Half-Life 2: УКРАЇНСЬКИЙ дубляж ВРАЖАЄ!
Вставка
- Опубліковано 26 вер 2024
- Ентузіасти створили повний український дубляж Half-Life 2 за допомогою штучного інтелекту, зберігши оригінальні голоси персонажів. Результат просто вражає!
Про те, де завантажити файли та як встановити українізатор: tayemnakimnata...
✔ Усі важливі посилання "Таємної кімнати" - bento.me/tayem...
👉 Читайте блог "Таємна кімната" - tayemnakimnata...
👉 Підписуйтесь на мій Twitch - / tayemna_kimnata
#halflife2 #valve
😉 Скільки разів за життя Ви проходили Half-Life 2? Свої думки та враження залишайте у коментарях! 👇
❤🔥 Підтримати автора каналу:
Mono - send.monobank.ua/8C3TZAPpoR
або одним зі способів тут - bento.me/tayemnakimnata
Читайте блог "Таємна кімната" - tayemnakimnata.com/
👉 Долучайтесь до спільноти каналу у Discord - discord.gg/rTzw9NM2
👉 Також підписуйтесь на мій Twitch - www.twitch.tv/tayemna_kimnata
Дякую за Вашу увагу ❤🔥
Разів 15 напевно)
Скажу непопулярну думку для всіх - аж один раз :) Почав все з Black Mesa (був залучений до тестування останньої частину - Ксену), потім у "щасливий" ковідний рік пройшов другу, а нещодавно Alyx надихнув пройти перший і другий епізод (дякуючи The Orange Box на 360у). Ще маю класичний Half-Life з українським дубляжем на Switch - думаю, з часом пройду і Opposing Force, і Blue Shift, і Decay, і все що лишилося ще від оригінального Half-Life.
Є причина повернутись і 16-й раз 🥲
Близько двадцяти
@@Vlad-Brich Ого, це поки що рекорд)
Озвучка Фрімена просто топ
@@cactyop3191 Так, навіть немає до чого придертись 🤠
Дуже непогано звучить, обов'язково пройду з озвучкою, дуже круто коли розумієш абсолютно все. Колись ми таки дочекаємось перший офіційний ААА реліз з українською озвучкою(щось мені підказує, що це можуть бути соні). Дуже топово змонтував відео 👍
Gman дуже важкий персонаж для озвучки, і тут я можу поставити твердо п'ять зірочок з п'яти!
Мені 35 років. І я цю гру проходжу кожен рік. і досі ця гра найкраща для мене. Пару днів назад перепройшов на Українській мові)
@@sashat-8007 я з дубляжем минулого року пройшов десь половину. Зараз почав заново й дійшов +- до того ж місця ☺️ Дуже подобається.
Найкраща гра, це S.T.A.L.K.E.R!!!
А ось культова гра Half-Life 2, це теж маст-хев. І теж неможлива, для забуття.
Гра Half-Life 2 немає терміну придатності і грається однакого, навіть зараз. Це як дивитися фільми "Хижак", та "Чужий", які незважаючи на пристойний вік, виглядають все рівно шикарно.
Мені трішки менше, але я роблю абсолютно те саме!
Мені 43, я теж періодично граю. А ще пройшов усі моди)
Сину 9, почав халву грати з 6 років.
Дочці 19, грає разом з нами😊
Дуже крутий результат. Сподіваюсь що технології розвиватимуться і дозволить розробникам і самим озвучувати ігри нашою рідною мовою
Що ж, нейромережа вражає, допоки не дійшло до емоційних реплік. До речі, дубляж другої халви робила якась команда, але, як я пам'ятаю, він наразі не закінчений
@@pavlo9367 завжди можна краще, особливо, якщо робити вручну та із ентузіазмом. Але серед усіх наявних варіантів цей, як на мене, найкращий на сьогодні. Або я про якісь просто не знаю) ☺️
youtube.com/@bodiyadvornik?si=AT0HjljYA2EZKsBi ось канал команди, що робила локалізацію. Звучить місцями круто, а місцями так собі. G man взагалі у ШІ краще вийшов
@@Tayemna_kimnata ідеальний варіант наразі - оригінал + саби. ШІ місцями дуже неприродньо звучить, в локалізації від HamUA не всі голоси підходять й іноді відчувається непрофесіоналізм акторів озвучення.
Дякую, ознайомлюсь.
