Секрет локализации Katana Zero

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 222

  • @Raynors_Raiders
    @Raynors_Raiders 3 роки тому +114

    12:38 не знаю как вы, но я довольно часто встречал таких дерзких маленьких девочек, которые понабрались от родителей подобного. Да и сам был таким, повторял всякие "Внатуре" "Шняга" "мутняга" "Не по понятиям" и разную матершину за отцом.
    У меня даже наоборот сложилось гораздо более правдоподобное впечатление, ведь район, в котором живёт гг это по сути гетто, где как раз таки и обитают всякие криминальные кадры. Вот и девочка, которую родители забросили, понабралась словечек.
    В целом ролик очень годный. Я всем сердцем люблю эту игру и мне приятно, что её тут не ругают)
    В заключение скажу, что даже самый интеллигентный учёный может выбрасывать подобные словечки, особенно в стрессе или наоборот. Сам был тому свидетелем много раз. У нас и менталитет другой совсем, более грубый чтоле. А если еще и по сто грамм раздать... Ну вы поняли)

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +6

      Вот, увы, но насчёт более грубого менталитета, должен согласиться. Другое дело, что такой менталитет, это равноценная ответная реакция на жизнь, в которой мы обитаем. Что, конечно, не столько его оправдывает, сколько объясняет.

    • @egoraktus
      @egoraktus 2 роки тому +1

      Именно, когда ты мелкий хочешь выпендриться. Никто что-ли первоклашек не встречал которые в самом мате мат используют?
      Ролик классный, но и отсебятина очень хороша

  • @Shvaigert
    @Shvaigert 6 місяців тому +27

    По поводу адаптации "Дракон" и "Змей" Сам сейчас делаю ролик по катане и вот что заметил, саундтрек 15-го называется "breath of serpent", Serpent с латыни - «змея», с древнегреческого δράκων - это дракон ИЛИ змея
    Учитывая, что в игре идёт конкретный такой уклон в азиатскую тематику, а в восточной культуре драконы очень схожи именно с змеями, перевод более чем правильный
    Хотя мне всё ещё нравится игра слов "Dragon Slayer", чем "Медоед" от Витали прямо перед отрубанием его рук :D

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  6 місяців тому +3

      Аргументы и исследование этимологии понимаю, но всё же Дракон кажется мне правильнее.
      В любом случае вводит в ступор, хоть и понятно, что не просто так оно появилось. Возможно, у локализаторов была рекомендация, как нужно переводить, это, к сожалению, неизвестно.

    • @nekololitrappostpunk
      @nekololitrappostpunk 5 місяців тому

      Вот где я тебя точно не ожидал увидеть.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  5 місяців тому

      @@nekololitrappostpunk Вы Shvaigert пишете?

  • @ШмакадряньАндреевна
    @ШмакадряньАндреевна 2 роки тому +139

    Дракон на русском просто звучит как то нелепо во многих ситуациях поэтому заменили на более пафосного змея

    • @mao_ris
      @mao_ris Рік тому +35

      Вообще, думаю в игре имели ввиду китайского дракона. У русских же дракон больше ассоциируется с чём-то большим по типу Горыныча. И не очень вяжется с китайским драконом, более похожим на змея

    • @azel6367
      @azel6367 Рік тому +8

      @@mao_ris думаю, что в игре с подобным сеттингом ассоциация с китайским Драконом пришла бы в голову русского игрока в первую очередь. Хотя это, конечно, мои домыслы

    • @just_a_sock
      @just_a_sock Рік тому

      ​@@azel6367его в том, что многие художники из студии, сделавшей катану, были русскими, поэтому они и подумали на Змея, так как для них это было близко по внешности

    • @azel6367
      @azel6367 Рік тому +2

      @@just_a_sock тогда почему на английском это всё же Dragon, а не Snake? Кто-то в студии не определился походу

    • @just_a_sock
      @just_a_sock Рік тому +4

      @@azel6367 потому что слово "змей" в русском языке так же имеет значение "дракон"(Змей Горыныч и др., а "snake" значит именно "змея", а не змей.

  • @ssstrega
    @ssstrega 3 роки тому +98

    Хорошее видео, всё разобрано прекрасно. Но вот с девочкой мне лично русский вариант куда более лорно верным кажется. Сам по себе райончик где проживает Зеро и девочка кишит наркоманами бомжами и уголовниками так что понятное дело она успела бы набраться словечек из воровского жаргона)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому +9

      Ну, если больше зашёл, тут ничего не поделаешь. =)
      Спасибо, что смотрите.

    • @2474xyz
      @2474xyz 2 роки тому +1

      не факт что девочка материальна

    • @wusabee9848
      @wusabee9848 11 місяців тому +4

      только хотел написать про это) еще хочется добавить, что со временем она перестает использовать этот воровской жаргон, т.к. Зеро так не разговаривает, и она начинает с ним жить.

    • @Socket32
      @Socket32 4 місяці тому +1

      Локализация (сторонний продукт, к созданию которого разработчики и сценаристы игры не имеют отношения) является более лорно верной? То есть теперь у нас локализаторы за лор отвечают?

  • @Проклятыймеч
    @Проклятыймеч 6 місяців тому +10

    У нас "Дракон" это что то мощное и сильное, а "Змей" молниеносное и коварное. Поэтому было бы уместно назвать змей. К тому же это подходит под стиль фехтования йаидо.

  • @Sharaebov
    @Sharaebov 3 роки тому +17

    Вот это неожиданно. Вообще не думал, что локализация в этой игре может быть с такими дырами, спасибо

  • @mwp4life
    @mwp4life 2 роки тому +14

    Вероятно, дракон перевели как змей в связи с тем, что в восточной культуре драконы имеют змеевидное телосложение и в целом похожи на змей.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому +2

      Так бедную сову на глобус ещё никто не натягивал =)

    • @mwp4life
      @mwp4life 2 роки тому +5

      @@nikistudio_originals скорее, бедного дракона)

  • @pepsi_tv
    @pepsi_tv Рік тому +7

    Спасибо за шикарное видео! Для меня, как для обычного игрока, перевод катаны зиро один из лучших переводов впринципе, но узнать о тонкостях и недочётах мне было очень интересно
    Хочу ещё отметить момент из видео со скетчем и репликой "Это я змей". Неимоверно круто и живо звучит!

