В какой озвучке смотреть сериал Пацаны? | Обзор без спойлеров
Вставка
- Опубліковано 19 жов 2024
- Заказать разбор фильма/сериала: boosty.to/chto...
Эксклюзивный контент, выбор сериалов/фильмов для будущих обзоров и многое другое - Мой ТГ: t.me/chtobylov...
Озвучка Кубик в кубе как маслины , либо обожают,либо ненавидят.Золотой середины нет
Я не люблю кубик , но и не ненавижу
Я не люблю но уважаю эту озвучку.
в плане мата лучшие кубик в кубе и kerob
посмотрел 4 сезона в их озвучке.
@@dnnblMao разве на 3 и 4 сезоне ксть озвучка кубик в кубе ?
Солдатик и не должен был называть кого-то известного русскоговорящему зрителю. Да и в целом то даже американскому зрителю.
Он должен был назвать своего современника. Если по сюжету его забирают в районе 80го года в плен, то технически он должен назвать актера похожей даты.
Один дома же вышел только в 1990ом году.
Солдатик буквально понятия не имеет что такое навигатор и интернет.
Потому адаптация данной фразы играет вне контекста и является плохой.
Для зрителя любой страны он должен быть дедом, который до сих пор живет во времена зарождения Ретро. Мы и не должны его понимать и кого-то узнавать
Я обожаю озвучку бутчера от redhead sound
А мне в «RHS» очень нравится голос Патриота
@@jef631иронично что Антон Савенков до этого озвучивал Супермена Генри Кавилла
RHS - прям смачно. Начинал смотреть сериал с лост фильм, потом кубик в кубе. В итоге остановился на РедХат.
А ниче, что почесать друг другу спинку это буквально как помочь друг другу и имеется ввиду?)
А ниче, что большинство не знают такого фразеологизма)
@@sk1llz2 их трабл, затупки значит, ибо чисто из логики итак понятен этот смысл))
В русском так никто не говорит
Никто это не использует , то что где-то локально это имеет какой-то смысл, то это не значит что это популярный фразеологизм значение которого должны все понимать
@@lordlol3787 их трабл опять таки, чисто логику врубить и ясно станет сразу
Кубик в кубе на первом месте. Red Head Sound на втором
Смотрю в оригинале с субтитрами, ещё ни разу не пожалел
Я тоже, с англ субтитрами.
В озвучке просто невозможно смотреть
Весь фильм глазами в нижнюю часть экрана, кааааайф
@@Qwer-hl6bcесли ты не орангутан со скибиди туалетом вместо мозга, то можешь без проблем читать сабы, дак еще и за картинкой поспевать без потери чувства погружения, хотя также стоит учитывать тот факт, что тому, что для нас это не сложно, помогает наше знание английского чуть выше среднего, так что, если даже не успел прочитать какую-либо фразочку (хотя для меня это почти невозможно), можно понять окончание предложения через речь самого актера, в общем проблема, может быть только в этом
Обвинять кубиков в подмене прямого перевода на контестный, это просто тупняк. Я хоть и не филолог, но даже мне англичанка в универе вдолбила, что прямой перевод с англ на ру всегда не верный. Английский строится на контекстах
Не путайте «адаптацию» и «замену оригинальных фраз на те, которые нравятся переводчикам студии»))
По поводу дохуллиарда)) Хьюи для меня как Морти Смит - он прошел такую эволюцию из-за событий сериала, что от него это звучало впрлне логично - он уже не тот хлюпик, как в начале, он на равных с пацанами и выражается так же))
Так это отсебятина
@@44alextrда забей, надо же как-то оправдать отсебятину кубиков ахвхах, хоть и мысль комментатора была логичной, не стоит делать так, чтобы зритель сам додумывал смысл сказанного, хотя с другой стороны мне нравится их озвучка местами, особенно та часть, где бутчер смачно произносит:"пидарасы" ААХВХАХАХВХАХХАА ебать меня разнесло на молекулы
Мне не очень нравится Французик от РХС, у Кубика он самый пиздатый.Но Твердыня, мне больше всего нравится от РХС
"Почесать друг другу спину"
Взаимовыгодное сотрудничество, тоже самое что и "помочь друг другу". Что ему не понравилось?
