12:38 не знаю как вы, но я довольно часто встречал таких дерзких маленьких девочек, которые понабрались от родителей подобного. Да и сам был таким, повторял всякие "Внатуре" "Шняга" "мутняга" "Не по понятиям" и разную матершину за отцом. У меня даже наоборот сложилось гораздо более правдоподобное впечатление, ведь район, в котором живёт гг это по сути гетто, где как раз таки и обитают всякие криминальные кадры. Вот и девочка, которую родители забросили, понабралась словечек. В целом ролик очень годный. Я всем сердцем люблю эту игру и мне приятно, что её тут не ругают) В заключение скажу, что даже самый интеллигентный учёный может выбрасывать подобные словечки, особенно в стрессе или наоборот. Сам был тому свидетелем много раз. У нас и менталитет другой совсем, более грубый чтоле. А если еще и по сто грамм раздать... Ну вы поняли)
Вот, увы, но насчёт более грубого менталитета, должен согласиться. Другое дело, что такой менталитет, это равноценная ответная реакция на жизнь, в которой мы обитаем. Что, конечно, не столько его оправдывает, сколько объясняет.
Именно, когда ты мелкий хочешь выпендриться. Никто что-ли первоклашек не встречал которые в самом мате мат используют? Ролик классный, но и отсебятина очень хороша
По поводу адаптации "Дракон" и "Змей" Сам сейчас делаю ролик по катане и вот что заметил, саундтрек 15-го называется "breath of serpent", Serpent с латыни - «змея», с древнегреческого δράκων - это дракон ИЛИ змея Учитывая, что в игре идёт конкретный такой уклон в азиатскую тематику, а в восточной культуре драконы очень схожи именно с змеями, перевод более чем правильный Хотя мне всё ещё нравится игра слов "Dragon Slayer", чем "Медоед" от Витали прямо перед отрубанием его рук :D
Аргументы и исследование этимологии понимаю, но всё же Дракон кажется мне правильнее. В любом случае вводит в ступор, хоть и понятно, что не просто так оно появилось. Возможно, у локализаторов была рекомендация, как нужно переводить, это, к сожалению, неизвестно.
Вообще, думаю в игре имели ввиду китайского дракона. У русских же дракон больше ассоциируется с чём-то большим по типу Горыныча. И не очень вяжется с китайским драконом, более похожим на змея
@@mao_ris думаю, что в игре с подобным сеттингом ассоциация с китайским Драконом пришла бы в голову русского игрока в первую очередь. Хотя это, конечно, мои домыслы
@@azel6367его в том, что многие художники из студии, сделавшей катану, были русскими, поэтому они и подумали на Змея, так как для них это было близко по внешности
Хорошее видео, всё разобрано прекрасно. Но вот с девочкой мне лично русский вариант куда более лорно верным кажется. Сам по себе райончик где проживает Зеро и девочка кишит наркоманами бомжами и уголовниками так что понятное дело она успела бы набраться словечек из воровского жаргона)
только хотел написать про это) еще хочется добавить, что со временем она перестает использовать этот воровской жаргон, т.к. Зеро так не разговаривает, и она начинает с ним жить.
Локализация (сторонний продукт, к созданию которого разработчики и сценаристы игры не имеют отношения) является более лорно верной? То есть теперь у нас локализаторы за лор отвечают?
У нас "Дракон" это что то мощное и сильное, а "Змей" молниеносное и коварное. Поэтому было бы уместно назвать змей. К тому же это подходит под стиль фехтования йаидо.
Спасибо за шикарное видео! Для меня, как для обычного игрока, перевод катаны зиро один из лучших переводов впринципе, но узнать о тонкостях и недочётах мне было очень интересно Хочу ещё отметить момент из видео со скетчем и репликой "Это я змей". Неимоверно круто и живо звучит!
Многие "ошибки перевода" - ну... 50/50 Тот же лексикон девочки, например. Она живет в Третьем районе, который полон наркоманов, алкашей и прочих сомнительных личностей - естественно, она могла набраться выражений вроде "посадить на бутылку" даже от своего бати (про пристрастие которого, скорее всего, к алкоголю нам намекает игра тем, что девчонке приходилось прятаться в коридоре, пока отец веселился с друзьями). Что тут говорить, если даже хозяйка дома, психотерапевт и полицейские говорят, что Третий слишком опасен для детей... Да и другие моменты тоже. Серьёзно, если бы cromags осталась отсылкой на дикарей, то кто-нибудь бы это понял? К тому же, странно от матерящегося бомжа-алкоголика слышать столь утонченные выражения вроде "дикарей". Ииии.. ещё одно. Невероятное количество людей иногда используют жаргонную лексику, но при этом НЕ являются уголовниками. Здесь автор уже воюет куда-то не туда, думая, что ругаться умеют только преступники. P.S. С "воем" согласен)
"К тому же, странно от матерящегося бомжа-алкоголика слышать столь утонченные выражения вроде "дикарей". "Унтерменш" ещё более странное в данном случае слово. И в слове дикарь нет ничего элитарного. Вы об интерпретациях, я о фактах. )
У "крысы" много значений. В том числе так может зваться непрошенный "гость", который ошивается там, где не следует (не говоря уже о том, что в отношениях ГГ и этого персонажа был момент, который можно классифицировать, как предательство, и по логике он был до этого монолога, но проходил игру я давно и могу ошибаться). Более того, в моменте на ГГ бегут 2 головореза с явной целью убить, что делает фразу "Пора валить крысу" куда уместнее. Да, это не по тексту, но это хорошая адаптация, ведь фраза "Пора выносить мусор" как раз является отличным примером к "... не должен видеть сквозь русский язык английский, который стоял в начале. Люди должны говорить нормальным русским языком.". "Пора выносить мусор" в плане убийства - совершенно чуждое русскоязычному человеку выражение, которое бы выглядело "инородно", в отличии от оборота "Валить крысу". Забавно слышать в видео тезисы вроде "и за всю локализацию Катана Зиро сложно найти хотя бы одно выражение, которое выглядело бы инородно", а следом претензии к адаптации, призванной убрать инородность оригинальной фразы. Очень поверхностно и противоречите самому себе. И если вы произносите название игры на английском, то ударение должно быть Катана зИро (на "И"), а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и") - очень режет слух.
Пора выносить мусор ничем не хуже. Это раз. Во-вторых, цитата Михалёва является подтверждением основного тезиса видер, людям нужна не точность, а народность. Мы не критикуем, а показываем, что в Катане отсебятины не меньше, чем в других русских локализациях. Это попросту другая игра в плане повествования, а не та, что задумана создателями. И фраза Михалёва иллюстрирует первый и второй тезисы, так что всё логично. Переводчик должен передавать дух, а не букву, и с духом тут тоже большие проблемы.