  • @alek.e202
    @alek.e202 Рік тому +7

    Многие "ошибки перевода" - ну... 50/50
    Тот же лексикон девочки, например. Она живет в Третьем районе, который полон наркоманов, алкашей и прочих сомнительных личностей - естественно, она могла набраться выражений вроде "посадить на бутылку" даже от своего бати (про пристрастие которого, скорее всего, к алкоголю нам намекает игра тем, что девчонке приходилось прятаться в коридоре, пока отец веселился с друзьями).
    Что тут говорить, если даже хозяйка дома, психотерапевт и полицейские говорят, что Третий слишком опасен для детей...
    Да и другие моменты тоже. Серьёзно, если бы cromags осталась отсылкой на дикарей, то кто-нибудь бы это понял? К тому же, странно от матерящегося бомжа-алкоголика слышать столь утонченные выражения вроде "дикарей".
    Ииии.. ещё одно. Невероятное количество людей иногда используют жаргонную лексику, но при этом НЕ являются уголовниками. Здесь автор уже воюет куда-то не туда, думая, что ругаться умеют только преступники.
    P.S. С "воем" согласен)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      "К тому же, странно от матерящегося бомжа-алкоголика слышать столь утонченные выражения вроде "дикарей".
      "Унтерменш" ещё более странное в данном случае слово. И в слове дикарь нет ничего элитарного.
      Вы об интерпретациях, я о фактах. )

  • @nvpsrt
    @nvpsrt 2 роки тому +12

    Очень офигенное видео, заслуживающее куда больше просмотров

  • @myowersname
    @myowersname 3 роки тому +7

    У "крысы" много значений. В том числе так может зваться непрошенный "гость", который ошивается там, где не следует (не говоря уже о том, что в отношениях ГГ и этого персонажа был момент, который можно классифицировать, как предательство, и по логике он был до этого монолога, но проходил игру я давно и могу ошибаться). Более того, в моменте на ГГ бегут 2 головореза с явной целью убить, что делает фразу "Пора валить крысу" куда уместнее. Да, это не по тексту, но это хорошая адаптация, ведь фраза "Пора выносить мусор" как раз является отличным примером к "... не должен видеть сквозь русский язык английский, который стоял в начале. Люди должны говорить нормальным русским языком.". "Пора выносить мусор" в плане убийства - совершенно чуждое русскоязычному человеку выражение, которое бы выглядело "инородно", в отличии от оборота "Валить крысу". Забавно слышать в видео тезисы вроде "и за всю локализацию Катана Зиро сложно найти хотя бы одно выражение, которое выглядело бы инородно", а следом претензии к адаптации, призванной убрать инородность оригинальной фразы. Очень поверхностно и противоречите самому себе. И если вы произносите название игры на английском, то ударение должно быть Катана зИро (на "И"), а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и") - очень режет слух.

    • @NikiStudio
      @NikiStudio 3 роки тому

      Пора выносить мусор ничем не хуже. Это раз.
      Во-вторых, цитата Михалёва является подтверждением основного тезиса видер, людям нужна не точность, а народность. Мы не критикуем, а показываем, что в Катане отсебятины не меньше, чем в других русских локализациях. Это попросту другая игра в плане повествования, а не та, что задумана создателями. И фраза Михалёва иллюстрирует первый и второй тезисы, так что всё логично.
      Переводчик должен передавать дух, а не букву, и с духом тут тоже большие проблемы.

    • @NikiStudio
      @NikiStudio 3 роки тому

      Насчёт зерО глупая претензия. ЗИро точнее, конечно, но в русском языке давно устоялось фонетическле произношение зерО. Не видим проблемы.

    • @NikiStudio
      @NikiStudio 3 роки тому

      И литературность локализации - это её достоинство, да. Но можно делать литературно, не вредя смыслу. Тут же совершенно иные смыслы, как бы вы ни защищали локализацию.

    • @myowersname
      @myowersname 3 роки тому

      @@NikiStudio Ну если в рамках описания намерения убийства в русском языке фраза "пора выносить мусор" для вас ни чем не хуже, чем фраза "пора убить крысу", и она не нуждается в адаптации, поскольку в русскоязычной среде так совершенно точно не говорят, то с вами обсуждать более нечего. Начет зерО - вы глупо оправдываетесь. Либо читать не умеете. У вас в видео нет слова зерО. Было бы зерО, я бы слова не сказал по этому поводу. У вас есть зирО, через "И", но с ударением на "О". Это и режет слух. Написано было доходчиво (...а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и"), но вы почему-то не поняли. Какие вам переводы разбирать, у вас чтением\пониманием русского проблемы.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому +1

      ​@@myowersname "Ну если в рамках описания намерения убийства в русском языке фраза "пора выносить мусор" для вас ни чем не хуже, чем фраза "пора убить крысу", и она не нуждается в адаптации, поскольку в русскоязычной среде так совершенно точно не говорят, то с вами обсуждать более нечего"
      А с чего она должна быть хуже? Только конкретно.
      "У вас в видео нет слова зерО. Было бы зерО, я бы слова не сказал по этому поводу. У вас есть зирО, через "И", но с ударением на "О". Это и режет слух. Написано было доходчиво (...а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и"), но вы почему-то не поняли. Какие вам переводы разбирать, у вас чтением\пониманием русского проблемы"
      Здравствуйте! Так звука е в русском языке нет. Есть [jэ], в данном случае совершенно уместно и по правилам русского языка произносить [и]. Вы не на того напали, я в университете учился и на современном русском не просиживал штаны на парах, а внимательно слушал. Это у кого ещё проблемы? =)

  • @BitHowin
    @BitHowin Рік тому +4

    Проходил игру далеко не один раз и скажу только одно, рус локализация очень хороша. Уверен,что разработчики контролировали перевод,ибо смысл игры передан просто идеально,даже с этой отсебятиной. Замена крогов на унтеров логично,так как ну серьёзно,вы часто кого-то крогом называете?Да и смысл более понять русскому человеку. +Нужно учитывать события Вьетнама нам чужды(врать не буду,я сам узнал о использовании н*ркотиков в этой войне только после прохождения Катаны),есть куда более близкая страна,с которой у нас была война и где солдат накачивали нарко, Германия называется(отсюда и пошла мода называть крогов унтерами). И ведь смысл игры заключался не в том,чтобы показать какую-то определённую войну,а чтобы показать ужасные последствия.США и Германия проиграли,оставив своих солдат разбираться с ПТСР и зависимостями, то же происходит и в игре.

  • @_CTAHK_
    @_CTAHK_ Рік тому +1

    Когда впервые встретил девочку очень удивился от её сленга. Но потом привык и даже поверил что персонаж реальный.

  • @2DLexa
    @2DLexa 2 роки тому +8

    Сам являюсь перводчиком-любителем и должен отметить, что все замечания сделаны очень верно! Очень приятно видеть кого-то ещё, с таким же упорным подходом к переданию не только смысла сказанного, но и тона диалогов и всей стилистики в целом. Сам, проходя игру (в оригинале), задумывался о том, как некоторые диалоги можно было бы перевести. Особенно момент с "девчонкой", тоже думал именно об этом слове :D (но и не удевлён, что его профукали).
    Очень обидно, что на такие мелочи правда мало кто смотрит, руководствуясь тем, что "главное чтобы примерно понятно". Поэтому, когда пытаешься кому-то указать на такие откровенные дыры и несоответсвия, тебе просто говорят о придирках на пустом месте, да ну всё нормально же! К сожалению, некоторым людям правда подавай только ругательств и смищных шуточек по типу той же фразы про мамку, да побольше. Съедят за обе щеки и самое главное будут думать, что скорее всего в оригинале было так же.

