@@sky..ed1ts en vez de que volvieran a adaptar el ataque, solo le cambiaron el "Scouts" por 'Guardians". Hubieran aprovechado en utilizar, "Dulce beso de luz estelar" o "Dulce beso terapéutico de luz estelar"
Estoy de acuerdo, y yo soy de esas personas que casi no le guste como traducen en España, por ejemplo pudieron haberlo traducido como: Beso Terapéutico de la Luna de Miel o algo así.
Concuerdo... También me gustó mucho el ataque de Sailor Urano en Español de España ("temblor de tierra" suena mil veces mejor que nuestro dizque "tierra tiembla").
17. Spanish (Latin America) - ¡Dulce Luz de Estrellas de las Sailor Scouts! (Sailor Soldier's Sweet Starlight!) SSSS XD what are you trying to sat with "SSSS XD" ¬¬?
este no le gusto la traducción porque dice ¡Dulce Luz de Estrellas de las Sailor Scouts! -This does not like the translation because say Sailor Soldier's Sweet Starlight!
The attack names are so cheesy. I get it if it's called Starlight Therapy Kiss.. But what's with the Honeymoon? It's like all these names are just being used to make the rhyme or something. I dunno.
The story came to the point where Usagi awakens the power of every Sailor Soldier as the Princess of their own planets(and castles in every planet/moon), and use their power to gain herself a new one, a power close to the the Queen herself (she is the queen at all) and with that power, Endymion uses his own crystal (The Golden Crystal). There is a ceremony close to a ~coronation~. Her new attack is a reflection of that, she's close to be a Queen. That's why the "Honeymoon". "Stars" season is all about the universe, so to heal phages, they use a Therapy Kiss (a gentle touch) of her own star light. She used that light to cleanse Nehelenia, but during 90s anime, she also used it to heal Phages. Remember, the true star seeds are the ones colored as their planets, so the Silver Crystal IS a Star Seed. She literally shower phages with the light of the her Silver Crystal, but after the crystal changed into the flower form (before the Eternal Form, the Silver Crystal was teardrop shaped), that was more powerful than when she used as "Moon healing Escalation" sailormoon.fandom.com/wiki/Sailor_Crystal#List_of_known.2C_Named_Sailor_Crystals
Los ataques de esta temporada, me gustan más en el Doblaje español de España, la traducción/adaptación se me hace más aceptable la verdad y lo malo es que en las películas de Eternal se volvió a repetir.
This was made quite long time ago, I find even myself surprised at seeing 2013 there. I've been seeing the new dubs that have been coming out, lots of new ones, but also the copyright issues with Sailor Moon right now are pretty tough here in YT, that's why I haven't remade this one. I've seen some of the Kazé dubs episodes, the voices seem good, but things like the names they still keep the really, really old dub version, dunno why, it seems they wanted to release an uniform DVD version.
Sakenra names like starlights have been frenchized for continuity purpose to not contrast with the previous season from 1997. They make sense once you get their etymology. Crystal on the other hand.... I'm not asian and i don't understand japanese. Therefore i don't get the pun about some rabbit living on the moon when i hear usagi tsukino, as it's not part of my culture. Whereas with her previous "french" name, i had some hints and i could understand a lot of random details in the show. Also the voice actress for Rei died 2 years ago. She dubbed Krilin in dragonball too.
Well, it so happens I'm a translation student right now, haha. We are right now living in a moment where they do not recommend us to translate names, because almost everyone watches shows with acess to the internet and knows the origin of the show, our teachers frequently defend to market it as a foreign product, to compensate for the loss of essence in the translation sometimes.
@@ronald2939Me sorprendió para bien el español de España... El catalán y el portugués de portugal me pareció HORRIBLE DE ESCUCHAR. El portugués de Brasil literalmente es una copia de la version de Sailor Moon en Español de Latam: que es simplemente sublime (TODOS los animes que llegan a Brasil llegan en Español de Latam para luego ellos versionarlos en su propio dialecto portugues).
@@TopWorld-po6tx no, en Brasil si hacen sus propias traducciones y adaptaciones, son pocas las series que se basaron en el guión mexicano. Sailor Moon fue una de ellas pero solo las primeras 2 o 3 temporadas si no mal recuerdo
3:30 oh my God, that "ah!" is the best of the whole video. Sublime.
*¡¡DULCE LUZ DE ESTRELLAS LAS SAILOR SCOUTS!!*
*¡¡DULCE LUZ DE ESTRELLAS DE LAS SAILORS GUARDIANS¡¡*
@@sky..ed1ts en vez de que volvieran a adaptar el ataque, solo le cambiaron el "Scouts" por 'Guardians". Hubieran aprovechado en utilizar, "Dulce beso de luz estelar" o "Dulce beso terapéutico de luz estelar"
@@ronald2939 x2... Pero bueno... Eso de beso terapéutico suena raro 🤣
@@brahyanvalle2513 en si el ataque original lo incluye "Teraphy Kiss" en si hace hace alusión a curación.