И литературность локализации - это её достоинство, да. Но можно делать литературно, не вредя смыслу. Тут же совершенно иные смыслы, как бы вы ни защищали локализацию.
@@NikiStudio Ну если в рамках описания намерения убийства в русском языке фраза "пора выносить мусор" для вас ни чем не хуже, чем фраза "пора убить крысу", и она не нуждается в адаптации, поскольку в русскоязычной среде так совершенно точно не говорят, то с вами обсуждать более нечего. Начет зерО - вы глупо оправдываетесь. Либо читать не умеете. У вас в видео нет слова зерО. Было бы зерО, я бы слова не сказал по этому поводу. У вас есть зирО, через "И", но с ударением на "О". Это и режет слух. Написано было доходчиво (...а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и"), но вы почему-то не поняли. Какие вам переводы разбирать, у вас чтением\пониманием русского проблемы.
@@myowersname "Ну если в рамках описания намерения убийства в русском языке фраза "пора выносить мусор" для вас ни чем не хуже, чем фраза "пора убить крысу", и она не нуждается в адаптации, поскольку в русскоязычной среде так совершенно точно не говорят, то с вами обсуждать более нечего" А с чего она должна быть хуже? Только конкретно. "У вас в видео нет слова зерО. Было бы зерО, я бы слова не сказал по этому поводу. У вас есть зирО, через "И", но с ударением на "О". Это и режет слух. Написано было доходчиво (...а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и"), но вы почему-то не поняли. Какие вам переводы разбирать, у вас чтением\пониманием русского проблемы" Здравствуйте! Так звука е в русском языке нет. Есть [jэ], в данном случае совершенно уместно и по правилам русского языка произносить [и]. Вы не на того напали, я в университете учился и на современном русском не просиживал штаны на парах, а внимательно слушал. Это у кого ещё проблемы? =)
Проходил игру далеко не один раз и скажу только одно, рус локализация очень хороша. Уверен,что разработчики контролировали перевод,ибо смысл игры передан просто идеально,даже с этой отсебятиной. Замена крогов на унтеров логично,так как ну серьёзно,вы часто кого-то крогом называете?Да и смысл более понять русскому человеку. +Нужно учитывать события Вьетнама нам чужды(врать не буду,я сам узнал о использовании н*ркотиков в этой войне только после прохождения Катаны),есть куда более близкая страна,с которой у нас была война и где солдат накачивали нарко, Германия называется(отсюда и пошла мода называть крогов унтерами). И ведь смысл игры заключался не в том,чтобы показать какую-то определённую войну,а чтобы показать ужасные последствия.США и Германия проиграли,оставив своих солдат разбираться с ПТСР и зависимостями, то же происходит и в игре.
Сам являюсь перводчиком-любителем и должен отметить, что все замечания сделаны очень верно! Очень приятно видеть кого-то ещё, с таким же упорным подходом к переданию не только смысла сказанного, но и тона диалогов и всей стилистики в целом. Сам, проходя игру (в оригинале), задумывался о том, как некоторые диалоги можно было бы перевести. Особенно момент с "девчонкой", тоже думал именно об этом слове :D (но и не удевлён, что его профукали). Очень обидно, что на такие мелочи правда мало кто смотрит, руководствуясь тем, что "главное чтобы примерно понятно". Поэтому, когда пытаешься кому-то указать на такие откровенные дыры и несоответсвия, тебе просто говорят о придирках на пустом месте, да ну всё нормально же! К сожалению, некоторым людям правда подавай только ругательств и смищных шуточек по типу той же фразы про мамку, да побольше. Съедят за обе щеки и самое главное будут думать, что скорее всего в оригинале было так же.
Спасибо! Согласны, в нашей версии это не очень понятно. С другой стороны, думали над этим решением, показалось, что это может запутать, тем более, что с объяснением не очень работает юмористический скетч, когда появляется настоящий Дракон.
Жаль так мало просмотров, такой видос должно увидеть больше людей, особенно фанатов игры. Оч интересная дилемма выходит, либо достоверность перевода, либо его народное признание. По такой логике множество по-настоящему хороших во всех аспектах переводов попросту прошли мимо большинства по причине своего высокого качества.
Ну вот. Отлично получилось же. Как альтернатива "Трудностям перевода" вышло очень достойно. Без наездов и обсеров. Конечно проф комьюнити может после ряда таких выпусков вручить "волчий билет". Но ИМХО. Им стоит прислушиваться к объективной критике без хейтерства и быть "god damn professional" а не "блядь раздолбаями" - (оценочное суждение; цитата и т.д.)
@@nikistudio_originals Не, ну за это точно нет. Но я хотел сказать что если с тем же подходом продолжать рубрику, то у неё большое будущее. Главное чтобы люди отнеслись с пониманием. Но на Карамышева вроде никто не гнал. И не нанимал агента 47 чтобы его грохнуть. Хотя, тебе как человеку внутри индустрии сложнее будет.
@@madmaxreview5431 это, скорее всего, единичное видео вот именно такого формата. Была цель сделать не разбор ради разбора, а в целом показать тренды, озвучить свои взгляды и заполнить некий пробел, никто и не задумывался о том, что у любимой столь многими игроками локализации могут быть типичные проблемы, хотя казалось бы... Продолжая тему, хочется сделать ролик о локализации Disco Elysium. Но уже в несколько другом формате, в формате документального фильма. Я писал Альфине, пока ответа от неё нет, и вроде бы раньше я общался с ней на эту тему, и кажется, энтузиазма к этой теме она не проявляет. Буду искать контакты Вольги Капитоновой и договариваться. В конце концов один раз я сделал фактически невозможную вещь и попал к Mundfish, которые закрыты для журналистов, кто знает, вдруг и тут получится. С волчим билетом тут интересная тема. Он будет касаться меня только в том случае, если я полезу оценивать озвучку. Во-вторых, если я всегда топлю за наличие локализаций, за пользователя и за исполнителей. Я за то, чтобы у переводчиков, актёров, режиссёров и звукорежиссёров была работа. Поэтому я критически оцениваю издателей, которые отказываются от перевода, как пример ролик FF VII Remake на основном канале, где я критиковал действия Square Enix. Наличие перевода добавляет плюс к клиентоориентированности. А уж наличие озвучки всегда приятный дополнительный бонус, особенно, если игроку дают возможность играть на том языке, на котором он хочет. Кроме того, Katana Zero и Disco Elysium наоборот стоят особняком от классических локализаций. Их слишком продвигают, слишком выделяют. Поэтому интересно их оценивать + они ведь бросаются в другую крайность (за DE не скажу, но Katana Zero точно). Локализация Катаны особо не убирает старых проблем (кроме мата), но задаёт ложное восприятие, будто вектор намечен, будто известно, куда двигаться дальше. На самом деле нет. Увы, переводчики часто играют в творцов и всегда будут это делать. Такова специфика работы. ( Ну и всегда надо быть тактичным, но при этом задавать острые вопросы, давить на проблемные темы. В этом суть.