  • @uselessrex1579
    @uselessrex1579 3 роки тому +8

    Отличное видео. Только хотелось бы сделать уточнение: Змей (Dragon) - это кличка другого персонажа (Пятнадцатого), а не гг, чье имя Зеро (Нулевой)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Спасибо!
      Согласны, в нашей версии это не очень понятно. С другой стороны, думали над этим решением, показалось, что это может запутать, тем более, что с объяснением не очень работает юмористический скетч, когда появляется настоящий Дракон.

  • @vladislavkacreativ438
    @vladislavkacreativ438 2 роки тому +5

    Жаль так мало просмотров, такой видос должно увидеть больше людей, особенно фанатов игры. Оч интересная дилемма выходит, либо достоверность перевода, либо его народное признание. По такой логике множество по-настоящему хороших во всех аспектах переводов попросту прошли мимо большинства по причине своего высокого качества.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +2

    Я надеюсь, это всё увидели авторы локализации, и вы это всё до них донесли. Им явно стоит поработать над своим подходом.

  • @madmaxreview5431
    @madmaxreview5431 3 роки тому +10

    Ну вот. Отлично получилось же. Как альтернатива "Трудностям перевода" вышло очень достойно. Без наездов и обсеров. Конечно проф комьюнити может после ряда таких выпусков вручить "волчий билет". Но ИМХО. Им стоит прислушиваться к объективной критике без хейтерства и быть "god damn professional" а не "блядь раздолбаями" - (оценочное суждение; цитата и т.д.)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Спасибо! Волчий билет за конкретно это видео вряд ли.

    • @madmaxreview5431
      @madmaxreview5431 3 роки тому

      @@nikistudio_originals Не, ну за это точно нет. Но я хотел сказать что если с тем же подходом продолжать рубрику, то у неё большое будущее. Главное чтобы люди отнеслись с пониманием. Но на Карамышева вроде никто не гнал. И не нанимал агента 47 чтобы его грохнуть. Хотя, тебе как человеку внутри индустрии сложнее будет.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому +3

      @@madmaxreview5431 это, скорее всего, единичное видео вот именно такого формата. Была цель сделать не разбор ради разбора, а в целом показать тренды, озвучить свои взгляды и заполнить некий пробел, никто и не задумывался о том, что у любимой столь многими игроками локализации могут быть типичные проблемы, хотя казалось бы...
      Продолжая тему, хочется сделать ролик о локализации Disco Elysium. Но уже в несколько другом формате, в формате документального фильма. Я писал Альфине, пока ответа от неё нет, и вроде бы раньше я общался с ней на эту тему, и кажется, энтузиазма к этой теме она не проявляет. Буду искать контакты Вольги Капитоновой и договариваться. В конце концов один раз я сделал фактически невозможную вещь и попал к Mundfish, которые закрыты для журналистов, кто знает, вдруг и тут получится.
      С волчим билетом тут интересная тема. Он будет касаться меня только в том случае, если я полезу оценивать озвучку. Во-вторых, если я всегда топлю за наличие локализаций, за пользователя и за исполнителей. Я за то, чтобы у переводчиков, актёров, режиссёров и звукорежиссёров была работа. Поэтому я критически оцениваю издателей, которые отказываются от перевода, как пример ролик FF VII Remake на основном канале, где я критиковал действия Square Enix. Наличие перевода добавляет плюс к клиентоориентированности. А уж наличие озвучки всегда приятный дополнительный бонус, особенно, если игроку дают возможность играть на том языке, на котором он хочет.
      Кроме того, Katana Zero и Disco Elysium наоборот стоят особняком от классических локализаций. Их слишком продвигают, слишком выделяют. Поэтому интересно их оценивать + они ведь бросаются в другую крайность (за DE не скажу, но Katana Zero точно). Локализация Катаны особо не убирает старых проблем (кроме мата), но задаёт ложное восприятие, будто вектор намечен, будто известно, куда двигаться дальше. На самом деле нет. Увы, переводчики часто играют в творцов и всегда будут это делать. Такова специфика работы. (
      Ну и всегда надо быть тактичным, но при этом задавать острые вопросы, давить на проблемные темы. В этом суть.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому

      @@nikistudio_originals Если бы мне не захотелось щёлкнуть, чтобы раскрыть ветку под комментарием, на который вы дали ответ, я бы и не увидел, что, оказывается, здесь такой ваш большой и любопытный текст. Прочитать который было большим наслаждением, потому что это была масса для меня новой, интересной, любопытной и полезной информации от человека, который явно хорошо понимает о чём пишет. И который пишет при этом хорошо и внятно. Который явно горит, и горит в самом положительном смысле слова, этим делом. Только одно но, вы написали в одном моменте текста во-вторых, а до этого во-первых не было. Это выглядело немного странно, сбивало с толку, что заставило меня остановить чтение, и пробежать глазами выше.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому +1

      @@MrRelim1 Спасибо.
      Если писать в реальном времени, без редактуры, такие огрехи случаются.

  • @belkintv322
    @belkintv322 3 роки тому +3

    Мне показалось,что в диалоге про девочку,психолог подумал что гг педофил.Поэтому он и переспросил.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому +3

      Нет, дело не в этом, как мне кажется. Всё-таки он в первую очередь подумал о девушке, и тем более удивился, когда понял, что речь о ребёнке. Но не потому что подумал о педофилии протагониста, а потому, что детей в третьем районе отродясь не было.

    • @belkintv322
      @belkintv322 3 роки тому

      @@nikistudio_originals ну,это заметно если знать оригинальный текст.А так не сильно в глаза бросается.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      @@belkintv322 вот поэтому и говорю: локализация тут очень многое искажает.

  • @hardbassuzbek228
    @hardbassuzbek228 3 роки тому +5

    Как раз в случае с речью девочки русский перевод гораздо лучше оригинала. От ребенка мы, конечно, не ожидаем услышать подобных выражений, но и живём мы не в гетто, и даже если рассматривать ее как шизу главного героя, а не настоящую девочку, такая речь вполне оправдана, так как и сам главный герой имел не самое благополучное детство и до, и после попадения в проект по созданию супер-солдат

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому +3

      "Как раз в случае с речью девочки русский перевод гораздо лучше оригинала"
      Суть не в том, как нам кажется лучше. Суть в том, что в переводе вообще другое кино. И с чего бы оно лучше? Персонажи, ничем не отличающиеся друг от друга и все как один разговаривающие как уголовники, это лучше? ОК, пусть для кого-то это лучше, но точно не для нас. Девочка она и есть девочка, разговаривает по-другому на английском, а не так, будто на зоне срок чалила.

    • @e6lan47
      @e6lan47 Рік тому +1

      @@nikistudio_originals все как один разговаривают как уголовники? 2 копа, снежка, ученый в криосне тоже?

