кстати, в минне и яркси 置 записывается с левым уголком, вообщем когда как), муж (японец) говорит, мол, упростить пытаются.. улыбнуло, как-будто отвалившаяся одна чёрточка сделает этот канзи проще)
Простите, но на ролики не всегда есть время, не говоря уже о том, чтобы раскрашивать каждое слово. Но там, где это будет уместно, возможно и прибегну к такому способу, спасибо.
Здесь везде в примерах где хочешь что то сделать заблаговременно, говоришь о себе... А как сказать, что бы кто то другой сделал это заблаговременно? К примеру "положи телефон на стол это будет" "携帯電話をテーブルに置いておいてください"? Иле это будет оставь телефон на столе? К примеру если уже один телефон лежит на столе, а нужно положить еще один... Тогда непонятно что делать второму человеку.... положить на стол свой, или не трогать тот что на столе.... Есть у вас разговорный пример "これを洗濯しといて" "Постирайте это", а нельзя ли этот пример понять как "Оставите это постиранным" ~ данный пример звучит на русском нелепо, но все же....
Земляницын Николай Тут все зависит от контекста. Ведь в жизненной ситуации из разговора все, в основном, понятно . Если Вы хотите сказать "положи телефон на стол"(чтобы потом, например , вы могли взять его и отправить кому-то смс с этого телефона или ещё для какого-то действия в будущем), то тогда да, будем использовать 〜ておく. Но а , если, например , учитель увидел у ученика телефон, который запрещён на уроке, например , ученик списывал, то в этом случае , когда учитель скажет "положи телефон на стол" , тэоку уже не нужно. Все зависит от ситуации и от того, что Вы хотите сказать .
Земляницын Николай Ваше предложение можно перевести и как "Оставь телефон на столе ( для действия в будущем)" , и как "положи телефон на стол ( опять-таки для будущего действия). Хотя, "оставь" может подразумевать , что телефон уже там был, и Вы просите его там и оставить. Поэтому точнее будет перевод - положи на стол
Спасибо большое. Наконец то уяснил данный вопрос. Не смотря на уже сданный N3, все еще есть пара форм начального уровня которые все никак не могут до меня дойти... ておく была одна из них.
Большое Спасибо всё предельно понятно кроме одного: после образования форм глаголов какое значение принимает сам глагол? Говорить,Говорил,Буду Говорить, Говоря, и т.д...
1-ый тип глаголов 2-ой и 3-ий)) мне интересно знать значения этих глаголов после изменения. к примеру слово: Hanasu оно изменяется на Hanashite Hanasou и так далее))
世界ドミトリ Глагольных форм очень много:) В одном комментарии, да и даже в одном видео все не изложить, к сожалению. А те примеры, что Вы написали переведём так: 話して - говоря( деепричастие ), 話そう(5-я основа глагола) - давайте говорить .
Большое спасибо за урок.Повторил.
🌞
ありがとうございます
☺️🪻🪻🪻
Сегодня встретил
人ん家から拝借しといてそれはないだろうって.
Не жалуйся, одалживая(беря) вещи из домов людей
кстати, в минне и яркси 置 записывается с левым уголком, вообщем когда как), муж (японец) говорит, мол, упростить пытаются.. улыбнуло, как-будто отвалившаяся одна чёрточка сделает этот канзи проще)
あなた は 素晴らしいです!
можно слова раскрасить разными цветами, так более понятно станет предложение и его состав.
Простите, но на ролики не всегда есть время, не говоря уже о том, чтобы раскрашивать каждое слово. Но там, где это будет уместно, возможно и прибегну к такому способу, спасибо.
Здесь везде в примерах где хочешь что то сделать заблаговременно, говоришь о себе... А как сказать, что бы кто то другой сделал это заблаговременно? К примеру "положи телефон на стол это будет" "携帯電話をテーブルに置いておいてください"? Иле это будет оставь телефон на столе? К примеру если уже один телефон лежит на столе, а нужно положить еще один... Тогда непонятно что делать второму человеку.... положить на стол свой, или не трогать тот что на столе.... Есть у вас разговорный пример "これを洗濯しといて" "Постирайте это", а нельзя ли этот пример понять как "Оставите это постиранным" ~ данный пример звучит на русском нелепо, но все же....
Земляницын Николай Тут все зависит от контекста. Ведь в жизненной ситуации из разговора все, в основном, понятно . Если Вы хотите сказать "положи телефон на стол"(чтобы потом, например , вы могли взять его и отправить кому-то смс с этого телефона или ещё для какого-то действия в будущем), то тогда да, будем использовать 〜ておく. Но а , если, например , учитель увидел у ученика телефон, который запрещён на уроке, например , ученик списывал, то в этом случае , когда учитель скажет "положи телефон на стол" , тэоку уже не нужно. Все зависит от ситуации и от того, что Вы хотите сказать .
Земляницын Николай Ваше предложение можно перевести и как "Оставь телефон на столе ( для действия в будущем)" , и как "положи телефон на стол ( опять-таки для будущего действия). Хотя, "оставь" может подразумевать , что телефон уже там был, и Вы просите его там и оставить. Поэтому точнее будет перевод - положи на стол
Спасибо большое. Наконец то уяснил данный вопрос. Не смотря на уже сданный N3, все еще есть пара форм начального уровня которые все никак не могут до меня дойти... ておく была одна из них.
Земляницын Николай Не за что:) Порой бывает , что знаешь хорошо какие-то сложные вещи, а насчёт простого сомневаешься .
Большое Спасибо всё предельно понятно кроме одного: после образования форм глаголов какое значение принимает сам глагол? Говорить,Говорил,Буду Говорить, Говоря, и т.д...
世界ドミトリ Извините, не поняла вопрос. Какую именно форму глагола Вы имеете ввиду ? И Вас интересует русский перевод
1-ый тип глаголов 2-ой и 3-ий)) мне интересно знать значения этих глаголов после изменения. к примеру слово: Hanasu оно изменяется на Hanashite Hanasou и так далее))
世界ドミトリ Глагольных форм очень много:) В одном комментарии, да и даже в одном видео все не изложить, к сожалению. А те примеры, что Вы написали переведём так: 話して - говоря( деепричастие ), 話そう(5-я основа глагола) - давайте говорить .
世界ドミトリ А Вы смотрели видео о глаголах ?
А оно у вас есть!!)) ЧУДО КАКОЕ)))
ПОЙДУ СМОТРЕТЬ)) очень надеюсь что перевод там есть)) спасибочки :)
прошу прощения, но правильно не "прийдет" , а "придет"
Абсолютно с Вами согласна! Я тоже об этом знаю, но вот часто ошибаюсь. Спасибо, что подсказали😌