one piece به این جمله دقت کن ((یک تکه)) گنج وانپیس شاید همون یک تکه شدن دریا و اقیانوس تو دنیای لوفی باشه و همون ال بلو که خودش گنجیه واس سانجی ، اقیانوسس یک تکه از همه نوع غذا ها چیزی که لوفی خیلی دوسش داره
درسته، اودا روی استفاده از کلمات بسیار دقیقه و خیلی خوب ازشون استفاده میکنه. وان پیس به اندازه زیادی از کلمات انگلیسی میان کلمات ژاپنی استفاده میکنه. بارز ترینس هم حرف دی در اسامی خاندان دی هست. در مورد مردی با نشان سوختگی یا هر ترجمه دیگری در فارسی (کلا انیمه یا مانگای وان پیس رو با زیرنویس یا ترجمه فارسی ندیدم و نخوندم) نمیدونم از چه واژهای برای فلیم استفاده کرده، اما ترجمه همون عبارت هم مورد بحث بین فن ها بوده. من هم به عبارت فریم به جای فلیم برخوردم، اما هیچ کجا ندیدم دلیلی آورده باشند که تایید کنه فریم درست تره جز چیزی که شما میگید، یعنی کلمات خاصی که اودا سنسی استفاده میکنه. مفهومش رو درک نمیکنم. مادر فریم به عبارتی چارچوب مادر، قاب مادر یا مثلا اسکلت مادر برای جایی که نیاز به یک منبع پایدار انرژی برای یک سلاح ویرانگر باشه. ترجمه های رسمی انگلیسی که اغلب دو سه روز بعد از انتشار مانگا میاد تا اینجا فلیم استفاده کردند. درنهایت خیلی نمونده تا این موضوع مشخص بشه. هم مانگا هم انیمه در آرک اگ هد هستند و در هردو به این کلمه و واقعیت پشتش بر خواهیم خورد
ممنون داداش. اما در مورد مادر فریم احتمال نود و نه ممیز سه دهم درصد داری اشتباه میزنی. باید همون فلیم (شعله) درست باشه. دلیل اول اینه که در ژاپنی حروف لام و ر یکی هستند و تمایزی در نوشتار و حتی بعضا تلفظ وجود نداره. دوبلور فرانکی اغلب لوفی رو روفی صدا میزنه یا بعضی ها زورو رو زولو تلفظ میکردند. حتی کروکوس در ابتدای گرندلاین اسم جزیره آخر رو رافتل میگه که در واقع میبایست لافتل تلفظ میشده که بعدا فهمیدبم لاف تیل (داستان خنده) اسم درستشه که کروکوس کمی ساده کردش ولی جابجایی ل و ر در دوبله انیمه به دلیل این بود که اون موقع کسی اسم واقعی جزیره وان پیس رو بجز اودا نمیدونست دلیل دوم، اینکه تمام یوتیوبر های وان پیس که من دنبال مبکنم ( هفت هشت تا اقلا) که بعضیشون با ژاپنی آشنایی دارن (یکیشون که کلا یک ژاپنی مترجم هست و نریشن رو یکنفر نیتیو به انگلیسی میخونه) از کلمه فلیم استفاده میکنند. دلیل سوم، خود مبحث هست. یعنی انرژی مورد نیاز برای سلاح مخرب که ممکنه اورانوس باشه. وقتی صحبت از انرژی هست احتمال نیاز به شعله یا آتش که منبع انرژی هست بسیار بیشتر هست و عقلانی تر. دلیل چهارم، الان که مطلبو مینویسم هنوز نسخه 1114 مانگا منتشر نشده و به دلیل تعطیلات چند روزه در ژاپن، با تاخیر پنج، شش روز دیگه منتشر میشه. اما خلاصه چندخطی ازش درز کرده که توش ذکر شده تصویری از مادر فلیم هم در چپتر به نمایش در میاد که مخزنی درون آب هست که شعله ای درونش وجود داره و احتمالا هم عبارت "mother flame " روش نوشته شده باشه. موارد مطروحه صرفا جهت درج در پرونده ذکر شد.