Потому что автор балбес, сам говорит, что Бутчере произносит идиому и сам же не догоняет, что авторы перевода вставляют понятную для нас идиому.
@@PTI4bYA_LI4HOCTbэто не всем известная идиома, никто нахуй из всех, кого я знаю, или когда либо видел в медиа, НИКТО блять такой фразочки не ронял, потому что это супер редкое выражение, так что компьютерный перевод тут был не уместен от слова совсем, хотя общий смысл выражения понятен из-за контекста, но тот факт, что это блядский каменный перевод, никто не отменяет
Мое дохуя важное мнение) смотрел с девушкой, мат не любит, но от перевода, пусть и с большим количеством ошибок, кубиков, смеялись в голос. Даже имя одного из персонажей в их переводе, Пучина, своей дебильностью подчеркивает комедийность персонажа
Кубики может и весело озвучивают, но мне их отсебятина не нравиться. А вот Кероб имхо лучшая озвучка, что по именам что по голосам, подходят персонажам.
ну хоть кто-то тут шарит)
Да голоса отлично подходят, но рекламы овердохрена
Как по мне лучшая озвучка( и не только из-за этих матов, а так как я начал смотреть первые 2 сезона имеено в кубе, и для меня это идеально подходит к персам)
А как насчёт Alexfilm, TVShows, Jaskier, Ultradox, BaibaKo?? Ребята тоже хорошо озвучили, хотя больше Lostfilm по душе. Но Alexfilm явно лучше кубиков озвучивает. Кубики любят много где приколоться и озвучить по своему. И в озвучках кубиков очень слышно английскую дорожку.
Кубики топ, я как любитель дофига по матерится, могу сказать что они топ, даже на моменте из видео, где показывали переводы когда бутчера не пустили в лифт, когда услышал озвучку кубиков то в голосину орнул, потому что в такой ситуаций, я думаю сам бы так сказал
Мне нравится с 3 сезона и когда выйдет 4 сезон и ещё раз пересмотрю только от озвучки Red Head Sound и ненормативная лексика всё по делу,а первый и второй сезон нравится либо от Lostfilm или Alex film
Я смотрел Red Head Sound. Меня просто раздражает оригинальная звуковая дорожка в других озвучках. Если бы я хотел услышать оригинал, я бы просто с субтитрами смотрел.
Меня тоже бесит не полный дубляж.
Если честно, то не понял чем плох вариант у "Кубиков" и других студий во фразе - "Почесать друг друг спинку"? Тут и без адаптации понятно, что речь идёт о взаимопомощи, ибо самому себе спину довольно проблемно чесать. И очень даже в духе Мясника выражаться витиевато, а не напрямую. Так что с чего вдруг полное искажение исходной фразы, пусть и с сохранением основного посыла, в видео нарекают "правильным переводом" мне невдомёк... Или автор видео и правда уверен, что найдутся настолько недалёкие зрители, которые после этой фразы будут ждать сцену, где эти двое чешут друг другу спинки? Бросьте...
Сам смотрю Пацанов в оригинале, но если отстаю, и выходят Кубики, смотрю от них.
P.S. Про "Mensch" тоже не ясна придирка. Судя по написанию "sch" в конце слова, это и вовсе немецкий. Не знаю есть ли в Америке такое сленговое или крылатое слово, пишущееся на немецкий манер, но тем не менее. Суть как раз в том, что Пучина не уверен, верно ли он использовал слово. Он конечно не семи пядей, но вряд ли не знает значение слова "мужик" (если адаптировать). А вот пробросить словечко, в значении которого он не уверен, вполне ему подходит и оправдывает в сцене произношение без адаптации.
P.P.S.