@@nikistudio_originals Если бы мне не захотелось щёлкнуть, чтобы раскрыть ветку под комментарием, на который вы дали ответ, я бы и не увидел, что, оказывается, здесь такой ваш большой и любопытный текст. Прочитать который было большим наслаждением, потому что это была масса для меня новой, интересной, любопытной и полезной информации от человека, который явно хорошо понимает о чём пишет. И который пишет при этом хорошо и внятно. Который явно горит, и горит в самом положительном смысле слова, этим делом. Только одно но, вы написали в одном моменте текста во-вторых, а до этого во-первых не было. Это выглядело немного странно, сбивало с толку, что заставило меня остановить чтение, и пробежать глазами выше.
Нет, дело не в этом, как мне кажется. Всё-таки он в первую очередь подумал о девушке, и тем более удивился, когда понял, что речь о ребёнке. Но не потому что подумал о педофилии протагониста, а потому, что детей в третьем районе отродясь не было.
Как раз в случае с речью девочки русский перевод гораздо лучше оригинала. От ребенка мы, конечно, не ожидаем услышать подобных выражений, но и живём мы не в гетто, и даже если рассматривать ее как шизу главного героя, а не настоящую девочку, такая речь вполне оправдана, так как и сам главный герой имел не самое благополучное детство и до, и после попадения в проект по созданию супер-солдат
"Как раз в случае с речью девочки русский перевод гораздо лучше оригинала" Суть не в том, как нам кажется лучше. Суть в том, что в переводе вообще другое кино. И с чего бы оно лучше? Персонажи, ничем не отличающиеся друг от друга и все как один разговаривающие как уголовники, это лучше? ОК, пусть для кого-то это лучше, но точно не для нас. Девочка она и есть девочка, разговаривает по-другому на английском, а не так, будто на зоне срок чалила.
На счёт девочки. Мне наоборот понравился такой перевод её речи. Она казалась живой как раз таки из-за выражений и я сразу поверил что девочка выросла криминальном районе, с отцом которому на нё по большому счёту наплевать
@@nikistudio_originals Ну, если проходить игру внимательно, то девочка говорит следующее "Папины друзья опять приходили...", отчего следует вывод, что друзья отца(да и сам он) маргиналы и от которых, та скорее всего набралась словечек. Сосед гг был наркоманом(Который был со слов девочки её отцом), в конце игры это чётко говорится
На счёт девочки можно сказать, что девочка всё таки росла в третьем районе, жестоком месте где сплошной криминал и наркоманы, да и отец у неё не сахар был. Я считаю что у девочки весьма оправданные выражения, ведь дети меньше пяти лет очень легко могут впитывать в себя выражения других людей, а у неё явно было где нахвататься этому
Про унтерменшей очень точно подмечено. Во время прохождения игры я постоянно задавалась вопросом: "причём здесь унтерменши?". Сначала подумала, что игра отсылает ко второй мировой. Потом по словам о джунглях все-таки пришла к выводу, что отсылка к Вьетнаму. Но все еще оставался вопрос: откуда унтерменши то взялись? Теперь все встало на свои места, оказалось, что дело в переводе. Казалось бы, пара ошибок в тексте - мелкая проблема, но на самом деле это очень чувствуется и мешает понять смысл игры
Ники, у вас как всегда всё на высшем уровне! Проделана колоссальная работа! Прекрасная замену трудностей перевода! P.S. На Буст и Патреон под роликом битые ссылки
@@bummbelllbee2 Он про другое, он не согласен с девочка-девчонка. А про дурное влияние... Ну как бы есть оригинал, интерпретировать русскую версию можно как угодно. В оригинале другое кино, там такой смысл в голову не придёт.
Буквально пару дней назад прошёл игру на русском и уже играя ловил эти диссонансы (при том что английскую я не трогал), какой-нибудь змей меня не особо волновал, но то что серьёзный гг-самурай будет шутить про мамку верилось очень с трудом. Теперь всё встало на свои места. Я всё-таки из тех игроков которые хотят прочувствовать полностью стилистику и характеры персонажей
А мне наоборот нравится как сделали перевод девочки, создалось ощущение что она набралась этого у отца что вполне логично ведь они живут в этаком гетто
Как по мне "дракона" на "змея" заменили из-за того, что изначально дракон назывался змеем. Просто, если обратить внимание на название темы 15-го "breath of serpent", то переводится оно как раз таки как "дыхание змея". Возможно я не прав, но мне так кажется.
Играя в катану у меня не возникало чувства что девочка ненастоящая (к той теме что не могу поверить по поводу матов девочки и фраз похожих на манеру заключённого) как раз таки напротив это давало некую атмосферу того что девочка растет в неблагоприятных условиях для ребенка (её отец пьёт и выдает подобные фразы а возможно вообще сидевший и отсюда можно понять почему девочка так разговаривает) да и фраза здоровенки булы очень запомнилась именно по своей необычности в появлении да и для русскоязычного игрока слышать мат довольно привычно особенно от ребенка )
Это всё понятно, но этого всего в оригинале просто нет. Вот мой посыл. Вы подтверждаете тезисы, которые я высказал ) Всем в целом плевать, чего там в оригинале.
@@nikistudio_originals согласен с вами, мне конечно и оригинал нравится, просто в обоих вариантах своя атмосфера, а видео довольно полезное особенно для фанатов катаны коим я являюсь )
Правильно рассуждаешь, я порой переигрываю или пересматриваю на оригинальной озвучке или с текстом. Однако стоит сказать, что перевод катаны зеро не сильно портит в целом впечатление. Мне даже кажется больше подходит, не считая всяких унтерменшей. Про девочку я сначала подумал, что психолог посчитал зеро п3д0фИл0м, поэтому удивился. А на счет сленга девочки, то можно узнать, что ее отец наркоман, так что думаю вполне возможно связать.