فکر نمی کنم مشکل ترجمه سمت ماست و انگلیسی زبان ودیگه ویز معتبرترین جای ترجمه س که نظارت روش هست و این بحث تلفظ نیست چون کلمه به ژاپنیه اودا به هیچ عنوان کلمه ای رو استفاده نمیکنه مگه لازم باشه اگه بخواد بگه فلیم کاملا تاکید میکنه مثل مردی که با اتش سوخته اینجا عملا کلمه فلیم تاکید شده فکر نمی کنم حتی بخش اسپویلی هم که اشاره کردی درست باشه چون یک کلمه ژاپنی با تغیر یک حرف به این تبدیل شده و مشکل تغییر زبان به زبان و حتی اینو من توی کامیونیتی ژآپنی هم دیدم که به فریم اشاره داشتن و اشارات زیادی توی وان پیس به این کلمه شده
عجب چپتری شد😎
❤❤❤
one piece
به این جمله دقت کن ((یک تکه)) گنج وانپیس شاید همون یک تکه شدن دریا و اقیانوس تو دنیای لوفی باشه و همون ال بلو که خودش گنجیه واس سانجی ، اقیانوسس یک تکه از همه نوع غذا ها چیزی که لوفی خیلی دوسش داره
عجب تئوری جالبی یک بخشش به تئوری منم مربوط ولی به مفهوم یک تکه یا وان پیس فکر نکرده بودم
خیلی عالی ممنونم ♥️🌹🥰😍 میشه بیشتر از این ویدیو ها راجب وان پیس بزار
خوبه
عالی بود
سلام بخوام وان پیسو کامل دان کنم یه سایت معرفی میکنید فرقی نمیکنه اشتراکی یا رایگان ؟
انیمه لیست یا ایو فیلم
عالیه کارت❤
داداش تروخدا تامنیل چیزی نزار که اسپویل کنه
وان پیس چقدر داره گاد میشه ولی کلا اودا از اول اشاره هایی به چیز های دیگه وان پیس کرد مثلا تو آرک مارینفورد به کایدو یا خود وانو ویدیو هم عالی بود
اره اودا قشنگ همه چیز رو برنامه ریزی کرده
دمت گرم داداش خیلی عشقی میشه پارت بعدی موشوکو تنسی بزار دوباره دمت گرم خیلی عشقی
حتما هفته آینده ویدیو بعدی رو داریم
درسته، اودا روی استفاده از کلمات بسیار دقیقه و خیلی خوب ازشون استفاده میکنه. وان پیس به اندازه زیادی از کلمات انگلیسی میان کلمات ژاپنی استفاده میکنه. بارز ترینس هم حرف دی در اسامی خاندان دی هست. در مورد مردی با نشان سوختگی یا هر ترجمه دیگری در فارسی (کلا انیمه یا مانگای وان پیس رو با زیرنویس یا ترجمه فارسی ندیدم و نخوندم) نمیدونم از چه واژهای برای فلیم استفاده کرده، اما ترجمه همون عبارت هم مورد بحث بین فن ها بوده. من هم به عبارت فریم به جای فلیم برخوردم، اما هیچ کجا ندیدم دلیلی آورده باشند که تایید کنه فریم درست تره جز چیزی که شما میگید، یعنی کلمات خاصی که اودا سنسی استفاده میکنه.
مفهومش رو درک نمیکنم. مادر فریم به عبارتی چارچوب مادر، قاب مادر یا مثلا اسکلت مادر برای جایی که نیاز به یک منبع پایدار انرژی برای یک سلاح ویرانگر باشه. ترجمه های رسمی انگلیسی که اغلب دو سه روز بعد از انتشار مانگا میاد تا اینجا فلیم استفاده کردند. درنهایت خیلی نمونده تا این موضوع مشخص بشه. هم مانگا هم انیمه در آرک اگ هد هستند و در هردو به این کلمه و واقعیت پشتش بر خواهیم خورد
ممنون داداش. اما در مورد مادر فریم احتمال نود و نه ممیز سه دهم درصد داری اشتباه میزنی. باید همون فلیم (شعله) درست باشه.