кажуть, G-Man - це Гордон із майбутнього
Це чудова новина, дякую за відео!
Шкода не змінили голос Гордона Фрімена.
@@PanKrabz Тонкий жарт 😅
Тримаюсь щоб не перепройти всі частини зараз знову. Бо ж скоро мають випустити оновлену (Remix) версію 2-ї халви!
українське озвучення - це, звісно, завжди чудово, але в даному випадку це ШІ, який звучить узагалі ніяк. Можливо, під враженням того, що ОГО ЦЕ Ж УКРАЇНСЬКА більшість сприймають це дуже позитивно, але якщо послухати на холодну голову, то дуже відчутно посередність вихідного продукту. Я б ліпше дочекався людського озвучення від HamUA
А от я сумніваюся, що це озвучено ШІ. Схоже це людська начитка зі зміною голосу за допомогою ШІ.
Доречі… а ти не знаеш як можна докопатися до файлів текстової локалізації у іграх на Unity?
А що не так з Ham ua?
@@bohdan_sv а хто сказав, що щось не так із HamUA?
Через 20 років після виходу гри це так патріотично шо піпець. До Crysis 1/2, Skyrim, Doom, Call of Duty, Battlefield та іншого контенту який налічується вже гексабайтами та міліонами годин хронометражу може так дійдемо через кілька тисячоліть до якісного українського контенту. І це стосується не тільки ігор, а й фільмів де дубляжом назвати це навіть не можна бо якісь бездушні безголосі роботи без емоцій та акторсбкої гри просто читають текст не намагаючись навіть синхронізуватися з відеорядом.
А потім сидять надувають щоки на серйозному такому рилі "Чому українці юзають кацапський контент? Не можна так! Це не патріотично!".
От вам і робота міністерства культури за 33 років, от вам робота мамкиних патриотиків і всяких горлопанів про патріотизм, які окрім як балакати ротом, від тупої голови, нічого не вміють.
Супер мега крута новина! Не дарма відкладав останнім часом проходження, тепер буде ще цікавіше 😍
Новиною це було у кінці 2023, але зараз я знову засів проходити, то вирішив трошки детальніше розповісти про наявність дубляжу, щоб із прикладами. Вирішив, що не усі про нього знають 😊
Звучить непогано, бо я навіть спочатку задумався, що це за актори озвучки, і вже було приготувався почути тут Євгена Малуху.
Десь рік тому бачив таку ж ШІ переозвучку польською по третій Брамі Балдура та чекав поки в когось з наших руки дійдуть до цього.
Голоси дуже схожі, але емоції передаються, ну ніби це комп'ютер. Та й ці постійні мікропаузи які збивають інтонацію реплік (мабуть через те, що у самій грі аудіо доріжки порізані на дрібні частини). Хоча деякі приклади звучать один в один.
Так HamUA Studio зараз вже випустили трейлер нормального не штучного дубляжа
О цікаво, треба зацінити буде, дякую за інфу
@@ENEY_93 Вони ще portal 2 переклали
Він вже робиться 100 років, і ніяких епізодів не дублюють
@@kostiamarchuk7691 Ну не прям 100 років, та й штучного перекладу епізодів ще нема
Круто! Дякую за інфу!
Ага.. навіть так. Цікаво. Вельми і вельми хороший результат.
Але простіше мабуть було б освоїти накладання голосів. Тоді б результат був прям ідеальний!
Гордон втрутився в таку пригоду що знадобилась петля часу в Alyx але корабель досі чекає. І це "досі" вже 17 років триває
Жесть, на це пішло 20 років😦
Є ще більш фанатський переклад котрий перекладається справжніми людьми від HamUA. Тому. Якось так
Соловїною 💪
Стоп -- НА ЦЮ ГРУ Є УКР ОЗВУЧКА? Схоже мені треба перепройти Халф Лайф 2. :Р
Чекаю Готику 1, 2 українською
Я не можу назвати себе великим фанатом Готики (серія пройшла повз), але українською також ознайомився б 😊
Чудовий дубляж. Мерсі боку 💙💛
Дякую за Вашу увагу 😊
Взагалі цікаво скільки часу пішло на таку ШІ переозвучку і чи дорого це.
з мого досвіду, це довго, кожне речення треба окремо по кілька разів генерувати щоб звучало нормально. а саме по ціні сервісу, то копійки виходить, десятки доларів
5$ за 30хв озвучки. Оскільки не все з першого разу виходить, то по факту десь 10хв.