Девочка в локализации конечно разговаривает так, будто мотала срок, но у неё и отец алкоголик-маргинал, так что как будто можно и глаза закрыть. Имхо, ощущается более чем естественно и очень клёво, а "здоровеньки булы" даже лампово
@@nikistudio_originals я затуп, я имел ввиду локализацию, игру то не раз прошел, не знаю почему так опечатался. 21:20, я просто высказал мнение о том, что игра бы соответствовала больше тому образу, который создали ей сами авторы. В самом видео вы предположили, что игрокам это и не нужно, а я выразил свое мнение относительно себя.
@@vaskii3476 а, ясно. Непонятно, как перевод с отсебятиной больше соответствовал бы авторской задумке, ну да ладно. В этом в общем-то и суть одного из тезисов. А нужен ли условному игроку этот самый оригинал, если ему так понравился перевод? Каждый на такой вопрос, безусловно, для себя отвечает сам. Мы, скорее, подсветили проблему. Игрок порой и сам обманываться рад, и, как правило, судит о локализации по другим факторам, нежели по её соответствию оригиналу.
Хорошее видео. Прошла игру на двух языках и со всем сказанным согласна. Если честно, сложилось впечатление, будто переводчик решил пойти в разнос и просто накидать мата и лишней ругани, совершенно забив на контекст и характеры персонажей)
Первое, что пришло в голову: отель колумбийца(?) отель колУмБИЙЦА но спорное название + с учетом ассетов, где отель называется Murdower будет не сочетаться.
Мне всегда казалось, что подобные видео ориентированы на тех, кто как минимум единожды прошёл игру, а то и задрочил её до дыр. Тогда зачем этот цирк с наименованием ГГ "Драконом"? Тем более, что в самом же видео, ещё в начале, был отрезок с моментом, где появляется настоящий Дракон. В чём проблема называть его просто Нулём (ну или Зиро, если так кажеся благозвучней)? Вроде мелочь, но мне, как фанату, очень резало слух на всём протяжении. Особенно это позабавило на фоне спича где-то с 22-23 минуты. Ну ладно, в остальном зато годно. Есть моменты, с которыми можно поспорить (и в комментах это, смотрю, активно делают), но в целом хорошая работа.
@@nikistudio_originals ну, в скетче я это ещё пойму. Но он как-то растянулся прям на всё видео, что уже было, прямо скажем, некомфортно. Общее впечатление не испортило, конечно, но...
У нас ещё к тому же, к сожалению, все фразы на русском, которая в оригинальной англоязычной версии на русском и были, которые произносит V, так на русском в русской локализации и остались. Что же тут можно было сделать? Написать их английскими буквами. Например, suka ohuet'. И Gospodi Iisuse. Примерно таким же образом поступили переводчики книги "Заводной апельсин". Где были фразы на русском, правда, написанные латиницей. Их у нас записали также латиницей. Речь про надсат.
по поводу девочки. Мне кажется ее грубая манера очень подходит ей , ведь она живет в неблагополучной семье и родители ее явно не из лучших и она могла набраться таких выражений от родителей
Блин, наверное, не соглашусь по поводу девочки, вернее, ее манеры общения. Как бы она является порождением совести Змея, но если ты не знаешь этого, то картина становится целостной. Ведь она растет в 3 районе, среди наркоманов и уголовников. На первое прохождение - хорошо, на второе - плохо. Но сюр в игре к лицу)
У многих пользователей не попадает в рекомендации и даже списки подписок потому, что у них включены предпочтения Гугла. Скорее всего, если они выключены, то просмотр таких пользователей не влияет на рекомендации для других пользователей. Получается такая сегрегация, а существующие просмотры не делают погоды. Из-за малого числа просмотров (выборки зрителей) показатели оценки могут быть очень неровными.
@@nikistudio_originals Только через кого-то. Можно, конечно, пойти по скользкому пути популизма. А можно делать "хардкорные материалы", имеющий практическую полезность как для игроков, так и для разработчиков. Есть, например, канал Argument600 с очень даже полезными материалами. Однако, он никогда не будет популярен, то, что он вообще имеет подписчиков, во-многом заслуга ведущего канала "Ай, как просто", рекомендовавшего неоднократно для актуальной и корректной информации по теме мобильного железа. Есть, например, канал XSSR Academy, во-многом это промо учебных курсов, как и XYZ School, только практическая ценность там выше, чем на последнем канале. Приобретают ли люди что-то полезное для себя в результате просмотра, задайте себе такой вопрос. Зачем, а вернее, за чем зрители приходят к вам, что у вас есть и что вы можете им дать, чего не хватает им самим? Вы разбираетесь, например, в локализации, очевидно, лучше меня. И то, что вы делаете, действительно может быть мне полезно. Такой материал в любом случае не может быть популярным, но он является полезным.
@@nikistudio_originals Так что, возможно, вам стоит сделать материал, к которому придут не через рекомендации, а через поиск, как это делали, вообще-то говоря, 10 лет назад. Материал, который люди могут передавать друг другу и распространяться таким образом. Который имеет долгосрочную актуальность и к которому можно обращаться и отсылать других по определённой теме. То есть они должны иметь некоторую образовательную ценность, но не популяризаторскими, не рассчитанными на пропаганду определённых идей и суждений. Ликбез или просвещение. То, что может послужить руководством в чём-либо для кого-нибудь, а также будет востребовано как сегодня, так и через 5 лет. Человек может открыть плейлист и посмотреть залпом. Скорее всего. рано или поздно, вам придётся завести новый канал, вполне возможно даже, что UA-cam со временем придёт к политике чистки, сначала полностью изолируя "мелкие" каналы, а потом и удаляя их. Ясное дело, что для старта нового канала необходим регулярный выпуск видео. Так что, возможно, вам стоит объединить усилия ещё с кем-нибудь, чьи материалы комплиментарны с вашими.
Привет, спасибо за комментарий! Стопгейм в голове как референс не держали. Мы скорее что-то типа NoClip, TVG и XYZ. =) Возможно, из сходства с тематикой "Трудности перевода" показалось. А почему кажется, будто похоже на СтопГейм? Если подскажете, возможно, получится в будущих видео этого избежать.
Искажает-то по факту, но мешает ли это нам, или разрабам? Первые получили удовольствие, а вторые - высокую репутацию среди игроков, которые опррбовали игру, что повлечёт больше игроков для покупки игры, что будет средством для создания длс (непоколебимо ждём!). Хотя с 1-2 моментов из видео я действительно согласен.