  • @gneg-lr1qq5pz5x
    @gneg-lr1qq5pz5x 2 роки тому +5

    На счёт девочки. Мне наоборот понравился такой перевод её речи. Она казалась живой как раз таки из-за выражений и я сразу поверил что девочка выросла криминальном районе, с отцом которому на нё по большому счёту наплевать

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому

      Вот только не факт, что это так.

    • @gneg-lr1qq5pz5x
      @gneg-lr1qq5pz5x 2 роки тому

      @@nikistudio_originals да, вы правы, не факт, но у меня создалось такое впечатление

    • @gneg-lr1qq5pz5x
      @gneg-lr1qq5pz5x 2 роки тому +1

      Приятно, что автор проверяет и отвечает на комменты, даже когда его видео вышло год назад

    • @jastleavv4688
      @jastleavv4688 Рік тому

      @@nikistudio_originals Ну, если проходить игру внимательно, то девочка говорит следующее "Папины друзья опять приходили...", отчего следует вывод, что друзья отца(да и сам он) маргиналы и от которых, та скорее всего набралась словечек. Сосед гг был наркоманом(Который был со слов девочки её отцом), в конце игры это чётко говорится

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      @@jastleavv4688 это понятно, я не оспариваю, что девочки могут так разговаривать. Я к тому, что в оригинале иначе.

  • @platonpotato4707
    @platonpotato4707 5 місяців тому +1

    На счёт девочки можно сказать, что девочка всё таки росла в третьем районе, жестоком месте где сплошной криминал и наркоманы, да и отец у неё не сахар был. Я считаю что у девочки весьма оправданные выражения, ведь дети меньше пяти лет очень легко могут впитывать в себя выражения других людей, а у неё явно было где нахвататься этому

  • @Esey_emitk
    @Esey_emitk Рік тому

    Чувак, ты в рекомендации попадаешь! Поздравляю! Хорошее видео

  • @Odras-xi4wo
    @Odras-xi4wo 3 місяці тому

    6:50
    Должен заметить, что "крыса" так же имеет значение того, кто попал на судно без приглашения, то есть, нежеланый гость

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 місяці тому

      По вашему таймингу другая фраза.
      Надо смотреть, что в оригинале, значений-то может быть много.

  • @watson0099
    @watson0099 2 роки тому +8

    Про унтерменшей очень точно подмечено. Во время прохождения игры я постоянно задавалась вопросом: "причём здесь унтерменши?". Сначала подумала, что игра отсылает ко второй мировой. Потом по словам о джунглях все-таки пришла к выводу, что отсылка к Вьетнаму. Но все еще оставался вопрос: откуда унтерменши то взялись? Теперь все встало на свои места, оказалось, что дело в переводе. Казалось бы, пара ошибок в тексте - мелкая проблема, но на самом деле это очень чувствуется и мешает понять смысл игры

  • @Etevi
    @Etevi 3 роки тому +2

    Ники, у вас как всегда всё на высшем уровне! Проделана колоссальная работа! Прекрасная замену трудностей перевода! P.S. На Буст и Патреон под роликом битые ссылки

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Странно. Сейчас заменим. Спасибо, что сказал. )

  • @wockywone
    @wockywone 3 роки тому +8

    Преемник Трудностей перевода? Дайте две

  • @jeffyjeff6941
    @jeffyjeff6941 3 роки тому +3

    Хорошая работа. Продолжай в том же русле. Успехов!

  • @volter2196
    @volter2196 3 роки тому +2

    интересное и качественое видео, спасибо за хороший контент!

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Вам спасибо, что смотрите! Рады, что понравилось.

  • @Ult1medLife
    @Ult1medLife 3 роки тому +6

    *Зануда-mode-ON*
    Всё ещё не согласен на моменте с девочкой! :-P
    *Зануда-mode-OFF*
    Отлично получилось! Спасибо за видос!

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Спасибо!

    • @bummbelllbee2
      @bummbelllbee2 3 роки тому +1

      +++
      С девочкой я это понял, как то, что она растёт с дурным влиянием и за ней не особо следят.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      @@bummbelllbee2 Он про другое, он не согласен с девочка-девчонка.
      А про дурное влияние... Ну как бы есть оригинал, интерпретировать русскую версию можно как угодно. В оригинале другое кино, там такой смысл в голову не придёт.

  • @DOCtorActoAntohich
    @DOCtorActoAntohich 2 роки тому +1

    Мосткус до сих пор страдает хернёй и выёживается, прошло 10 лет)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому +1

      Вы что? Он же уважаемый переводчик книг, как можно? А кто мы? Короли непрофессионализма. )

  • @-mako-4822
    @-mako-4822 3 місяці тому +1

    Ролик классный, прям кайфанул

  • @luilui1634
    @luilui1634 3 роки тому +1

    Ми-ми-ми! Даже не знаю что вам сделать, если вы уже проделали все процедуры по продвижению канала.

  • @dmihriy
    @dmihriy 3 роки тому +2

    Вот такой разбор локализации мне нравится намного больше "трудностей перевода" Карамышева, я серьезно.

  • @ambller
    @ambller 8 місяців тому

    Буквально пару дней назад прошёл игру на русском и уже играя ловил эти диссонансы (при том что английскую я не трогал), какой-нибудь змей меня не особо волновал, но то что серьёзный гг-самурай будет шутить про мамку верилось очень с трудом. Теперь всё встало на свои места. Я всё-таки из тех игроков которые хотят прочувствовать полностью стилистику и характеры персонажей

  • @averageultrakillnoob
    @averageultrakillnoob 2 роки тому +2

    Чел перепутал кнопку 🥶🥶🥶🥶 18:00

  • @tombstone_ru
    @tombstone_ru Рік тому +1

    22:01 опа, Риддик

  • @имяфамилия-д6в4ч
    @имяфамилия-д6в4ч 2 місяці тому

    А мне наоборот нравится как сделали перевод девочки, создалось ощущение что она набралась этого у отца что вполне логично ведь они живут в этаком гетто

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 місяці тому

      Ну, то, что вам нравится, это хорошо. Суть в том, что этого подтекста нет в оригинале, он придуман по сути.

  • @Firearmerr
    @Firearmerr 3 роки тому +1

    Чорт бы вас побрал, это кон-гениально! с девочкой я сначала тоже подумал, что это шиза персонажа)

  • @fozerion_ua
    @fozerion_ua 2 роки тому +1

    Гуки! Лучшая адаптация и прямая отсылка к Вьетнаму)

  • @sult7717
    @sult7717 7 місяців тому +1

    Как по мне "дракона" на "змея" заменили из-за того, что изначально дракон назывался змеем. Просто, если обратить внимание на название темы 15-го "breath of serpent", то переводится оно как раз таки как "дыхание змея". Возможно я не прав, но мне так кажется.

