КОМЕНТАРІ •

  •  3 роки тому +2

    SUBJUNTIVO: Oración Subordinada Temporal 🇪🇸👉🏽 ua-cam.com/video/tOHg9e0LolA/v-deo.html
    Presente del SUBJUNTIVO 🔥👉🏽 ua-cam.com/video/qyehHOVB-Yc/v-deo.html

  • @leylagasanova3761
    @leylagasanova3761 8 місяців тому +1

    Muchas gracias por este video!

  • @eugeniaeriksson4144
    @eugeniaeriksson4144 2 роки тому +1

    Todo es bien claro! Tu eres la rejna del DELE!
    Muchisimas gracias!

  • @borghe1245
    @borghe1245 3 роки тому

    La migliore spiegazione.Grazie Marta

  • @orianaguarino3898
    @orianaguarino3898 2 роки тому

    Muy clara. Gracias

  • @hasnaasabry7
    @hasnaasabry7 9 місяців тому

    Aunque no tenga tiempo, voy a suiguer viendo tus vídeos, porque son maravillosos. Muchísimas gracias. Te deseo mucho éxito en tu trabajo. Eras la mejor profesora. 🖐😘😘😘🥰👏👏👏👍👍👍👍👍👍

    •  9 місяців тому

      Muchas gracias ❤️

  • @marcelocalvi9171
    @marcelocalvi9171 Рік тому

    Hola has hecho un magnífico tutorial muchas gracias. Quisiera aprovechar esta oportunidad para ver si puedo entender un tema que justamente vincula el subjuntivo, el español , el italiano y las conjunciones consesiva... Cuando en italiano escribo una oración consesiva con ANCHE SE el verbo va en indicativo por ejemplo: ANCHE SE ha piovuto / pioveva/ piovve, sono andato al parco. Como se ve en la subordinada utilice los tres pasados del indicativo (según dice la regla) sin problemas, Aunque ha llovido/llovía / llovió he ido al parque. Hasta aquí todo bien . Pero el problema se presenta cuando escribo la misma oración pero con la conjunción Sebbene la cual exige el verbo al subjuntivo imperfecto, de modo que la oración ahora será: Sebbene piovesse sono andato al parco. Aquí es donde se me presenta el problema de correspondencia con el español, y la pregunta es :
    ... el subjuntivo imperfecto PIOVESSE se debe traducir al español como un indicativo pretérito perfecto simple=llovió,o como un indicativo imperfecto=llovía.En principio las diferencias pueden parecer ínfima, pero cuando escribo otra oración como: Sebbene le scrivissi una Lettera lei non mi ha risposto. Como se vé si traduzco el subjuntivo imperfecto scrivissi con el pretérito perfecto simple ( aunque le escribí una carta ella no me ha respondido), la oración tiene más sentido que si traduzco el subjuntivo imperfecto scrivissi con el indicativo imperfecto ( aunque le escribía una carta ella no me ha respondido).Pero en otro ejemplo como : Sebbene Fosse stanco, lui mi accompagno , se puede ver que en este caso el subjuntivo Fosse( al contrario del ejemplo anterior) tiene más sentido traducirlo como imperfecto = aunque estaba cansado él me acompaño que como pretérito perfecto simple=aunque estuvo cansado él me acompaño. Por lo tanto en este tipo de oraciones concesivas escritas en italiano con el verbo en subjuntivo imperfecto.... ese subjuntivo imperfecto como lo debo traducir mentalmente al español: como un pretérito perfecto simple o como un indicativo imperfecto??? Te mando un saludo y nuevamente felicitarte y agradecerte por este y los otro video a los cuales estoy suscrito.

  • @diogomoreiramartini1105
    @diogomoreiramartini1105 2 роки тому

    Según muchos lingüistas, si aportas información nueva al diálogo, entonces, debes usar el indicativo con el aunque: "Oye, María no engorda, ¿no?" "Pues como ves: está siempre así de delgada. Aunque COME mucho, ¿sabes?" "¿De verdad?"; si la información es compartida, se usa el subjuntivo, a pesar de que sea real: "Esto no va a ser bastante, porque Montse come mucho" "Sí, pero aunque coma mucho, no creo que sea poca la comida que hemos traído"; y si es irreal, uso el subjuntivo :) Bueno, eso dicen algunos lingüistas. Soy brasileño y profe de ELE y esa explicación me parece tan buena como la tuya, pero no sé si tú, como nativa, también piensas así. Me gustaría saber tu opinión! Gracias!!

  • @barbarabarbaresi5332
    @barbarabarbaresi5332 3 роки тому

    Hola!!
    Aun ...solo con gerundio?
    No lo sabia!!😩

  • @criscris4835
    @criscris4835 Рік тому

    Gracias por tus lecciones! Siempre les escucho con atención! Tengo solo una duda sobre la frase: "Seguiimos sin entender por qué Laura y Borja siguen casados, aunque
    discutan (discutir) todos los días"...
    El hecho de que siempre ellos discuten debería ser un hecho ya conocido y por eso se debería referirse a una experiencia (=indicativo).
    Por favor puede explicarme por qué no se utiliza el indicativo si todos saben que la pareja discute siempre ? Gracias!!

    • @ladylang3
      @ladylang3 9 місяців тому

      Es correcto usar tanto el indicativo como el subjuntivo. Tanto uno como otro dan la misma información, se refieren al mismo hecho: Laura y Borja discuten. Pero al usar el subjuntivo se le añade una pequeña diferencia, un matiz. Este matiz lo puedes pensar como que la frase: “aunque discutan mucho” es una información que no importa, que da igual , es en realidad irrelevante porque no importa cuánto discutan, ellos van a seguir casados. Bueno, no sé si ayuda esta explicación. Ánimos 🙃

  • @kikabiba8770
    @kikabiba8770 2 роки тому

    Hola , muchas gracias por tus vídeos.No lo haría aunque me lo pidiera .Puedo dices también: No lo haré aunque me lo pide . Cuál es la diferencia por favor?

    • @ladylang3
      @ladylang3 9 місяців тому

      No es correcto decir: “No lo haría, aunque me lo pide” porque la estructura gramatical es: Condicional (haría) + presente/ imperfecto de subjuntivo (pida/pidiese o pidiera) o “ No lo haré, aunque me lo pida/pide constantemente “

  • @annabonetti6823
    @annabonetti6823 Рік тому

    Con el subjuntivo se entiende que hablamos de Hypotesis y no de facto real...¿ Estoy equivocado o no?

    •  Рік тому +2

      ¡Hola, Anna! 🥰 En líneas generales, podemos decir que con el subjuntivo expresamos lo subjetivo, mientras que el indicativo lo utilizamos para expresar más objetividad. La diferencia entre uno y otro es el grado de seguridad que se transmite, el cual será mayor si usamos el indicativo. Por otro lado, podemos expresar hipótesis con ambos, pero con el indicativo es mayor el nivel de seguridad que se transmite. Ejemplo:
      Quizás está en casa/ Quizás esté en casa.