Якщо треба озвучити мало, то не дорого, а якщо великий проект, то можна влетіти в копійчину. Але все одно дешевше ніж актори.
Але в останній час там якісь оновлення виходять, і моделі стають дешевше.
Коротше, автор цього дубляжу окрім часу внесла ще й свої кошти.
@@Andriy063 Конкретно в цьому випадку - там не генерували репліки, а закинули оригінальні, та ШІ просто копіював оригінальні інтонації та акценти (Це тому Моссман розмовляє там з американським акцентом))
Я скачав, витягнув файли і запихав у gmod))
Працює?)
@@Tayemna_kimnata да, шкода що немає для 1 та 2 епізодів
Це вселяє мені надію, що ці файли можна буде прикрутити до версії VR, колись 🥲
майбутнє вже тут! цікаво, коли розробники вже перейдуть на ші для перекладу і дублювання своїх ігор всіма мовами світу? замість купи перекладачів та акторів буде достатньо тільки редактора, а пізніше думаю і він не знадобиться.
Я б дуже цього не хотів. Так, для маленьких студій це звісно порятунок, але великі студії можуть найняти акторів і перекладачів, які не просто перекладуть і озвучать, а саме "локалізують" з урахуванням всіх нюансів і особливостей, зберігаючи дух гри. Та й від такого це вже перестане бути мистецтвом, якщо пів гри створив якийсь ШІ. 🤌
@@impersonalevil якщо вибирати між "грати без озвучки українською" чи "грати з озвучкою від ші" - то я обираю другий варіант. не так багато великі студії адаптують для нас на жаль
Для двигуна Соурс, є механізм, що симулює ліпсінк. Тобто кажучи чисто програмно підгоняє рух губ під закладений текст. Тут я бачу просто фоновий переклад був зроблений
хай но ще RTX вийде
А ще б це прикрутити до VR 🥲
я не можу перестати чути голос с реклами ТЕМУ((
@@ОлександрТокар-я2у Мене теж вже бісить та реклама, але, на щастя, поки асоціації не маю)
Ніколи не бачив такої 😮
Gman голос класний, але інтонація місцями не в тему (на мою думку)
За намагання зробити щось подібне, звісно, можна висловити повагу, але якість жахлива. Як ти і казав, наголоси - при отриманні човна персонаж каже знЯли, хоча це регіоналізм, і в словниках, і в підручниках усюди знялИ. Реверберація місцевості, темпоритм зі зміною гучності при розмові втрачені. Як при розмові з Барні, коли гучність однакова, і наче, записана на USB мікрофон, без обробки. Також, часто зустрічається "отсебятина". Gordon Freeman, I presume - та: Що ж, я припускаю, що Ви Гордон Фрімен? - не одне і теж. Більш доречним було б - Гордон Фріман, я припускаю? - бо Українська має чудову особливість, коли порядок слів не обов'язковий, і подібні допущення її тільки збагачують. Тож, що ж, то, цейво, га, шо, і інші слова паразити, часто використовуються не в попад, примо як редактором Зеленськогоз його "ПОТУЖНО". Джудід теж починає речення з "що ж", хоча в оригіналі немає "so" чи "well", на якого можна було б, ну хоч якось, прив'язати це. Таке враження, що репліки озвучили самостійно, чи самостійно прописали текст, а нейронка тільки натягнула голос оригінальних акторів з вище зазначеними проблемами. "Що ж" - не рекомендую.
Забув ще написати про ПАНА Фрімана, хоча він же містер...
де скачать????
@@slenux На толоці (треба бути авторизованим, щоб бачити сторінку) або із Doodle Drive, який вказаний у описі відео авторів перекладу.
@@Tayemna_kimnata Дудл Драйв))))
Є інфа щодо української мови на серію портал?
Вона вже давно є))
І неймовірна. Акторка Гледрс шик.
Вона вже давно є на обидві частини) На другу частину українських локалізацій навіть дві, одна від команди HamUA, інша від команди Lost Human'a (в останнього в касті навіть проф.актори були, такі, як Олекса Мельник прикладом). Перша частина локалізована командою Lost Human'a.
💛💙
👍
блін, охоронця озвучив той дід що озвучував сімпсонів й ще половину всього контенту? Терпіти вже його не можу, прям голос цей у печінках сидить
Євген Малуха? 😲
Мені він дуже подобається. Культовий дядько.