@@ronald2939 Por eso los villanos gritan "beautiful" o "hermoso" en español, porque el beso los cura
The Portuguese dub is LOL, especially the finishing 'Rah!' XD
yeah! I thought that was only me, but why is the finishing "Rah!" anyway xD
Gregory House XDDDDDDD
Lmaooo.
wkwkwkwkw 🤣🤣🤣
Korean : a fairy of moon crystal, angel power
The German one was the best translation, it really described what the Skill's use for.
Greek translation: With the help of the moon! therapy kiss!
With how clumsy Usagi can be it’s amazing she never messed up an attack.
She did miss some in the other seasons
Must be an AoE attack
I like to think that while she is calling out the attack, it’s the rod that’s doing all the twirling and spinning and she’s just holding on.
Aún siendo del lado latino, me gustó como tradujeron el ataque en español de España.
Estoy de acuerdo, y yo soy de esas personas que casi no le guste como traducen en España, por ejemplo pudieron haberlo traducido como: Beso Terapéutico de la Luna de Miel o algo así.
Concuerdo...
También me gustó mucho el ataque de Sailor Urano en Español de España ("temblor de tierra" suena mil veces mejor que nuestro dizque "tierra tiembla").
Turkish :
The goodness power of the ray blazed with the starlight, make up!
OHA TÜRK
Portuguese brazil ❤❤💗💗
The Portuguese Portugal dub sounds so funny 🤣
Watch dragon ball in that dub, there is no waste, sounds like porn especially gohan and vegeta
Brasil, Alemaña, fueran los únicos países con la voz Usagi parecida la japonesa
and korean
3:41 like the extended call
i like all languages ;)
Thai->พลัง คทา จันทรา ขจัด วิญญานร้าย-->palang cata jantra kajad winyan rai
American English dub is available since 2018
this was before 2014 so before the viz dub of sailor moon
Doce luz da estrelaaaaaa!!! ❤❤
Amoooooo
Greek: Με τη βοήθεια του φεγγαριού, θεραπευτικό φιλί! (With the help of the moon, therapeutic kiss)
Cantonese (TVB), Korean, Tagalog ^_^
Brazil❤
Greek ANT1
Με την βοήθεια του φεγγαριού! Θεραπευτικό φιλί! (With/By the help of the Moon! Therapy Kiss!
Doce Luz Das Estrelas!!!😜
17. Spanish (Latin America)
- ¡Dulce Luz de Estrellas de las Sailor Scouts! (Sailor Soldier's Sweet Starlight!) SSSS XD
what are you trying to sat with "SSSS XD" ¬¬?
este no le gusto la traducción porque dice ¡Dulce Luz de Estrellas de las Sailor Scouts! -This does not like the translation because say Sailor Soldier's Sweet Starlight!
patoesponja lol Shikuto Tsukino No, no, qué va, era que me hacían gracia que en inglés quedaran tantas S.
aaaaaaaa jajaja
aaaaah! ok jaja xd
Ohh star light😍❤❤❤🥰🥰❤🥰🥰🥰😍🥰🥰🥰❤❤🥰🥰🥰😍😍🥰
Ostia se dobló en catalán?? Solo lo he visto en castellano
4:39
Sailor Teacher (Spanish [Latin America]): Hermoso!!!
Itd "hermoso"
Erposo? XDDDDDD
@@user-ys2nt8hl8k I changed it to "hermoso". It's now fixed!
Where is indonesia??
deutsch ! ^^
Dulce Luz Estrellas, de las Sailors Scauts 💫
El Sailor scout estaba de más, para más Brasil solo dejo "Dulce luz de estrellas" y suena mucho mejor.
Gardians xd
4:51 😨 Is he........dead?
No. He just fainted.
É Doce Luz da Estrela.
Não Doce Luz das Estrelas
my favorites are the turkish, greek ant1 and cantonese TVB
3:13 epic
Green zone death+
Anyone know what the phrase is in Turkish?
Parecen q estuvieran cocinando palomitas en el 2do doblaje de taiwan😅😄😄😁😀
😍❤❤🥰🥰
Porugesuu😁🥰🥰😊😊😊🥰🥰🥰😁🥰🥰🥰😊😊
Fuerza sagrada de mi amigo Gustavo
2:20 Casi el japones
Does this come in an English dub?
When I made this, there wasn't any, but now the Viz Dub exists, so you can find an uncensored version of this season.
In the past this season was omited un EU
В России оно было "Медовый поцелуй невесты".