с девочки на фени в которую сложно поверить выпал)) она буквально говорит на языке нижних интернетов, 2чей и прочих помоек и современной молодёжной культуры. Мне так борзо малолетки отвечали в классе 2ом когда я у них будучи 9ти классиком утренник вёл. Супер классическая среда для большей части современной РФ. Вообще проблем не увидел.
Автор сказал "девчонка", а не "девушка". И это как раз было бы корректно: данное слово вполне относится и к ребёнку, и к более-менее созревшей девушки.
9:59 извини, но не согласен т.к. всё таки он живёт в криминальном районе, и жаргон общения у него подобающий, бандитский. И как бы девочка для них это и девушка.
@@nikistudio_originals да, я играл и в оригинал и в перевод, всё таки это как то я неправильно выразился, я имел в виду, что это переводил человек который жил в 90-ых тогда так все говорили. А так и я и ты правы в каком то из аспектов
10:24 Как мне кажется в разговоре спокойно можно назвать девушку "девочкой" и это не является логической ошибкой. Возможно , аргументом это будет некудышным, но я лично знаю людей которые называют своих возлюбленных девочками, причём я бы не назвал их безграмотными. А девчонка звучит грубовато, надеюсь смог донести свою мысль. Изменено: 11:19 Насчёт девочки не согласен. ( я не помню настоящая она или нет, поэтому буду говорить о ней, как о реальной) Она жила в третьем районе с отцом алкашом\наркошей. Конечно, любой ребёнок вырастая в подобной среде нахватается всяких фразочек. А " Здоровеньки булы " является простой фансервисной отсылкой.
11:41 по-моему ОБСАЛЮТНО наоборот, миленькая девочка проживающая в районе наркоманов и бандитов или такая же девочка но использующая оскорбления и т.д скорее всего понабрав их от местного населения, что реалистичнее?
Категорически не согласен по некоторым примерам. 1) "girl" и "девочка". Играл только в русской версии и сразу догадался ещё на стадии выбора реплики, что психолог может не понять правильно. Вполне логично там всё, не надо держать игроков за идиотов. "Вряд ли назовём девочкой" - вполне можем. Тем более юный убийца вояка, апатичный к жизни, но не лишённый юмора, живущий среди нищих, наркоманов и убийц. Психолог-агент также может себе позволить такое определение по схожим причинам. 2) Сленг девочки оправдан местом проживания. Это бедный криминальный район. Здесь брань и насилие в базовом комплекте. Это не мои домыслы, в игре об этом говорится. 3) Кроманьонец, унтерменш, уберзольдатен и т.п. Отношение американских солдат к вьетнамцам было абсолютно такое же, как у нацистов к "низшим" нациям. Одно с другим сильно схоже. Более того, для СНГ игрока это буквально идеальный перевод по смыслу, ведь нас сильно коснулась именно Вторая мировая, а Вьетнамская всего лишь в школах может упомянуться, да в фильмах показана. В то время как для американцев Вьетнамская война является большим триггером. Войны разные, но человек, выросший не в бункере, совершенно точно поймёт, к чему отсылки, на что похоже местное гос-во и его общество. Полным полно книг и фильмов снято. Именно аналогия американских военных во Вьетнаме с нацистами Второй мировой сильно приближает СНГ игрока к американским игрокам, делая два триггера для разных народов понятными друг другу. Ты говоришь, что стилистически термины не подходит, ведь на дворе конец 60-х. Но это же выдуманная вселенная, это игра буквально. Некоторые додумки переводчика в таком случае могут быть уместны, если смысл искажается крайне слабо, но очень сильно улучшается погружение и понимание происходящего. Как уже сказал, это идеальная адаптация терминов с небольшим искажением смысла, которое сделало только лучше в виду смены целевой аудитории (русский перевод не американцам же делают). Писал по ходу просмотра. В разделе о восприятии ты в некоторой степени озвучил позицию ЗА подобную локализацию. Но недостаточно полно. Не только "хохотач" приятен народу. На примере с заменой слова "кроманьонцы" я постарался объяснить, почему искажение было хорошим решением, а также почему подобное обязательно нужно и отлично заходит! В остальном с тобой соглашусь. "Котёнок" и "мистика" лишние. "12" и "20", а также маски вообще глупо было менять. Но меня это слабо парит, потому что мне хватает ума, фантазии и восприятия в мгновение представить и прочувствовать всё это с оригинальным текстом и замыслом. А за перечисленные неточности спасибо.
Спасибо за подробный отзыв. Интересно. Ну, ролик не является истиной в последней инстанции. Вокруг него как раз выстраивается интересный дискурс и обсуждение, причём выстраивается уже несколько лет.
Ты хоть понял претензию автора по первому пункту? Суть была в том, что в оригинале психолог думает, что Зиро завёл девушку, а узнав, что это ребёнок, лишь удивился, как это: ребёнок, и в третьем районе? Когда как в переводе складывается недопонимание с подозрением в педофилии. Действительно, никакой разницы, абсолютно. *сарказм*
@ДобродушныйМедведь в локализации этого момента и смысл оригинала сохранён и в меру распущенности игрока дополнительный может увидеться. Одно другому при этом не противоречит,а также соответствует общему тону локализации. Какие могут быть претензии??? Лучше бы вместо словарика с собой интеллект имели, чтоб подобное за минус/недоработку/"фе" не принимать.
Честно? Тут 50/50. Автор иногда душит, а иногда говорит правду. Например про мат, на приёме у психолога. Создаётся мысль, что это не профессионал, поэтому и есть теории на уровне "психотерапевт это обычный человек, которого заставляют делать работу с нулями". Или фраза учёного "кранты котёнку" я вообще тогда не понял про какого кота речь идёт. Ну и про чай обидно, мелочь упущенная, но интересная. Но например "встретил девочку" это чисто игра слов, перевести эту локально-английскую шутку на русский НЕЛЬЗЯ. Это чисто доёбка со стороны автора. + (В комментариях уже написано) девочка употребляет в выражениях сленг бандитов, которые живут в 3-ём районе. По моему мнению, это наоборот дополняет реализмом девочку,(А здоровеньки булы обозначает, что переводчики делают не по шаблону, а добавляют своё, кайфуя от перевода).
Автор буквально сам предложил вариант, как исправить казус с "девочкой" - заменить на "девчонку": чуть более вульгарно, зато корректно. Так что претензия справедлива - смысл и впрямь искажает. Насчёт бандитского сленга: Зиро НЕ БАНДИТ. Он убийца на гос. службе и бывший ветеран войны. Т.е. искалеченный, но всё же цивил (или при погонах, как удобнее - в любом случае не криминальный отброс). И выражается он по большей части в рамках цивила, без фени. Насчёт психотерапевта - тут как раз 50/50. В оригинале тот всё же тоже матерился, хотя и, конечно, не так обильно. С учёным уже 100% - и правда, фигня какая-то вышла в переводе.