Сложно сейчас найти того, кто не знает про PG-13, если честно. Но да, зачем впихивать его, если в оригинале обошлись словом "семейный", не совсем ясно.
P.P.S.
А уж считать удачной заменой того же высказывания Француза про Пита Дэвидсона на фразу про "Энергетику длиннохера"... Ну, это извините.
Когда кубики меняют слова это плохо , когда лостфильм меняют слова это правильный перевод. Ясно лосты тебя купили. За сколько?
Пока от ЛостФилм подобных предложений не поступало.
И есть разница между «хорошей адаптаций» и «хаотичной заменой слов». Или нет?
Причем я отметил, что там, где замена смешная и не вредит сюжету - это хорошо.
Спасибо за такие замечательные видео, но один момент я всё таки искренне не понимаю. Что неправильного сделали остальные студии с идиомой «Scratch each other's back's» или «Scratch my back, and I'll scratch yours»? Это таки, довольно, популярная идиома в переводческих кругах, как и вообще. Её так и переводят дословно, тут нет ничего неправильного. Тем более, когда позже в диалоге Бутчера и Виктории раскрывается взаимопомощью.
Согласен, мне кажется, даже если не знать значения этой идиомы, то все равно легко понять, что она означает взаимопомощь
Да тут в прицнипе не мало докапываний,по типу перевода отсылок или терминов,ну давайте в русском переводе вообще все отсылки повырезаем,как (вроде) у Redов было вырезано название Тинейдж Кикс когда ММ рассказывал инфу про Сейдж
А какой был в самым начале подводный студия
кубики и только кубики)
В лост озвучке у французика тоже акцент есть
Лучше смотреть с ориг.озвучкой и субтитрами. Погружение лучше
Ага пол фильма просмотришь читая субтитры 👍 класс
@@necromancer_officialесли играешь в игры в оригинале с сабами, то не проблема
@@vladvlad3724 такое се, особенно в гташках либо на дорогу смотреть либо сабы читать
Самый стрёмный перевод - это Лосты. Пресный и PG-13.
Самый лучший дубляж. У них ток Французик не очень. А так - лучше в оригинале смотреть
За то в ЛостФилм лучше всего перевели A-train'а. "Экспресс" как по мне намного лучше чем "Стрела" или просто "Поезд-А"
Ну цензура там где ее не должно быть это реально странно
Странно, что варианта от TVShows. Без мата, но с хорошим переводом
После того, как узнал про Ред Хед, про кубик не вспоминаю.. Хотя тоже не плохие ребята..
Делают хорошо... Но ред хед, он дублированный....и в этом его фишка...
Ты смотришь не из за фишки "дубляж", а и за того, что это качественные перевод и озвучка, не без косяков конечно, но дебильная одноголосая отсебятина от кубиков и рядом не стояла.
@@КокоШанель-м3щ Ну она не одноголосая.... Там голосов 3-4 минимум, вроде.... Но все равно.. Ред круче....
Там 2 голоса - мужской и женский
@@W18181 Ну у Бутчера и у Хьюи , ну явно голоса отлечаються... На слух, разница есть.....
@@semwinchester3466 Голоса разные, а человек озвучивает один ))
Я предпочитаю оригинал.
А когда небыло, для этого фильма я предпочитал версию с матом, потому что в оригинале они сильно матерятся.
В ЛостФильме Хоума озвучивает Гланц, а в Алексфильм Бутчера
В РэдХэд Саунде классный голос у Бутчера
Alex Film и только. Безумно жаль, что не озвучивают 4 сезон. Пришлось смотреть в дубляже RHS
Озвучили уже 2 серии
довольно убогая озвучка, не переводят клички и прочее
Я в HDRezka смотрю. Больше и нравится чем кубики. И голоса отлично подобраны и перевод хорош с матом
Можешь сделать сравнение всех пиратских дубляжей Пилы 10? там и рхс и flarrow films, думаю будет интересно сравнить)
Не понимаю почему нету алексфильма
Перед началом просмотра Пацанов долго смотрел разные ролики по сравнению озвучек, какая лучше, точнее и т.д. В итоге пришел к выводу, что как раз AlexFilm - золотая середина, без отсебятины как у Кубиков, но и не стерильная как у каких-нибудь Лостов, а с матом в нужных местах, отличным эмоциональным отыгрышем и хорошим переводом (сам сравнивал отдельные моменты перевода в некоторых сценах).