دلیل اول اینه که در ژاپنی حروف لام و ر یکی هستند و تمایزی در نوشتار و حتی بعضا تلفظ وجود نداره. دوبلور فرانکی اغلب لوفی رو روفی صدا میزنه یا بعضی ها زورو رو زولو تلفظ میکردند. حتی کروکوس در ابتدای گرندلاین اسم جزیره آخر رو رافتل میگه که در واقع میبایست لافتل تلفظ میشده که بعدا فهمیدبم لاف تیل (داستان خنده) اسم درستشه که کروکوس کمی ساده کردش ولی جابجایی ل و ر در دوبله انیمه به دلیل این بود که اون موقع کسی اسم واقعی جزیره وان پیس رو بجز اودا نمیدونست
دلیل دوم، اینکه تمام یوتیوبر های وان پیس که من دنبال مبکنم ( هفت هشت تا اقلا) که بعضیشون با ژاپنی آشنایی دارن (یکیشون که کلا یک ژاپنی مترجم هست و نریشن رو یکنفر نیتیو به انگلیسی میخونه) از کلمه فلیم استفاده میکنند.
دلیل سوم، خود مبحث هست. یعنی انرژی مورد نیاز برای سلاح مخرب که ممکنه اورانوس باشه. وقتی صحبت از انرژی هست احتمال نیاز به شعله یا آتش که منبع انرژی هست بسیار بیشتر هست و عقلانی تر.
دلیل چهارم، الان که مطلبو مینویسم هنوز نسخه 1114 مانگا منتشر نشده و به دلیل تعطیلات چند روزه در ژاپن، با تاخیر پنج، شش روز دیگه منتشر میشه. اما خلاصه چندخطی ازش درز کرده که توش ذکر شده تصویری از مادر فلیم هم در چپتر به نمایش در میاد که مخزنی درون آب هست که شعله ای درونش وجود داره و احتمالا هم عبارت "mother flame " روش نوشته شده باشه.
موارد مطروحه صرفا جهت درج در پرونده ذکر شد.
فکر نمی کنم مشکل ترجمه سمت ماست و انگلیسی زبان ودیگه ویز معتبرترین جای ترجمه س که نظارت روش هست و این بحث تلفظ نیست چون کلمه به ژاپنیه اودا به هیچ عنوان کلمه ای رو استفاده نمیکنه مگه لازم باشه اگه بخواد بگه فلیم کاملا تاکید میکنه مثل مردی که با اتش سوخته اینجا عملا کلمه فلیم تاکید شده فکر نمی کنم حتی بخش اسپویلی هم که اشاره کردی درست باشه چون یک کلمه ژاپنی با تغیر یک حرف به این تبدیل شده و مشکل تغییر زبان به زبان و حتی اینو من توی کامیونیتی ژآپنی هم دیدم که به فریم اشاره داشتن و اشارات زیادی توی وان پیس به این کلمه شده
آخر نفهمیدیم نقش شنکس چیه😂
بیشتر تنظیم کننده بالانس دنیا و قدرت مثل اینکه
موافقم😂
ولی من فکر میکنم شنکس ویلن اخره
البته من حدس میزنم ویلن آخر , ایمو باشه
واقعا بعید میدونم
لوفی یا ایمو ساما
یه حسی بهم میگه اودا پایانو خراب میکنه
هیتر آخه تورو چ ب وانپیس برو همون دیمن اسلیر تو ببین جوجه😂
حس ت بدجور اشتباه میگه
وقتی منتظر ادامه موشکو تنسی بودم و از انیمه ای که ازش متنفرم ویدیو میاد
بچه سال😂
@@luffy_k.10 مشتی ۱۸ سالمه😂😂😂
البته مغزم از زمان ده سالگی به بعد دیگه رشد نکرد😂
@@mrtoxic6671 تو لیاقت دیدن وانپیس رو نداری پیشنهادم اینکه همون عطک عن تایتان و دیمن ک*شرر تا آخر عمرت ببینی😂