Der Komparativsatz hat im Japanischen allgemein einen starken Bezug zu Richtungen. Die Partikel YORI beispielsweise hatte früher allgemein die Funktionen, die heute KARA erfüllt (von/seit etc.), markiert also das Vergleichsobjekt als eine Art Ausgangsrichtung, aus der gesehen der Vergleich abläuft: Tōkyō wa Kyōto yori ōkii - "Tōkyō ist VON Kyōto AUS groß." Diese Neigung setzt sich bei "no hō ga" fort: "die Richtung von..." Man kann die beiden Marker auch zusammen in einem Satz verwenden, dann wird es offensichtlicher: Tōkyō no hō ga Kyōto yori ōkii - "Von Kyōto aus ist Richtung Tōkyō groß" = "Tōkyō ist größer als Kyōto."
@@dominikwallner2193 ありがとうございます für diese ausführliche und klare Antwort. Und selbstredend für deine Videos, den bisher niemand das Wasser reichen konnte. :)
@@dominikwallner2193 gilt das auch für andere Verwendungen von 方が? Zum Beispiel beim Machen von Vorschlägen über 方がいい - 「よく携帯電話を見ない方がいいですよ。」heißt dann wörtlich "Aus meiner Richtung (also Blickwinkel) ist es gut wenn du nicht so oft auf dein Handy schaust" auch wenn es natürlich mit "Du solltest nicht so oft auf dein Handy schauen" übersetzt wird?
@@michaels.5158 Jein. Die Verwendung von 方 in deinem Beispiel ist exakt die gleiche wie weiter oben. Aber deine Übersetzung geht in eine etwas falsche Richtung. Korrekt wäre: "die Richtung, nicht so oft aufs Handy zu schauen, ist besser (als die andere, die man jetzt nicht erwähnen muss". Auch wenn der Satz natürlich (wie wahrscheinlich jede Aussage) aus meiner Perspektive als Sprecher getätigt wird, hat das 方 nichts mit dieser Sprecherperspektive zu tun.
1. Wäre es nicht besser für alle, die das Video schauen, wenn du hier auf den Fehler hinweisen würdest? 2. Solange du IñupiAq nicht richtig schreibst, nehme ich dich nicht ernst ;)
@@dominikwallner2193 Hmm sonst hat die Autokorrektur Iñupiaq immer richtig geschrieben... Naja. Du hast das gesamte Video lang 方 in der fälschen Strichreihenfolge geschrieben. Du hast immer den Strich von oben nach unten zuerst gemacht und dann den Bogen, aber es muss andersherum. 😉
@@DeliciousWatermelonGames 🤣 das ist kein richtiger Schreibfehler, sondern einfach die chinesische Strichreihenfolge. Ich hab ja zuerst Chinesisch gelernt und dann erst Japanisch, und daher schreibe ich die Kanji in chinesischer Strichfolge.
字がめちゃくちゃ綺麗!
とんでもないよ。ときどき頑張ることもあるけど。
Mir erschließt es sich noch nicht ganz warum hier ...の方 benutzt wird. 方 bedeutet ja zum einen "Richtung, Person, Art und Weise..."
Der Komparativsatz hat im Japanischen allgemein einen starken Bezug zu Richtungen. Die Partikel YORI beispielsweise hatte früher allgemein die Funktionen, die heute KARA erfüllt (von/seit etc.), markiert also das Vergleichsobjekt als eine Art Ausgangsrichtung, aus der gesehen der Vergleich abläuft: Tōkyō wa Kyōto yori ōkii - "Tōkyō ist VON Kyōto AUS groß."
Diese Neigung setzt sich bei "no hō ga" fort: "die Richtung von..."
Man kann die beiden Marker auch zusammen in einem Satz verwenden, dann wird es offensichtlicher:
Tōkyō no hō ga Kyōto yori ōkii - "Von Kyōto aus ist Richtung Tōkyō groß" = "Tōkyō ist größer als Kyōto."
@@dominikwallner2193 ありがとうございます für diese ausführliche und klare Antwort. Und selbstredend für deine Videos, den bisher niemand das Wasser reichen konnte. :)
@@dominikwallner2193 gilt das auch für andere Verwendungen von 方が? Zum Beispiel beim Machen von Vorschlägen über 方がいい - 「よく携帯電話を見ない方がいいですよ。」heißt dann wörtlich "Aus meiner Richtung (also Blickwinkel) ist es gut wenn du nicht so oft auf dein Handy schaust" auch wenn es natürlich mit "Du solltest nicht so oft auf dein Handy schauen" übersetzt wird?
@@michaels.5158 Jein. Die Verwendung von 方 in deinem Beispiel ist exakt die gleiche wie weiter oben. Aber deine Übersetzung geht in eine etwas falsche Richtung. Korrekt wäre: "die Richtung, nicht so oft aufs Handy zu schauen, ist besser (als die andere, die man jetzt nicht erwähnen muss". Auch wenn der Satz natürlich (wie wahrscheinlich jede Aussage) aus meiner Perspektive als Sprecher getätigt wird, hat das 方 nichts mit dieser Sprecherperspektive zu tun.
@@dominikwallner2193 alles klar, danke für die rasche Antwort und ein schönes Wochenende. 🙂
Ohh ohh da habe ich einen 書き方の間違い bei dem einen 漢字 entdeckt. Das muss ich wohl am Montag, bevor es mit Iñupiaq weiter geht, die vorhalten...😉🤪😱👿
1. Wäre es nicht besser für alle, die das Video schauen, wenn du hier auf den Fehler hinweisen würdest?
2. Solange du IñupiAq nicht richtig schreibst, nehme ich dich nicht ernst ;)
@@dominikwallner2193 Hmm sonst hat die Autokorrektur Iñupiaq immer richtig geschrieben... Naja.
Du hast das gesamte Video lang 方 in der fälschen Strichreihenfolge geschrieben. Du hast immer den Strich von oben nach unten zuerst gemacht und dann den Bogen, aber es muss andersherum. 😉
@@DeliciousWatermelonGames 🤣 das ist kein richtiger Schreibfehler, sondern einfach die chinesische Strichreihenfolge. Ich hab ja zuerst Chinesisch gelernt und dann erst Japanisch, und daher schreibe ich die Kanji in chinesischer Strichfolge.
@@dominikwallner2193 Aber jeder Japaner bekommt Plaque auf den Zähnen 😉🤣🤣🤣😘