Главный минус - не самый лучший голос Хоумлендера и еще некоторых персонажей, чисто по тембральности в сравнении с оригиналом, но к этому буквально за 1 серию привыкаешь, т.к. актеры добротно передают характер.
В идеале, конечно, смотреть в оригинале с сабами, но если уж говорить об озвучке, то сравните, как я, сами, и сделаете нужные выводы)
@@3DKonb Когда у кубиков озвучка третьего сезона была только на кинопоиске, я смотрел Алексфилм
и она была очень похожа на кубиков хотя у меня не было надежды что близкие к кубикам будут по голосам хотя бы
а совпадение почти идеальное
Всё помойка, кроме RhS
как и мамка твоя@@alecaps
Потому что они не озвучивали четвёртый сезон.
Та я ваще хз
как только серия выходит
Быстрее всего выходит Coldfilm
Нормально заходит)))
Потом уже после пересмотрю все от кубиков или редхедсаунд
Рхс и лосты. Остальное - на свалку. Кубик это вообще отдельный вид антиискусства.
в плане мата лучшие кубик в кубе и kerob
а я не ною, и смотрю в оригинале
5 сезон буду смотреть в оригинале с англ сабами, если найду.
камон, ты его по первый ссылке найдешь, бро, это же оригинал
Мне перевод Резки нравится.
Я смотрел 3 сезона от AlexFilm(пока он не исчез почему-то в 4 сезоне), вроде неплохо звучали
Вернулись
я человек хардкорный, смотрю с сабами
Люди которые шарят за перевод и автор в частности, насколько хороши Яскъеры? Ибо я Пацанов не смотрел и хотел начать с первых двух сезонов на Яскъере а потом 3 и 4 от Рэдов!?
Конкретно «Пацанов» в Яскьере я не смотрел, но у них обычно качественные переводы, да и голоса.
В их озвучке неплохое «Криминальное чтиво», а «Голяк» они точнее «Кубиков» озвучили.
@@chtobylovoriginale спасибо
Обожаю озвучку Kerob TV кучу матов и классных моментов
8:50 у Бутчера тоже акцент, который в оригинале достаточно важен, но все студии удобно забили на это, смысл тогда Фрэнчи добавлять акцент?
А как ты британский акцент сделаешь? Выйдет обычный херовый английский акцент
@@vladvlad3724 над этим вопросом должны студии думать, а не я. А если не могут, то и не надо французику делать акцент
@@dimamikitchuk6509 ну дубляж это в целом затея гиблая, нужно смотреть в оригинале с сабами, чтобы было полное погружение
@@dimamikitchuk6509 нихуя ты задушил, сестричка
@@vladvlad3724 кстати, посмотри как Владимир Антоненко озвучивает Пэдди Пимблетта(англичанин) на пресс-конференции UFC, вот как пример озвучки(не совсем на прямую акцента, но как вариант) английского акцента. Я хотя бы могу предлагать, а ты только п и з д е т ь
Мне больше всего нравится смотреть с субтитрами
Redhead топ 🎉
Первые 2 сезона кубик в кубе 3,4 сеозон RHS
Звуковая дорожка RhS +
Вче остальные -
Оригинальная озвучка соло
Я смотрю чаще всего лосты потом newstudio
А где cold film
А как же kerob tv?
Кто ни будь знает где озвучка от алексфильм? Мне бутчер от гланца жизненно необходим)
алексы лучшие и ты их не добавил. Мат не суют туда, где его нет как кубы и также смешно
Ты че конч? Алексы не озвучили 4 сезон
@@Surxr я знаю что они не озвучивали, но так он брал в видео моменты не только из 4 сезона
@@LeoManhunt🤡
@@Surxr уже озвучивают
Что может быть хуже кубиков?
