genoeg bevonden en op de plank gelegd, zoals met vele nummers gebeurd.
Toen werden ze gebeld door Kim van Kooten om een nummer te schrijven voor aan het einde van een Nederlandse film. Toen hadden ze gelijk het idee om dit nummer te vertalen naar het Nederlands en te gebruiken. In diezelfde meeting krijgt hij een telefoontje van zijn zwager dat zijn zus ongeneeslijk ziek is. Op de terugrit naar het hotel heeft hij als een malle geschreven en uit die vele teksten is uiteindelijk de Nederlandse versie zoals we 'm nu kennen tot stand gekomen.
Helemaal goed! ;) Alhoewel ik de Nederlandse versie ook wel wat vind hebben, denk eigenlijk dat ik die zelfs ietsje beter vind.
Leuk voor de Engelse mensen die het origineel mooi vinden en graag willen begrijpen waar het liedje over gaat. Maar het haalt bij lange na niet de emotie van het origineel.
Ik hou van dit lied ;-;
Hmm, ik vind ze allebei mooi op hun eigen manier. :-)
Natuurlijk is de Nederlandse versie beter, het liedje is geschreven en gecomponeerd om voor de Nederlandse taal.
Zit wel wat in, maar ik hoorde de nederlandse versie eerst, dus dat is voor mij nu het origineel xD
hoewel ik niet van nederlandse nummers ben vind ik de nederlandse versie veel beter!
Good sound Pls make a 1 hour version
De Nederlandse is leuker, ook al zingt Racoon normaal gesproken Engels, nu hoor je toch het verschil.
Bedankt voor je hulp! :) Haha, zie dat iedereen verschillende mening heeft. Vind ze in elk geval allebei mooi, vind Engels meer bij de mannen passen dan Nederlands, dat wel.
❤
Komt denk ik omdat je bij de Nederlandse versie precies merkt waar ze over zingen.. (bij mij dan) Dat die daarom meer binnen komt dan in het Engels.
Haha, klopt! Was me ook opgevallen! ;) Zo'n eikel is ie toch niet dacht ik...
(00:25) In de Nederlandse versie van Oceaan!
Gaaf!
The song is made because the sister of the singer was terminal sick, R.I.P.
Vind de Engelstalige nummer van racoon over het algemeen beter, maar in dit geval vind ik de Nederlandstalig versie beter.
is het niet: "the ocean BLEW, the pain away" ??
Robert van Laar Nee er staat namelijk een komma tussen dus dan zou het een grammaticale fout zijn als er blew stond. Hij bedoelt eigenlijk: "Een blauwe oceaan...de pijn weg." Letterlijk vertaald natuurlijk :)
Deze vind ik mooier, om eerlijk te zijn. Dat Nederlands klikt zo kazig ;D.
Vraagje: Waar zegtie dat?! Ik kan t niet vinden!
Nee, dat klopt niet met de rest van de lyrics/de NL versie. Het gaat erom dat hij graag een oceaan zou willen hebben om de pijn in te verdrinken, niet dat hij er een heeft.
Rowace anders klinkt het niet goed op het ritme
*an ocean blew the pain away ??
Guus V ik denk dat hij hier gaat voor de dubbele betekenis
Hij staat sinds kort op UA-cam: Racoon - Blue Days (official video) 01:38 ''I'm an asshole, but i'm learning. ;)
Ik vind ook de Nederlandse versie toch iets beter dan de Engelse (in dit geval) alleen omdat het beter klinkt..
Mensen mensen een dingetje ieder zn eige smaak
Nederlandse vind ik mooier. De tekst klopt meer in het Nederlands dan in het Engels vind ik. :)
Ja maar ik bedoelde Blue Days... Ik kan nergens een goede versie vinden, en in de slechte versies kan ik het niet horen :(
@Robert van de Laar JAAAAA
Zeg dit niet snel maar ik vind de Nederlandse versie mooier. en het is *blew niet blue :)
Nee hoor, Het is ocean Blue...Blauwe oceaan...its logischer ook :p
Kenniets het is wel blew, the ocean blew the pain away. de oceaan blaast de pijn weg.
+Joost Gressie Het is toch echt blue hoor.
+Kelsey Jansen Het zou Blew zijn, als er geen komma in de zin zat. Door die onderbreking wordt Blew een grammaticale fout.
En ongetwijfeld heeft de uploader/maker de lyrics nagekeken.
Btw toen mn kat dood was zong ik het nederlandse versie:)
Een oceaan
nederlandse versie is zo veel mooier...
Ik vind het Engels ronduit slecht. Normaal zou ik voor de Engelse versie gaan, maar de tekst is gewoon raar en de uitspraak heel slecht. De Nederlandse versie is prachtig.
nl is toch beter
Erg raar, in het Nederlands vind ik dit nummer verschrikkelijk slecht, en in het Engels verschrikkelijk mooi :D
Andersom juist