  • @Scoworodka
    @Scoworodka Рік тому +1

    Играя в катану у меня не возникало чувства что девочка ненастоящая (к той теме что не могу поверить по поводу матов девочки и фраз похожих на манеру заключённого) как раз таки напротив это давало некую атмосферу того что девочка растет в неблагоприятных условиях для ребенка (её отец пьёт и выдает подобные фразы а возможно вообще сидевший и отсюда можно понять почему девочка так разговаривает) да и фраза здоровенки булы очень запомнилась именно по своей необычности в появлении да и для русскоязычного игрока слышать мат довольно привычно особенно от ребенка )

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      Это всё понятно, но этого всего в оригинале просто нет. Вот мой посыл. Вы подтверждаете тезисы, которые я высказал ) Всем в целом плевать, чего там в оригинале.

    • @Scoworodka
      @Scoworodka Рік тому +1

      @@nikistudio_originals согласен с вами, мне конечно и оригинал нравится, просто в обоих вариантах своя атмосфера, а видео довольно полезное особенно для фанатов катаны коим я являюсь )

  • @De_Karney
    @De_Karney Рік тому +1

    Правильно рассуждаешь, я порой переигрываю или пересматриваю на оригинальной озвучке или с текстом. Однако стоит сказать, что перевод катаны зеро не сильно портит в целом впечатление. Мне даже кажется больше подходит, не считая всяких унтерменшей. Про девочку я сначала подумал, что психолог посчитал зеро п3д0фИл0м, поэтому удивился. А на счет сленга девочки, то можно узнать, что ее отец наркоман, так что думаю вполне возможно связать.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +1

    11:45. Я не знаю, как вы это сделали, но тут нет никакого "шва" во время перехода между русской и английской версиями. Это впечатляет.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому

      На самом деле заслуга монтажёра. А так сделать возможно, учитывая, что кат-сцены с диалогами в игре выглядят один в один от прохождения к прохождению.

  • @WilliamAftan
    @WilliamAftan 4 місяці тому

    Zero назвали змеем потому что ну китайский дракон змей просто "змей" будет звучать как бы немного более литературно чем "дракон"

  • @cielarko5061
    @cielarko5061 3 роки тому +1

    Отличное видео

  • @the4thlapis
    @the4thlapis 17 днів тому +1

    Девочка в локализации конечно разговаривает так, будто мотала срок, но у неё и отец алкоголик-маргинал, так что как будто можно и глаза закрыть. Имхо, ощущается более чем естественно и очень клёво, а "здоровеньки булы" даже лампово

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  17 днів тому +1

      Ну, в любом случае рад, что локализация зашла. Я лишь говорю о разнице в оригинале и локализации.

    • @the4thlapis
      @the4thlapis 16 днів тому

      @@nikistudio_originals я без обвинения. Спасибо за хорошее видео, кстати!

  • @Солембум
    @Солембум 3 роки тому +1

    Музон, который играет в отрывке за 15-го, называется "Breath of a *serpent*". Может, из-за этого?)

  • @чел-р3й9н
    @чел-р3й9н 6 місяців тому

    я прошёл 4 раза катану за 4 часа и когда повтор показали я систематически потянулся к пкм

  • @AurorasShaptio
    @AurorasShaptio 3 роки тому +2

    Шедевральное видео!!
    Хотя у меня все еще есть претензия к переводу:
    Не змей а Дракон!! (кто знает, тот поймет)

    • @Солембум
      @Солембум 3 роки тому

      Breath of a serpent на что-то, да намекает.)

    • @AurorasShaptio
      @AurorasShaptio 3 роки тому

      @@Солембум Я всегда читал как - Вдох Духа, а не Вдох Серпентина. Лоллл.

  • @vaskii3476
    @vaskii3476 3 роки тому +1

    Видео отличное, но я бы с большим удовольствием прошел катану с оригинальной атмосферой -озвучки- локализации.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      А как это соотносится с видео? Тем более, что озвучки диалогов в игре нет.

    • @vaskii3476
      @vaskii3476 3 роки тому

      @@nikistudio_originals я затуп, я имел ввиду локализацию, игру то не раз прошел, не знаю почему так опечатался. 21:20, я просто высказал мнение о том, что игра бы соответствовала больше тому образу, который создали ей сами авторы. В самом видео вы предположили, что игрокам это и не нужно, а я выразил свое мнение относительно себя.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      @@vaskii3476 а, ясно.
      Непонятно, как перевод с отсебятиной больше соответствовал бы авторской задумке, ну да ладно.
      В этом в общем-то и суть одного из тезисов. А нужен ли условному игроку этот самый оригинал, если ему так понравился перевод? Каждый на такой вопрос, безусловно, для себя отвечает сам. Мы, скорее, подсветили проблему. Игрок порой и сам обманываться рад, и, как правило, судит о локализации по другим факторам, нежели по её соответствию оригиналу.

  • @linarili7957
    @linarili7957 Рік тому +2

    Хорошее видео. Прошла игру на двух языках и со всем сказанным согласна. Если честно, сложилось впечатление, будто переводчик решил пойти в разнос и просто накидать мата и лишней ругани, совершенно забив на контекст и характеры персонажей)

  • @Да.Почемунет
    @Да.Почемунет 2 роки тому +1

    Одного не могу понять. Как Дракон превратился в Змея?!

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому +1

      Да, нам тоже это очень интересно. )

    • @Denji228
      @Denji228 2 роки тому +3

      Говорят,что это все ради шутки про медоеда.

    • @Да.Почемунет
      @Да.Почемунет 2 роки тому

      @@Denji228 дешево как-то.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +2

    Но, в целом, ролик замечательный, и работа проделана хорошая.

  • @defector96
    @defector96 3 роки тому +3

    хорошо, а как надо было сделать в моменте с Мёрдовером?

    • @thekappaclapfire9953
      @thekappaclapfire9953 3 роки тому +4

      Первое, что пришло в голову:
      отель колумбийца(?)
      отель колУмБИЙЦА
      но спорное название + с учетом ассетов, где отель называется Murdower будет не сочетаться.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому +2

      Сложный вопрос. ) Возможно, тут мы слишком придрались к переводу. Но в теории это можно сделать, если заморочиться.

    • @uselessrex1579
      @uselessrex1579 3 роки тому +2

      @@nikistudio_originals отель соБОЛЬ

  • @sealddoser6985
    @sealddoser6985 3 роки тому +1

    я могу тебе скинуть ссылку на художников работавших над игрой, их было 3 кстати

  • @nemo_the_void
    @nemo_the_void Рік тому

    Я никак не могу понять, здесь в конце видео на фоне Perturbator играет?

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      Возможно, не помним уже, какие треки использовались.

  • @dmihriy
    @dmihriy 3 роки тому +4

    Пожалуй, напишу ещё один комментарий для продвижения.

