【translation】 《Requiem of Excalibur》 【It’s a song about the legend of King Arthur】 Vocal: HaiYi & ChiYu Music: Hoskey Lyrics: Uniparity Tuning: 坐标P Master Tape: Kide_Lam Illustrate: 大汉JAX PV: 飞米映画 From Stardust & HaiYi & ChiYu's official album 『森罗万象Kaleido』
号角已吹响 暴风丘上 The bugles have sounded. On the hilltop with the storm- 烽火燎原夜未央 -the fire of the war has spread far away and the dark night is still lasting 壮士们远征 往何方 Where will the marching warriors head for 往天涯 往幽冥之渠道 To the remotest corner of the earth, to the entrance of the darkness 勿彷徨 Do not hesitate 逝去的风 The wind that passed away 可听见我将祈祷献上 Have you heard me praying- 安详沉眠于花香 -and falling asleep forever in the bed of fragrant flowers 斩不断眼底刻印的哀伤 Can’t break the sorrow carved in my eyes 在那凯旋旗帜下 Under the flags of the triumph 背负起你的向往 I will carry out your wishes 余之鲜血 My blood- 让圣剑更显光芒万丈 -will let the Excalibur become more glistening 苍夜里对影拥抱 Embrace with the shadow in the dark night 斩不断眼底的哀伤 Can’t break the sorrow in my eyes ♪ 精灵正吟唱安魂弥撒 The fairy is singing the Mass to reassure the passing souls 污血掩盖过锋芒 The bloodiness covered the glows of the sword 为神谕流浪于沙场 Wander across the battlefield for the oracle 于暗夜 于噩梦之间隙 During the dark night, between the gap of the nightmare 勿盼望 Don’t miss (me/them) 逝去的风 The wind that passed away 可答应我将思念带回 Would you promise me to bring my homesickness back 无法归去的故乡 To the hometown I can’t return to 唤不回眼底潋滟的光芒 Can’t recall the brightness in my eyes 踽踽独行于绝望 Keep trekking along the despair 谁还在为我祈祷 Who is still praying for me 吾之鲜血 My blood- 让炼狱百花齐放 -will let the hell bloom with all sorts of flowers 斩不断眼底刻印的哀伤 Can’t break the sorrow carved in my eyes 在那凯旋旗帜下 Under the flags of the triumph 背负起你的向往 I will carry out your wishes 余之鲜血 My blood- 让圣剑更显光芒万丈 -will let the Excalibur become more glistening 苍夜里对影拥抱 Embrace with the shadow in the dark night 是否彷徨 何以回应 勇士出征号角 Are you feeling undecided about how to respond to the bugles sounding the charge of warriors 是否盼望 得以回到朝思暮想 逐渐朦胧故乡 Are you longing for returning to the hometown you miss day and night which is gradually fading into a blur 愿荣光长存骑士道上 Hope the glory could always be with the Chivalry 往天涯往幽冥 Whether to the remotest corner of the earth, or to the darkness 切勿彷徨 Do not hesitate 愿赞歌响彻荆棘道上 Hope the song of praise can always thunders along the road of thorns 圣剑出鞘 Draw the Excalibur from its sheath 用凯旋为英雄安葬 Buried the martyrs with the triumph
@@dbdjgftkhdt4270 :O Thank you for reminding me of it. “切勿彷徨” is an imperative, which can be translated into 'Do not hesitate'. While “是否彷徨” is a half of one sentence, the whole sentence is “是否彷徨 何以回应...”, which means 'Are you feeling undecided about how to respond to...' I'm so careless that I forgot to add the prep 'about' which leads to some misunderstandings. I've made some adjustments to my translation now. Maybe I should combine the half sentences together if a sentence is cut into halves next time.
@@tinasnow2489 Tina Snow Huh, I was talking about the 5th line of lyric, where it was translated to 'do not miss (me/them)', I think it was a copy paste error.