Только кубик в кубе!
RHS топчик!
Пацанов смотрю от hdrezka так как просто начал их смотреть и привык просто. А так у других получше будет.
Я лично смотрел сериал без матов, так как они отвлекают от просмотра
Смотрю в Кероб, мне в кайф, главное что-б не было всяких "Патриот" или "Твердыня", ну это кринж, честно
это как раз правильные переводы.А если хотите сказать, что надо знать английский, то тогда уже смотреть в оригинале.
Полгода прошло, а люди всё ещё не знают о самой нормальной озвучке от Кероба? Понятно почему подписота не растёт))
В той которой раньше всех или лост, кубик как всегда дичь
Red head sound
*_RHS, Lostfilm, NS.💪_*
как можно ставить минус за дубляж? ты смеёшься? что хорошего в происходящей шизофрении, где персонажи будто говорят и одновременно транслируют мысли на английском?
Это скорее не минус, а показатель отсутствия оригинальной дорожки в сравнении с другими, это можно заменить на любой другой символ.
Озвучка режет ужи когда переводят имена героев, я чуть не поперхнулся когда услышал "Твердыня" . Прикиньте еслиб супермена перевели как супермужик)
ну, вообще это как раз правильно, как-то не все люди хорошо знают английский, а имя именно смысловое.
Я смотрю в cold film
Lostfilm и Hd rezka
В оригинале, смотрите в оригинале.
Кубик в Кубе передают эмоциональную связь со зрителем. Именно поэтому их любят. Кому не плевать на оригинальный Ф.к, когда это слово, благодаря богатому русскому языку можно подгонять по ситуации? Я слушал остальные озвучки и если честно, в большинстве ситуаций - это не звучит задорно и идет в разрез с актерской игрой. Так шо кто бы что не говорил, а КВК лучшие в озвучке! ИМХО
rhs 💯
я что-то вообще не улавливаю.. как вы смотрели в озвучке LostFilm, если не услышали ни одного мата? это буквально то, за что я смотрю и люблю именно в их озвучке.. : хорошие адаптация и перевод под зрителя + охрененно подходящие под большинство персонажей голоса и конечно уместно и вкусно звучащий мат из уст актёров закадра. то, как выражается в моментах ярости Бутчер (Станислав Концевич), ну или любые другие персонажи, это просто кайф. а ведь они могут и заменить мат на более зацензуренное слово, от чего в эмоциях это не потеряет и скорее всего будет даже уместней. но почему все хором согласились, что у лостов нет мата, не понимаю
Согласен, точню помню что в лостах были маты . Но почитав комменты сомневался и посмотрел одну серию. Маты на месте
Потому что.... Наркоманы походу....😅
Не переношу Кубика из-за укуренного голоса ВСЕХ ПЕРСОНАЖЕЙ ДО ЕДИНОГО.
Я будто захожу в наркопритон, когда слушаю их озвучку...
Может у аудитории кубика есть связь с травой? 🤔
Мне это не интересно я смотрю в оригинале
лостфильм детский перевод . В таком фильме это все равно, что "спокойной ночи малыши" смотреть в озвучке гоблина времен snatch.
Пока они не научатся материться и выкладывать в 4к - смысла к ним заходить ноль.
Вот ты душный тип!!!!
кубикодрочеры не признают ни одной другой озвучки, дубляж тех же лостов достойный, отсутствие мата почти не сказывается, рхс тоже делают годно.
Кубик/рхс
2:00
Строго без негатива, но если человек не знает, что такое pg 13, то ему 13
Мне похер, я смотрю на украинском, лучший дубляж в мире...
Думаешь, стоило включить украинскую озвучку в сравнение?)
@@chtobylovoriginale хз
озвучку ты имел ввиду или там не слышно оригинал? т.к дубляж когда не слышно оригинала как тут у РХС к примеру.