    • @dmihriy
      @dmihriy 3 роки тому +3

      И ещё один комментарий

    • @dmihriy
      @dmihriy 3 роки тому +3

      Надеюсь, это работет, и не дай бог, чтобы труба посмела не рекомендовать это видео

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      @@dmihriy Спасибо большое! Может, бустанутся просмотры. )

  • @ДобродушныйМедведь

    Мне всегда казалось, что подобные видео ориентированы на тех, кто как минимум единожды прошёл игру, а то и задрочил её до дыр. Тогда зачем этот цирк с наименованием ГГ "Драконом"? Тем более, что в самом же видео, ещё в начале, был отрезок с моментом, где появляется настоящий Дракон. В чём проблема называть его просто Нулём (ну или Зиро, если так кажеся благозвучней)? Вроде мелочь, но мне, как фанату, очень резало слух на всём протяжении. Особенно это позабавило на фоне спича где-то с 22-23 минуты.
    Ну ладно, в остальном зато годно. Есть моменты, с которыми можно поспорить (и в комментах это, смотрю, активно делают), но в целом хорошая работа.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  17 днів тому

      Спасибо.
      Это не цирк, это попытка в скетч )

    • @ДобродушныйМедведь
      @ДобродушныйМедведь 17 днів тому

      @@nikistudio_originals ну, в скетче я это ещё пойму. Но он как-то растянулся прям на всё видео, что уже было, прямо скажем, некомфортно. Общее впечатление не испортило, конечно, но...

  • @Vivanovic212
    @Vivanovic212 3 роки тому +1

    Что можешь сказать о локализации Team fortress 2? (за 2007 год, так как она дальше не обновлялась)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Не играл и не планирую. Поэтому ничего сказать не могу.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому

    У нас ещё к тому же, к сожалению, все фразы на русском, которая в оригинальной англоязычной версии на русском и были, которые произносит V, так на русском в русской локализации и остались.
    Что же тут можно было сделать?
    Написать их английскими буквами. Например, suka ohuet'. И Gospodi Iisuse. Примерно таким же образом поступили переводчики книги "Заводной апельсин". Где были фразы на русском, правда, написанные латиницей. Их у нас записали также латиницей. Речь про надсат.

  • @EBLANCHICK
    @EBLANCHICK 6 місяців тому

    по поводу девочки. Мне кажется ее грубая манера очень подходит ей , ведь она живет в неблагополучной семье и родители ее явно не из лучших и она могла набраться таких выражений от родителей

  • @Totermann
    @Totermann 2 роки тому

    Ну как по мне особенности речи довочки оправдано.Она живёт в криминальном районе и это как бы оправдано

  • @moyr_meow
    @moyr_meow Місяць тому

    Блин, наверное, не соглашусь по поводу девочки, вернее, ее манеры общения. Как бы она является порождением совести Змея, но если ты не знаешь этого, то картина становится целостной. Ведь она растет в 3 районе, среди наркоманов и уголовников. На первое прохождение - хорошо, на второе - плохо.
    Но сюр в игре к лицу)

  • @luilui1634
    @luilui1634 3 роки тому +1

    У многих пользователей не попадает в рекомендации и даже списки подписок потому, что у них включены предпочтения Гугла. Скорее всего, если они выключены, то просмотр таких пользователей не влияет на рекомендации для других пользователей. Получается такая сегрегация, а существующие просмотры не делают погоды. Из-за малого числа просмотров (выборки зрителей) показатели оценки могут быть очень неровными.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Эх, жалко. Уже и непонятно, как продвигать в таком случае. )

    • @luilui1634
      @luilui1634 3 роки тому

      @@nikistudio_originals Только через кого-то. Можно, конечно, пойти по скользкому пути популизма. А можно делать "хардкорные материалы", имеющий практическую полезность как для игроков, так и для разработчиков. Есть, например, канал Argument600 с очень даже полезными материалами. Однако, он никогда не будет популярен, то, что он вообще имеет подписчиков, во-многом заслуга ведущего канала "Ай, как просто", рекомендовавшего неоднократно для актуальной и корректной информации по теме мобильного железа. Есть, например, канал XSSR Academy, во-многом это промо учебных курсов, как и XYZ School, только практическая ценность там выше, чем на последнем канале. Приобретают ли люди что-то полезное для себя в результате просмотра, задайте себе такой вопрос. Зачем, а вернее, за чем зрители приходят к вам, что у вас есть и что вы можете им дать, чего не хватает им самим? Вы разбираетесь, например, в локализации, очевидно, лучше меня. И то, что вы делаете, действительно может быть мне полезно. Такой материал в любом случае не может быть популярным, но он является полезным.

    • @luilui1634
      @luilui1634 3 роки тому

      @@nikistudio_originals Так что, возможно, вам стоит сделать материал, к которому придут не через рекомендации, а через поиск, как это делали, вообще-то говоря, 10 лет назад. Материал, который люди могут передавать друг другу и распространяться таким образом. Который имеет долгосрочную актуальность и к которому можно обращаться и отсылать других по определённой теме. То есть они должны иметь некоторую образовательную ценность, но не популяризаторскими, не рассчитанными на пропаганду определённых идей и суждений. Ликбез или просвещение. То, что может послужить руководством в чём-либо для кого-нибудь, а также будет востребовано как сегодня, так и через 5 лет. Человек может открыть плейлист и посмотреть залпом. Скорее всего. рано или поздно, вам придётся завести новый канал, вполне возможно даже, что UA-cam со временем придёт к политике чистки, сначала полностью изолируя "мелкие" каналы, а потом и удаляя их. Ясное дело, что для старта нового канала необходим регулярный выпуск видео. Так что, возможно, вам стоит объединить усилия ещё с кем-нибудь, чьи материалы комплиментарны с вашими.

  • @xerro_bog
    @xerro_bog 3 роки тому +1

    А почему всего лишь 1000 просмотров?

  • @fozerion_ua
    @fozerion_ua 3 роки тому +2

    Чудесное видео, правда пытайтесь быть меньше похоже на СтопГейм) Делайте что-то уникальное, а то как будто Стоп Геймов смотрю.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Привет, спасибо за комментарий!
      Стопгейм в голове как референс не держали. Мы скорее что-то типа NoClip, TVG и XYZ. =) Возможно, из сходства с тематикой "Трудности перевода" показалось.
      А почему кажется, будто похоже на СтопГейм? Если подскажете, возможно, получится в будущих видео этого избежать.

  • @theguy3400
    @theguy3400 3 місяці тому

    Искажает-то по факту, но мешает ли это нам, или разрабам? Первые получили удовольствие, а вторые - высокую репутацию среди игроков, которые опррбовали игру, что повлечёт больше игроков для покупки игры, что будет средством для создания длс (непоколебимо ждём!).
    Хотя с 1-2 моментов из видео я действительно согласен.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 місяці тому +1

      Так видео и задаёт те же вопросы, о которых вы пишете )

    • @theguy3400
      @theguy3400 3 місяці тому

      @@nikistudio_originals ну, естественная реакция на критику одну из любимых игр, не мог поделать ничего другого

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 місяці тому +1

      @@theguy3400 Ну, саму игру-то не критикуем. Только разбираем локализацию.
      Katana Zero и у меня одна из любимейших игр.