@@nikistudio_originals В прямом смысле над речью. Над тем как звучит ваша речь. Насколько внятно и чисто она звучит. Насколько у вас хорошая дикция. Речь звучит довольно невнятно. Но при этом что-то в тембре интересное есть. Пускай это и усилено, я готов рискнуть предположить, хорошим микрофоном, и обработкой голоса в профильных программах.
зеро не дракон и не змей почему весь видос его называют змеем. весьма забавно что автор корит человека в твитере за невнимательность и не ознакомленность с игрой хотя и сам видимо не до конца все понял
12:38 не знаю как вы, но я довольно часто встречал таких дерзких маленьких девочек, которые понабрались от родителей подобного. Да и сам был таким, повторял всякие "Внатуре" "Шняга" "мутняга" "Не по понятиям" и разную матершину за отцом.
У меня даже наоборот сложилось гораздо более правдоподобное впечатление, ведь район, в котором живёт гг это по сути гетто, где как раз таки и обитают всякие криминальные кадры. Вот и девочка, которую родители забросили, понабралась словечек.
В целом ролик очень годный. Я всем сердцем люблю эту игру и мне приятно, что её тут не ругают)
В заключение скажу, что даже самый интеллигентный учёный может выбрасывать подобные словечки, особенно в стрессе или наоборот. Сам был тому свидетелем много раз. У нас и менталитет другой совсем, более грубый чтоле. А если еще и по сто грамм раздать... Ну вы поняли)
Вот, увы, но насчёт более грубого менталитета, должен согласиться. Другое дело, что такой менталитет, это равноценная ответная реакция на жизнь, в которой мы обитаем. Что, конечно, не столько его оправдывает, сколько объясняет.
Именно, когда ты мелкий хочешь выпендриться. Никто что-ли первоклашек не встречал которые в самом мате мат используют?
Ролик классный, но и отсебятина очень хороша
По поводу адаптации "Дракон" и "Змей" Сам сейчас делаю ролик по катане и вот что заметил, саундтрек 15-го называется "breath of serpent", Serpent с латыни - «змея», с древнегреческого δράκων - это дракон ИЛИ змея
Учитывая, что в игре идёт конкретный такой уклон в азиатскую тематику, а в восточной культуре драконы очень схожи именно с змеями, перевод более чем правильный
Хотя мне всё ещё нравится игра слов "Dragon Slayer", чем "Медоед" от Витали прямо перед отрубанием его рук :D
Аргументы и исследование этимологии понимаю, но всё же Дракон кажется мне правильнее.
В любом случае вводит в ступор, хоть и понятно, что не просто так оно появилось. Возможно, у локализаторов была рекомендация, как нужно переводить, это, к сожалению, неизвестно.
Вот где я тебя точно не ожидал увидеть.
@@nekololitrappostpunk Вы Shvaigert пишете?
Дракон на русском просто звучит как то нелепо во многих ситуациях поэтому заменили на более пафосного змея
Вообще, думаю в игре имели ввиду китайского дракона. У русских же дракон больше ассоциируется с чём-то большим по типу Горыныча. И не очень вяжется с китайским драконом, более похожим на змея
@@mao_ris думаю, что в игре с подобным сеттингом ассоциация с китайским Драконом пришла бы в голову русского игрока в первую очередь. Хотя это, конечно, мои домыслы
@@azel6367его в том, что многие художники из студии, сделавшей катану, были русскими, поэтому они и подумали на Змея, так как для них это было близко по внешности
@@just_a_sock тогда почему на английском это всё же Dragon, а не Snake? Кто-то в студии не определился походу
@@azel6367 потому что слово "змей" в русском языке так же имеет значение "дракон"(Змей Горыныч и др., а "snake" значит именно "змея", а не змей.
Хорошее видео, всё разобрано прекрасно. Но вот с девочкой мне лично русский вариант куда более лорно верным кажется. Сам по себе райончик где проживает Зеро и девочка кишит наркоманами бомжами и уголовниками так что понятное дело она успела бы набраться словечек из воровского жаргона)
Ну, если больше зашёл, тут ничего не поделаешь. =)
Спасибо, что смотрите.
не факт что девочка материальна
только хотел написать про это) еще хочется добавить, что со временем она перестает использовать этот воровской жаргон, т.к. Зеро так не разговаривает, и она начинает с ним жить.
Локализация (сторонний продукт, к созданию которого разработчики и сценаристы игры не имеют отношения) является более лорно верной? То есть теперь у нас локализаторы за лор отвечают?
У нас "Дракон" это что то мощное и сильное, а "Змей" молниеносное и коварное. Поэтому было бы уместно назвать змей. К тому же это подходит под стиль фехтования йаидо.
Ну, тоже неплохой аргумент.
Вот это неожиданно. Вообще не думал, что локализация в этой игре может быть с такими дырами, спасибо
Вероятно, дракон перевели как змей в связи с тем, что в восточной культуре драконы имеют змеевидное телосложение и в целом похожи на змей.
Так бедную сову на глобус ещё никто не натягивал =)
@@nikistudio_originals скорее, бедного дракона)
Спасибо за шикарное видео! Для меня, как для обычного игрока, перевод катаны зиро один из лучших переводов впринципе, но узнать о тонкостях и недочётах мне было очень интересно
Хочу ещё отметить момент из видео со скетчем и репликой "Это я змей". Неимоверно круто и живо звучит!
Многие "ошибки перевода" - ну... 50/50
Тот же лексикон девочки, например. Она живет в Третьем районе, который полон наркоманов, алкашей и прочих сомнительных личностей - естественно, она могла набраться выражений вроде "посадить на бутылку" даже от своего бати (про пристрастие которого, скорее всего, к алкоголю нам намекает игра тем, что девчонке приходилось прятаться в коридоре, пока отец веселился с друзьями).
Что тут говорить, если даже хозяйка дома, психотерапевт и полицейские говорят, что Третий слишком опасен для детей...
Да и другие моменты тоже. Серьёзно, если бы cromags осталась отсылкой на дикарей, то кто-нибудь бы это понял? К тому же, странно от матерящегося бомжа-алкоголика слышать столь утонченные выражения вроде "дикарей".
Ииии.. ещё одно. Невероятное количество людей иногда используют жаргонную лексику, но при этом НЕ являются уголовниками. Здесь автор уже воюет куда-то не туда, думая, что ругаться умеют только преступники.