@@Tayemna_kimnata ну так, сам по собі як феномем непогано, але в нього СТІЛЬКИ вже ролей в озвучки було, що я просто не можу слухати, персонажи мішаються між собою, відразу чутно його голос й не можу якось індивідуально сприймати персонажів яких він озвучує, бо вже так багато дивився в його озвучці
голос не Малухи, я так розумію зроблено цифровий зліпок оригінальних голосів і з них згенеровано фрази
@@Andriy063 можливо, але дуже схожий
💙💛
Ніколи не розумів що за кайф грати з гундосими голосами, але рідною мовою. Компанії тратать тисячі на залучення знаменитих акторів, а локалізатори копійки на якихось ноунеймів. Завжди граю з оригінальним дубляжем і вам раджу, ще й англійську вивчете.
Та звичайно оригінал це найкраще, але рівень занурення у гру зовсім інший коли рідною мовою граєш.
З Gman'ом все ж таки на старті кидається недопрацьовка того моменту, що він трохи з зусиллям вимовляє деякі слова людської мови в силу свого походження. В оригіналі він робить невеличкиі паузи між літерами деяких слів, чого немає в дубляжі. Така невеличка, але така особлива деталь всесвіту гри.
Оригінальний спіч:
ua-cam.com/video/tXGyEq3OJSo/v-deo.htmlsi=R86UqOOJHqDoZDNR
це можна так любу ігру перевести на україньску за допомогою штучного інтелекту??
Думаю, що так. Але треба ще розбиратись, скільки часу на це пішло та коштів. Тут вже треба в авторів уточнювати)
Мені здається, що теоретично так, але залежить від рушія гри, типу файлів, кількості реплік і так далі. Головна проблема це буде ліпсінк, бо у халф лайф доволі мало сцен де ти бачиш прямо губи персонажів.
@@ENEY_93, думаю, це не буде проблема бо ліпсінх тупо буде відсутній. 😅
Це чудестно...
В нас ще багато ігор має право на Українізацію
Емоцій трохи не вистачає але всеодно круто. Страшно уявити що зможе ШІ років через 10.
Ставлю вподобайку навіть не дивлячись. Дві речі це hl та Українська мова!!!
Я такий вдячний за рекомендацію цього відео))
Сподіваюсь можливо буде об'єднати мод на rtx та одночасно наш дубляж,це було б неймовірно просто) треба пробувати
HL 1 то те що затягнуло мене в шутери бо я більш rts та та покрокові стратегії. А історія про фізика який крутіше за всіх військових та інопланетян то круто! "Сила у мізках але іноді треба й добряче дати під дих".
Дякую за відео!
Обов'язково пройду улюблену гру з солов'їною озвучкою.
Навіть не знав що такий дубляж є.
@@АртемЛанге це й була основна ціль - розповісти, що він існує. Усе інше - це вже деталі ☺️
А для мене Half-Life 1 є еталоном атмосферності і стилю)
Кожна із частин Half-Life - це культова гра, але для свого часу, свого покоління
До речі моя улюблена клюква то red alert 2 подобатися давати стусона СРСР))
Ну оригінал всеж звучить краще. Всеж реальна людина це не нейромережа
Який рушій до бога, двигун , корінь від старосслаянського йде "двигати" бо раньше мало змішані слова були з
Епізоди не перекладені
Шкода, не вся гра
Я не можу сприйняти ці голоси серйозно, враховуючі всі ті меми з ними.
@@wessed Які меми?)
Взагалі звучить добре, але відразу порізало вуха - об'єднання! Ну нащо це переукраїнізування всього що можна? Альянс це від оригіналу Aliance, тобто власна назва організації яку перекладати не треба. Воно звучить набагато гармонійніше, завжди треба поважати оригінал
Як раз таки в оригіналі ніяких "Alliance" не було. Переграйте гру мовою оригіналу.
"Об'єднання" це один з варіантів адаптації терміну "The Combine". Офіційний український переклад цього терміну (який використовується в укр.субтитрах до другої частини та Alyx) - це до речі "Комбінація"
В російській локалізації "Альянс" це теж адаптація терміну "The Combine", тільки різниця в тому, що вони в половині місцях використовують різні переклади. Коли мова йде про саму імперію вони використовують "Альянс", коли мова про конкретні загони чи солдатів - то в них вони вже "Комбайни".