  • @egortoxic2441
    @egortoxic2441 2 роки тому

    С девочкой наоборот умно сработали, ибо по сюжету она живёт с отцом алкашом в неблагополучном районе и естественно она будет говорить как все взрослые

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому

      Учитывалось соответствие оригиналу. )

  • @belkintv322
    @belkintv322 3 роки тому

    Мне казалось,что девочка так говорит из-за окружения.От взрослых понахваталась.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому +1

      Потому что русская локализация создаёт такой смысл. В оригинале же ничего такого нет.

  • @izzie47
    @izzie47 3 роки тому +1

    Я нашел одного человека который работал над персонажами только ник в вк я забыл

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 роки тому

      Спасибо. У нас уже есть все контакты. )

  • @10maks10
    @10maks10 Рік тому

    с лексиконом девочки всё нормально её вообще не существует это в голове у главного героя такчто всё нормально

  • @visitor6427
    @visitor6427 7 місяців тому

    Я не могу включить русский язык, уже 5 репаков скачал, не понимаю в чём дело. Хотя пишут что русский язык есть в игре

  • @kyrakava2643
    @kyrakava2643 2 роки тому +1

    9:40 на мой взгляд "девочка" можно тоже понимать как взрослую девушку,так что с этим не согласен

  • @voland8095
    @voland8095 4 місяці тому

    с девочки на фени в которую сложно поверить выпал)) она буквально говорит на языке нижних интернетов, 2чей и прочих помоек и современной молодёжной культуры. Мне так борзо малолетки отвечали в классе 2ом когда я у них будучи 9ти классиком утренник вёл. Супер классическая среда для большей части современной РФ. Вообще проблем не увидел.

  • @zeleni_Dracon
    @zeleni_Dracon Рік тому

    А где достать эту "локализацию" в игре нет .

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      В смысле, где достать?

    • @zeleni_Dracon
      @zeleni_Dracon Рік тому

      @@nikistudio_originals в настройках . Функции сменить язык чёт нема .

    • @zeleni_Dracon
      @zeleni_Dracon Рік тому

      @@nikistudio_originals а про достать . Скачать прогу для того чтоб она язык сменила .

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      @@zeleni_Dracon всё есть в настройках, я себе там язык поменял.

    • @zeleni_Dracon
      @zeleni_Dracon Рік тому

      @@nikistudio_originals а где именно. В пункте GAMES

  • @NASRALVEBLETISOGRALGOVNAPAKET
    @NASRALVEBLETISOGRALGOVNAPAKET 2 роки тому +1

    Мне очень понравился ролик,жаль только то, что вы не популярны😔

  • @nul-7
    @nul-7 5 місяців тому +1

    Постой постой , если бы он перевел как " девушка " то это по сюжету не правильно бы было

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  5 місяців тому +1

      Это где? Напомните, проверим. А то уже много лет прошло с выхода ролика.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  5 місяців тому +1

      Ааа, понял, про что вы. Ну, так психолог-то ещё не знает, кого он встретил.

    • @ДобродушныйМедведь
      @ДобродушныйМедведь 17 днів тому

      Автор сказал "девчонка", а не "девушка". И это как раз было бы корректно: данное слово вполне относится и к ребёнку, и к более-менее созревшей девушки.

  • @PowerOfMisery
    @PowerOfMisery 3 роки тому +1

    Хорошее видео. Видно, что не на коленке сделано.

  • @sliceofsoap
    @sliceofsoap 3 роки тому +1

    Видос заебок

  • @ГригорийБутылин
    @ГригорийБутылин 5 місяців тому

    Так по логике она же ребенок пьяного человека но все равно это ошибка

  • @hollowknight7961
    @hollowknight7961 11 місяців тому

    Интересный вариант как изменить отель Мердовер
    "Глумица" (да, слово "Убийца" не так хорошо вырисовывается, но все же)

  • @gimpsare5950
    @gimpsare5950 Рік тому

    9:59 извини, но не согласен т.к. всё таки он живёт в криминальном районе, и жаргон общения у него подобающий, бандитский. И как бы девочка для них это и девушка.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      Ну, вы посмотрите на оригинал что ли. ) Речь же о несоответствии оригиналу.

    • @gimpsare5950
      @gimpsare5950 Рік тому

      @@nikistudio_originals да, я играл и в оригинал и в перевод, всё таки это как то я неправильно выразился, я имел в виду, что это переводил человек который жил в 90-ых тогда так все говорили. А так и я и ты правы в каком то из аспектов

  • @ИмператорФуга
    @ИмператорФуга 5 місяців тому

    10:24 Как мне кажется в разговоре спокойно можно назвать девушку "девочкой" и это не является логической ошибкой. Возможно , аргументом это будет некудышным, но я лично знаю людей которые называют своих возлюбленных девочками, причём я бы не назвал их безграмотными. А девчонка звучит грубовато, надеюсь смог донести свою мысль.
    Изменено: 11:19 Насчёт девочки не согласен. ( я не помню настоящая она или нет, поэтому буду говорить о ней, как о реальной) Она жила в третьем районе с отцом алкашом\наркошей. Конечно, любой ребёнок вырастая в подобной среде нахватается всяких фразочек. А " Здоровеньки булы " является простой фансервисной отсылкой.

    • @ДобродушныйМедведь
      @ДобродушныйМедведь 17 днів тому

      "Своих возлюбленных". Так мы своих любимых и всякими "зайками" и "пупсиками" называем. Что теперь? Рандомных челов так тоже звать прикажете?

  • @лесоруб._Пейте_чай
    @лесоруб._Пейте_чай 3 місяці тому

    11:41 по-моему ОБСАЛЮТНО наоборот, миленькая девочка проживающая в районе наркоманов и бандитов или такая же девочка но использующая оскорбления и т.д скорее всего понабрав их от местного населения, что реалистичнее?

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 місяці тому

      Суть не в реализме, а в несоответствии оригиналу.

    • @лесоруб._Пейте_чай
      @лесоруб._Пейте_чай 3 місяці тому

      @@nikistudio_originals а ты разве в видео не сказал, что из за этого русские игроки легче догадались до того что девочка не реальна?

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  3 місяці тому

      @@лесоруб._Пейте_чай можно тайминг? Видео давнее. )

  • @ФедорМинин-к3д
    @ФедорМинин-к3д Рік тому

    А как на русском поиграть?

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      По умолчанию русская версия в игре, но вообще в настройках можно включить.

    • @ФедорМинин-к3д
      @ФедорМинин-к3д Рік тому

      @@nikistudio_originalsа если в настройках нет выбора языка?