Nossa incrível
The attack names are so cheesy. I get it if it's called Starlight Therapy Kiss.. But what's with the Honeymoon? It's like all these names are just being used to make the rhyme or something. I dunno.
The story came to the point where Usagi awakens the power of every Sailor Soldier as the Princess of their own planets(and castles in every planet/moon), and use their power to gain herself a new one, a power close to the the Queen herself (she is the queen at all) and with that power, Endymion uses his own crystal (The Golden Crystal). There is a ceremony close to a ~coronation~. Her new attack is a reflection of that, she's close to be a Queen. That's why the "Honeymoon". "Stars" season is all about the universe, so to heal phages, they use a Therapy Kiss (a gentle touch) of her own star light. She used that light to cleanse Nehelenia, but during 90s anime, she also used it to heal Phages. Remember, the true star seeds are the ones colored as their planets, so the Silver Crystal IS a Star Seed. She literally shower phages with the light of the her Silver Crystal, but after the crystal changed into the flower form (before the Eternal Form, the Silver Crystal was teardrop shaped), that was more powerful than when she used as "Moon healing Escalation"
sailormoon.fandom.com/wiki/Sailor_Crystal#List_of_known.2C_Named_Sailor_Crystals
Its japanesse... take some randoms words in english or Spanish* (*like "las espadas" in Bleach) an thats it: new power.
"Sieg und Heile" hmm. This sounds oddly familiar. Like something straight out of history. LOL
Moment mal,die Zeiten sind aber lange vorbei😬
Tagalog Sounds almost like the Japanese version
Los ataques de esta temporada, me gustan más en el Doblaje español de España, la traducción/adaptación se me hace más aceptable la verdad y lo malo es que en las películas de Eternal se volvió a repetir.
the besttttt besttt is spanish (latino america) :P :D
there is a french dub now but the attack's translation have been made by some weaboo and sucks so much it contrasts with the rest of the series....
This was made quite long time ago, I find even myself surprised at seeing 2013 there. I've been seeing the new dubs that have been coming out, lots of new ones, but also the copyright issues with Sailor Moon right now are pretty tough here in YT, that's why I haven't remade this one.
I've seen some of the Kazé dubs episodes, the voices seem good, but things like the names they still keep the really, really old dub version, dunno why, it seems they wanted to release an uniform DVD version.
Sakenra names like starlights have been frenchized for continuity purpose to not contrast with the previous season from 1997.
They make sense once you get their etymology.
Crystal on the other hand.... I'm not asian and i don't understand japanese. Therefore i don't get the pun about some rabbit living on the moon when i hear usagi tsukino, as it's not part of my culture.
Whereas with her previous "french" name, i had some hints and i could understand a lot of random details in the show.
Also the voice actress for Rei died 2 years ago. She dubbed Krilin in dragonball too.
Well, it so happens I'm a translation student right now, haha. We are right now living in a moment where they do not recommend us to translate names, because almost everyone watches shows with acess to the internet and knows the origin of the show, our teachers frequently defend to market it as a foreign product, to compensate for the loss of essence in the translation sometimes.
German😁🥰🥰🥰😊😊😊🥰🥰🥰😊😊😊😊😊🥰🥰🥰😊😊😊
only in filipino they keep original japanese
세일러문
Se Escucha Hermoso En Latinoamérica 😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍
Yea
La verdad no, tanto en Castellano, Catalán y portugués tanto europeo y brasileño suenan mucho mejor.
@@ronald2939Me sorprendió para bien el español de España...
El catalán y el portugués de portugal me pareció HORRIBLE DE ESCUCHAR.
El portugués de Brasil literalmente es una copia de la version de Sailor Moon en Español de Latam: que es simplemente sublime (TODOS los animes que llegan a Brasil llegan en Español de Latam para luego ellos versionarlos en su propio dialecto portugues).
@@TopWorld-po6tx no, en Brasil si hacen sus propias traducciones y adaptaciones, son pocas las series que se basaron en el guión mexicano.
Sailor Moon fue una de ellas pero solo las primeras 2 o 3 temporadas si no mal recuerdo
хорошо что тут нет русской версии, так как там полный бред, а не перевод
Português brasileiro 😍😍😍
Soy de latinoamérica pero prefiero mil veces la versión en japonés.
3:15 :3
En latino m encanto muchoo😍💖💖💖💖💖💖💖 señor garapan xd😁😁😁 jaja😅 luz de luna de la sailor scout😍💖💖💖🥰🥰😍💖💖💖😍😍💖💖😍😍🥰🥰😍😍💖❤❤❤❤
Turkish not Tukish
Yea in the video its Turkish
You read it wrong
Romanian ^_^
Все сделали норм озвучку, прям дубляж, а наши русские пусть и хорошо исполнили, но не профессионально, даже голос на заднем плане не убрали :с
Tbh,all of the dubs were sound weird except Japanese and korean