P.S. С "воем" согласен)
"К тому же, странно от матерящегося бомжа-алкоголика слышать столь утонченные выражения вроде "дикарей".
"Унтерменш" ещё более странное в данном случае слово. И в слове дикарь нет ничего элитарного.
Вы об интерпретациях, я о фактах. )
Очень офигенное видео, заслуживающее куда больше просмотров
Спасибо.
У "крысы" много значений. В том числе так может зваться непрошенный "гость", который ошивается там, где не следует (не говоря уже о том, что в отношениях ГГ и этого персонажа был момент, который можно классифицировать, как предательство, и по логике он был до этого монолога, но проходил игру я давно и могу ошибаться). Более того, в моменте на ГГ бегут 2 головореза с явной целью убить, что делает фразу "Пора валить крысу" куда уместнее. Да, это не по тексту, но это хорошая адаптация, ведь фраза "Пора выносить мусор" как раз является отличным примером к "... не должен видеть сквозь русский язык английский, который стоял в начале. Люди должны говорить нормальным русским языком.". "Пора выносить мусор" в плане убийства - совершенно чуждое русскоязычному человеку выражение, которое бы выглядело "инородно", в отличии от оборота "Валить крысу". Забавно слышать в видео тезисы вроде "и за всю локализацию Катана Зиро сложно найти хотя бы одно выражение, которое выглядело бы инородно", а следом претензии к адаптации, призванной убрать инородность оригинальной фразы. Очень поверхностно и противоречите самому себе. И если вы произносите название игры на английском, то ударение должно быть Катана зИро (на "И"), а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и") - очень режет слух.
Пора выносить мусор ничем не хуже. Это раз.
Во-вторых, цитата Михалёва является подтверждением основного тезиса видер, людям нужна не точность, а народность. Мы не критикуем, а показываем, что в Катане отсебятины не меньше, чем в других русских локализациях. Это попросту другая игра в плане повествования, а не та, что задумана создателями. И фраза Михалёва иллюстрирует первый и второй тезисы, так что всё логично.
Переводчик должен передавать дух, а не букву, и с духом тут тоже большие проблемы.
Насчёт зерО глупая претензия. ЗИро точнее, конечно, но в русском языке давно устоялось фонетическле произношение зерО. Не видим проблемы.
И литературность локализации - это её достоинство, да. Но можно делать литературно, не вредя смыслу. Тут же совершенно иные смыслы, как бы вы ни защищали локализацию.
@@NikiStudio Ну если в рамках описания намерения убийства в русском языке фраза "пора выносить мусор" для вас ни чем не хуже, чем фраза "пора убить крысу", и она не нуждается в адаптации, поскольку в русскоязычной среде так совершенно точно не говорят, то с вами обсуждать более нечего. Начет зерО - вы глупо оправдываетесь. Либо читать не умеете. У вас в видео нет слова зерО. Было бы зерО, я бы слова не сказал по этому поводу. У вас есть зирО, через "И", но с ударением на "О". Это и режет слух. Написано было доходчиво (...а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и"), но вы почему-то не поняли. Какие вам переводы разбирать, у вас чтением\пониманием русского проблемы.
@@myowersname "Ну если в рамках описания намерения убийства в русском языке фраза "пора выносить мусор" для вас ни чем не хуже, чем фраза "пора убить крысу", и она не нуждается в адаптации, поскольку в русскоязычной среде так совершенно точно не говорят, то с вами обсуждать более нечего"
А с чего она должна быть хуже? Только конкретно.
"У вас в видео нет слова зерО. Было бы зерО, я бы слова не сказал по этому поводу. У вас есть зирО, через "И", но с ударением на "О". Это и режет слух. Написано было доходчиво (...а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и"), но вы почему-то не поняли. Какие вам переводы разбирать, у вас чтением\пониманием русского проблемы"
Здравствуйте! Так звука е в русском языке нет. Есть [jэ], в данном случае совершенно уместно и по правилам русского языка произносить [и]. Вы не на того напали, я в университете учился и на современном русском не просиживал штаны на парах, а внимательно слушал. Это у кого ещё проблемы? =)
Проходил игру далеко не один раз и скажу только одно, рус локализация очень хороша. Уверен,что разработчики контролировали перевод,ибо смысл игры передан просто идеально,даже с этой отсебятиной. Замена крогов на унтеров логично,так как ну серьёзно,вы часто кого-то крогом называете?Да и смысл более понять русскому человеку. +Нужно учитывать события Вьетнама нам чужды(врать не буду,я сам узнал о использовании н*ркотиков в этой войне только после прохождения Катаны),есть куда более близкая страна,с которой у нас была война и где солдат накачивали нарко, Германия называется(отсюда и пошла мода называть крогов унтерами). И ведь смысл игры заключался не в том,чтобы показать какую-то определённую войну,а чтобы показать ужасные последствия.США и Германия проиграли,оставив своих солдат разбираться с ПТСР и зависимостями, то же происходит и в игре.
Когда впервые встретил девочку очень удивился от её сленга. Но потом привык и даже поверил что персонаж реальный.
Сам являюсь перводчиком-любителем и должен отметить, что все замечания сделаны очень верно! Очень приятно видеть кого-то ещё, с таким же упорным подходом к переданию не только смысла сказанного, но и тона диалогов и всей стилистики в целом. Сам, проходя игру (в оригинале), задумывался о том, как некоторые диалоги можно было бы перевести. Особенно момент с "девчонкой", тоже думал именно об этом слове :D (но и не удевлён, что его профукали).
Очень обидно, что на такие мелочи правда мало кто смотрит, руководствуясь тем, что "главное чтобы примерно понятно". Поэтому, когда пытаешься кому-то указать на такие откровенные дыры и несоответсвия, тебе просто говорят о придирках на пустом месте, да ну всё нормально же! К сожалению, некоторым людям правда подавай только ругательств и смищных шуточек по типу той же фразы про мамку, да побольше. Съедят за обе щеки и самое главное будут думать, что скорее всего в оригинале было так же.
100% верно всё сказано. Спасибо.
Отличное видео. Только хотелось бы сделать уточнение: Змей (Dragon) - это кличка другого персонажа (Пятнадцатого), а не гг, чье имя Зеро (Нулевой)
Спасибо!
Согласны, в нашей версии это не очень понятно. С другой стороны, думали над этим решением, показалось, что это может запутать, тем более, что с объяснением не очень работает юмористический скетч, когда появляется настоящий Дракон.