【translation】
《Requiem of Excalibur》
【It’s a song about the legend of King Arthur】
Vocal: HaiYi & ChiYu
Music: Hoskey
Lyrics: Uniparity
Tuning: 坐标P
Master Tape: Kide_Lam
Illustrate: 大汉JAX
PV: 飞米映画
From Stardust & HaiYi & ChiYu's official album 『森罗万象Kaleido』
号角已吹响 暴风丘上
The bugles have sounded. On the hilltop with the storm-
烽火燎原夜未央
-the fire of the war has spread far away and the dark night is still lasting
壮士们远征 往何方
Where will the marching warriors head for
往天涯 往幽冥之渠道
To the remotest corner of the earth, to the entrance of the darkness
勿彷徨
Do not hesitate
逝去的风
The wind that passed away
可听见我将祈祷献上
Have you heard me praying-
安详沉眠于花香
-and falling asleep forever in the bed of fragrant flowers
斩不断眼底刻印的哀伤
Can’t break the sorrow carved in my eyes
在那凯旋旗帜下
Under the flags of the triumph
背负起你的向往
I will carry out your wishes
余之鲜血
My blood-
让圣剑更显光芒万丈
-will let the Excalibur become more glistening
苍夜里对影拥抱
Embrace with the shadow in the dark night
斩不断眼底的哀伤
Can’t break the sorrow in my eyes
♪
精灵正吟唱安魂弥撒
The fairy is singing the Mass to reassure the passing souls
污血掩盖过锋芒
The bloodiness covered the glows of the sword
为神谕流浪于沙场
Wander across the battlefield for the oracle
于暗夜 于噩梦之间隙
During the dark night, between the gap of the nightmare
勿盼望
Don’t miss (me/them)
逝去的风
The wind that passed away
可答应我将思念带回
Would you promise me to bring my homesickness back
无法归去的故乡
To the hometown I can’t return to
唤不回眼底潋滟的光芒
Can’t recall the brightness in my eyes
踽踽独行于绝望
Keep trekking along the despair
谁还在为我祈祷
Who is still praying for me
吾之鲜血
My blood-
让炼狱百花齐放
-will let the hell bloom with all sorts of flowers
斩不断眼底刻印的哀伤
Can’t break the sorrow carved in my eyes
在那凯旋旗帜下
Under the flags of the triumph
背负起你的向往
I will carry out your wishes
余之鲜血
My blood-
让圣剑更显光芒万丈
-will let the Excalibur become more glistening
苍夜里对影拥抱
Embrace with the shadow in the dark night
是否彷徨 何以回应 勇士出征号角
Are you feeling undecided about how to respond to the bugles sounding the charge of warriors
是否盼望 得以回到朝思暮想 逐渐朦胧故乡
Are you longing for returning to the hometown you miss day and night which is gradually fading into a blur
愿荣光长存骑士道上
Hope the glory could always be with the Chivalry
往天涯往幽冥
Whether to the remotest corner of the earth, or to the darkness
切勿彷徨
Do not hesitate
愿赞歌响彻荆棘道上
Hope the song of praise can always thunders along the road of thorns
圣剑出鞘
Draw the Excalibur from its sheath
用凯旋为英雄安葬
Buried the martyrs with the triumph
Gosh thank you for all the translations! That must've taken a long time. Just something I noticed tho, doesn't 勿彷徨 mean 'please do not hesitate'?
@@dbdjgftkhdt4270 :O Thank you for reminding me of it.
“切勿彷徨” is an imperative, which can be translated into 'Do not hesitate'. While “是否彷徨” is a half of one sentence, the whole sentence is “是否彷徨 何以回应...”, which means 'Are you feeling undecided about how to respond to...'
I'm so careless that I forgot to add the prep 'about' which leads to some misunderstandings. I've made some adjustments to my translation now. Maybe I should combine the half sentences together if a sentence is cut into halves next time.
@@tinasnow2489 Tina Snow Huh, I was talking about the 5th line of lyric, where it was translated to 'do not miss (me/them)', I think it was a copy paste error.
@梦云道长M Yeah, depending on the context I suppose sometimes you could translate it to 'confused'. I wasn't talking about that. orz
@@dbdjgftkhdt4270 OMG it is, sorry, I will correct it
Oh I can't wait until this one is aviable because the tuning is so good
One of my favourite songs from Kaleido ~ ❤💙❤
I love this song so much!! The Medium5 sisters are so cool...
Go off sis
This is fire.
Am I allowed to cry? The tuning on this is so epic I just, fjskakaoao- thank you so much!!!
I. LOVE. THIS!!!!!!
Wow!
this is BEAUTIFUL!
This one is so cool
this is beautiful
海伊和赤羽有非常好和美声!