  • @9IP0HCKA9I_MAT6
    @9IP0HCKA9I_MAT6 2 місяці тому

    Категорически не согласен по некоторым примерам.
    1) "girl" и "девочка". Играл только в русской версии и сразу догадался ещё на стадии выбора реплики, что психолог может не понять правильно. Вполне логично там всё, не надо держать игроков за идиотов.
    "Вряд ли назовём девочкой" - вполне можем. Тем более юный убийца вояка, апатичный к жизни, но не лишённый юмора, живущий среди нищих, наркоманов и убийц. Психолог-агент также может себе позволить такое определение по схожим причинам.
    2) Сленг девочки оправдан местом проживания. Это бедный криминальный район. Здесь брань и насилие в базовом комплекте. Это не мои домыслы, в игре об этом говорится.
    3) Кроманьонец, унтерменш, уберзольдатен и т.п. Отношение американских солдат к вьетнамцам было абсолютно такое же, как у нацистов к "низшим" нациям. Одно с другим сильно схоже. Более того, для СНГ игрока это буквально идеальный перевод по смыслу, ведь нас сильно коснулась именно Вторая мировая, а Вьетнамская всего лишь в школах может упомянуться, да в фильмах показана. В то время как для американцев Вьетнамская война является большим триггером. Войны разные, но человек, выросший не в бункере, совершенно точно поймёт, к чему отсылки, на что похоже местное гос-во и его общество. Полным полно книг и фильмов снято. Именно аналогия американских военных во Вьетнаме с нацистами Второй мировой сильно приближает СНГ игрока к американским игрокам, делая два триггера для разных народов понятными друг другу.
    Ты говоришь, что стилистически термины не подходит, ведь на дворе конец 60-х. Но это же выдуманная вселенная, это игра буквально. Некоторые додумки переводчика в таком случае могут быть уместны, если смысл искажается крайне слабо, но очень сильно улучшается погружение и понимание происходящего.
    Как уже сказал, это идеальная адаптация терминов с небольшим искажением смысла, которое сделало только лучше в виду смены целевой аудитории (русский перевод не американцам же делают).
    Писал по ходу просмотра. В разделе о восприятии ты в некоторой степени озвучил позицию ЗА подобную локализацию. Но недостаточно полно. Не только "хохотач" приятен народу. На примере с заменой слова "кроманьонцы" я постарался объяснить, почему искажение было хорошим решением, а также почему подобное обязательно нужно и отлично заходит!
    В остальном с тобой соглашусь. "Котёнок" и "мистика" лишние. "12" и "20", а также маски вообще глупо было менять. Но меня это слабо парит, потому что мне хватает ума, фантазии и восприятия в мгновение представить и прочувствовать всё это с оригинальным текстом и замыслом. А за перечисленные неточности спасибо.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 місяці тому +1

      Спасибо за подробный отзыв. Интересно.
      Ну, ролик не является истиной в последней инстанции. Вокруг него как раз выстраивается интересный дискурс и обсуждение, причём выстраивается уже несколько лет.

    • @ДобродушныйМедведь
      @ДобродушныйМедведь 17 днів тому +1

      Ты хоть понял претензию автора по первому пункту? Суть была в том, что в оригинале психолог думает, что Зиро завёл девушку, а узнав, что это ребёнок, лишь удивился, как это: ребёнок, и в третьем районе? Когда как в переводе складывается недопонимание с подозрением в педофилии. Действительно, никакой разницы, абсолютно. *сарказм*

    • @9IP0HCKA9I_MAT6
      @9IP0HCKA9I_MAT6 17 днів тому

      @ДобродушныйМедведь в локализации этого момента и смысл оригинала сохранён и в меру распущенности игрока дополнительный может увидеться. Одно другому при этом не противоречит,а также соответствует общему тону локализации. Какие могут быть претензии??? Лучше бы вместо словарика с собой интеллект имели, чтоб подобное за минус/недоработку/"фе" не принимать.

  • @losedblade
    @losedblade Рік тому

    Честно? Тут 50/50. Автор иногда душит, а иногда говорит правду. Например про мат, на приёме у психолога. Создаётся мысль, что это не профессионал, поэтому и есть теории на уровне "психотерапевт это обычный человек, которого заставляют делать работу с нулями". Или фраза учёного "кранты котёнку" я вообще тогда не понял про какого кота речь идёт.
    Ну и про чай обидно, мелочь упущенная, но интересная.
    Но например "встретил девочку" это чисто игра слов, перевести эту локально-английскую шутку на русский НЕЛЬЗЯ. Это чисто доёбка со стороны автора.
    + (В комментариях уже написано) девочка употребляет в выражениях сленг бандитов, которые живут в 3-ём районе. По моему мнению, это наоборот дополняет реализмом девочку,(А здоровеньки булы обозначает, что переводчики делают не по шаблону, а добавляют своё, кайфуя от перевода).

    • @ДобродушныйМедведь
      @ДобродушныйМедведь 17 днів тому

      Автор буквально сам предложил вариант, как исправить казус с "девочкой" - заменить на "девчонку": чуть более вульгарно, зато корректно. Так что претензия справедлива - смысл и впрямь искажает.
      Насчёт бандитского сленга: Зиро НЕ БАНДИТ. Он убийца на гос. службе и бывший ветеран войны. Т.е. искалеченный, но всё же цивил (или при погонах, как удобнее - в любом случае не криминальный отброс). И выражается он по большей части в рамках цивила, без фени.
      Насчёт психотерапевта - тут как раз 50/50. В оригинале тот всё же тоже матерился, хотя и, конечно, не так обильно. С учёным уже 100% - и правда, фигня какая-то вышла в переводе.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому

    Спасибо, конечно, за ролик. Но над речью нужно работать. Много. И сильно.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому +1

      В каком смысле над речью?

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому

      @@nikistudio_originals В прямом смысле над речью. Над тем как звучит ваша речь. Насколько внятно и чисто она звучит. Насколько у вас хорошая дикция.
      Речь звучит довольно невнятно. Но при этом что-то в тембре интересное есть. Пускай это и усилено, я готов рискнуть предположить, хорошим микрофоном, и обработкой голоса в профильных программах.

  • @composter2613
    @composter2613 2 роки тому

    зеро не дракон и не змей почему весь видос его называют змеем. весьма забавно что автор корит человека в твитере за невнимательность и не ознакомленность с игрой хотя и сам видимо не до конца все понял

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому

      Я всё понял, вопрос в том, что именно Dragon переводят как Змей. Почему?

  • @ciklopworkshop1172
    @ciklopworkshop1172 2 роки тому

    Ну хз что до девочки докопался, нам же говорят, что 3 район плохой, не удивительно, что ребëнок набрался таких слов от плохих людей

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  2 роки тому +1

      Ну, в оригинале этого нет, поэтому и докопался. Хотя, если не знать английский вариант, то, конечно, незаметны проблемы.

  • @pcgemas2933
    @pcgemas2933 Рік тому

    Наш герой не змей, а Zero
    А вот блондин Змей, но кодовое имя Пятнадцатый

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Рік тому

      Это художественное допущение для скетча.