overlord:新5人工作隊出賽【平野幽靈船05】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 11

  • @CrowCrowriting
    @CrowCrowriting 19 днів тому +2

    雖然是ai圖但是用在這裡也很合適了( ´ ▽ ` )ノ謝謝V醬日更

  • @張育誠-h4q
    @張育誠-h4q 19 днів тому +1

    畢竟翻譯本來就會根據個人習慣而不同;像是之前其他翻譯組把聖王女的裝備道具翻譯成「最終聖戰」,讓當時很多人以為那是第十位階的道具
    結果我看了原文後,那兩個根本是完全不一樣的字,只是意思翻譯成中文會類似而已

    • @九十九日-999
      @九十九日-999 18 днів тому

      對,一開始看到我也誤會了,我還想說聖王女這麼屌喔有十位階道具,結果我朋友跟我說只是翻譯錯誤

  • @NO-cu4wb
    @NO-cu4wb 19 днів тому

    感謝V醬的創作 繼續努力 感恩

  • @bigbrain8994
    @bigbrain8994 19 днів тому

    又有overlord la!!!! 好 yaaaa!!!

  • @YCX
    @YCX 19 днів тому

    我上次看完解說也是想
    怎麼工匠跟工作者 怎麼名稱不同 工作內容卻相同
    原來是一樣的

  • @aadaaada9184
    @aadaaada9184 18 днів тому +1

    我今天遇到了在郵局上班的堂弟,他是“長期約聘人員”,沒有完整保障及升遷其它大都一樣,這不就是worker嗎?如果要簡稱的話,“約聘工”就是很簡短明瞭的職稱,我不求V醬正明,只望日後有人不懂工作者是什麼東西時,知道的人就出來回一句“約聘工”簡單解決

    • @二次元V酱
      @二次元V酱  17 днів тому +1

      没懂你在说什么

    • @aadaaada9184
      @aadaaada9184 17 днів тому +1

      @@二次元V酱 不知道V醬困惑那段,上面有些錯字,總的來說我在解釋worker,直翻為工作者,要解釋性質就是“地下承包商”,就是所謂的“黑工”,但直接翻成黑工又會搞不懂這是否黑社會一類職務,所以想來想去覺得“長期約聘特工”比較貼合,約聘人員只有基礎的福利保障而已,約滿可能有不續聘的風險,但這6字太撓口,簡稱“約聘工”,最後我是說V醬不用特別正名去改,用“工作者”已經通俗化了,只是有人不知道“工作者”是什麼東西時,有其他人可以留言那就是約聘工

  • @aoaws
    @aoaws 19 днів тому

    有人知道18秒的音樂是甚麼嗎,只知道是某個動畫的音樂