Жаль так мало просмотров, такой видос должно увидеть больше людей, особенно фанатов игры. Оч интересная дилемма выходит, либо достоверность перевода, либо его народное признание. По такой логике множество по-настоящему хороших во всех аспектах переводов попросту прошли мимо большинства по причине своего высокого качества.
Я надеюсь, это всё увидели авторы локализации, и вы это всё до них донесли. Им явно стоит поработать над своим подходом.
Ну вот. Отлично получилось же. Как альтернатива "Трудностям перевода" вышло очень достойно. Без наездов и обсеров. Конечно проф комьюнити может после ряда таких выпусков вручить "волчий билет". Но ИМХО. Им стоит прислушиваться к объективной критике без хейтерства и быть "god damn professional" а не "блядь раздолбаями" - (оценочное суждение; цитата и т.д.)
Спасибо! Волчий билет за конкретно это видео вряд ли.
@@nikistudio_originals Не, ну за это точно нет. Но я хотел сказать что если с тем же подходом продолжать рубрику, то у неё большое будущее. Главное чтобы люди отнеслись с пониманием. Но на Карамышева вроде никто не гнал. И не нанимал агента 47 чтобы его грохнуть. Хотя, тебе как человеку внутри индустрии сложнее будет.
@@madmaxreview5431 это, скорее всего, единичное видео вот именно такого формата. Была цель сделать не разбор ради разбора, а в целом показать тренды, озвучить свои взгляды и заполнить некий пробел, никто и не задумывался о том, что у любимой столь многими игроками локализации могут быть типичные проблемы, хотя казалось бы...
Продолжая тему, хочется сделать ролик о локализации Disco Elysium. Но уже в несколько другом формате, в формате документального фильма. Я писал Альфине, пока ответа от неё нет, и вроде бы раньше я общался с ней на эту тему, и кажется, энтузиазма к этой теме она не проявляет. Буду искать контакты Вольги Капитоновой и договариваться. В конце концов один раз я сделал фактически невозможную вещь и попал к Mundfish, которые закрыты для журналистов, кто знает, вдруг и тут получится.
С волчим билетом тут интересная тема. Он будет касаться меня только в том случае, если я полезу оценивать озвучку. Во-вторых, если я всегда топлю за наличие локализаций, за пользователя и за исполнителей. Я за то, чтобы у переводчиков, актёров, режиссёров и звукорежиссёров была работа. Поэтому я критически оцениваю издателей, которые отказываются от перевода, как пример ролик FF VII Remake на основном канале, где я критиковал действия Square Enix. Наличие перевода добавляет плюс к клиентоориентированности. А уж наличие озвучки всегда приятный дополнительный бонус, особенно, если игроку дают возможность играть на том языке, на котором он хочет.
Кроме того, Katana Zero и Disco Elysium наоборот стоят особняком от классических локализаций. Их слишком продвигают, слишком выделяют. Поэтому интересно их оценивать + они ведь бросаются в другую крайность (за DE не скажу, но Katana Zero точно). Локализация Катаны особо не убирает старых проблем (кроме мата), но задаёт ложное восприятие, будто вектор намечен, будто известно, куда двигаться дальше. На самом деле нет. Увы, переводчики часто играют в творцов и всегда будут это делать. Такова специфика работы. (
Ну и всегда надо быть тактичным, но при этом задавать острые вопросы, давить на проблемные темы. В этом суть.
@@nikistudio_originals Если бы мне не захотелось щёлкнуть, чтобы раскрыть ветку под комментарием, на который вы дали ответ, я бы и не увидел, что, оказывается, здесь такой ваш большой и любопытный текст. Прочитать который было большим наслаждением, потому что это была масса для меня новой, интересной, любопытной и полезной информации от человека, который явно хорошо понимает о чём пишет. И который пишет при этом хорошо и внятно. Который явно горит, и горит в самом положительном смысле слова, этим делом. Только одно но, вы написали в одном моменте текста во-вторых, а до этого во-первых не было. Это выглядело немного странно, сбивало с толку, что заставило меня остановить чтение, и пробежать глазами выше.
@@MrRelim1 Спасибо.
Если писать в реальном времени, без редактуры, такие огрехи случаются.
Мне показалось,что в диалоге про девочку,психолог подумал что гг педофил.Поэтому он и переспросил.
Нет, дело не в этом, как мне кажется. Всё-таки он в первую очередь подумал о девушке, и тем более удивился, когда понял, что речь о ребёнке. Но не потому что подумал о педофилии протагониста, а потому, что детей в третьем районе отродясь не было.
@@nikistudio_originals ну,это заметно если знать оригинальный текст.А так не сильно в глаза бросается.
@@belkintv322 вот поэтому и говорю: локализация тут очень многое искажает.
Как раз в случае с речью девочки русский перевод гораздо лучше оригинала. От ребенка мы, конечно, не ожидаем услышать подобных выражений, но и живём мы не в гетто, и даже если рассматривать ее как шизу главного героя, а не настоящую девочку, такая речь вполне оправдана, так как и сам главный герой имел не самое благополучное детство и до, и после попадения в проект по созданию супер-солдат
"Как раз в случае с речью девочки русский перевод гораздо лучше оригинала"
Суть не в том, как нам кажется лучше. Суть в том, что в переводе вообще другое кино. И с чего бы оно лучше? Персонажи, ничем не отличающиеся друг от друга и все как один разговаривающие как уголовники, это лучше? ОК, пусть для кого-то это лучше, но точно не для нас. Девочка она и есть девочка, разговаривает по-другому на английском, а не так, будто на зоне срок чалила.
@@nikistudio_originals все как один разговаривают как уголовники? 2 копа, снежка, ученый в криосне тоже?
На счёт девочки. Мне наоборот понравился такой перевод её речи. Она казалась живой как раз таки из-за выражений и я сразу поверил что девочка выросла криминальном районе, с отцом которому на нё по большому счёту наплевать
Вот только не факт, что это так.
@@nikistudio_originals да, вы правы, не факт, но у меня создалось такое впечатление
Приятно, что автор проверяет и отвечает на комменты, даже когда его видео вышло год назад
@@nikistudio_originals Ну, если проходить игру внимательно, то девочка говорит следующее "Папины друзья опять приходили...", отчего следует вывод, что друзья отца(да и сам он) маргиналы и от которых, та скорее всего набралась словечек. Сосед гг был наркоманом(Который был со слов девочки её отцом), в конце игры это чётко говорится
@@jastleavv4688 это понятно, я не оспариваю, что девочки могут так разговаривать. Я к тому, что в оригинале иначе.
На счёт девочки можно сказать, что девочка всё таки росла в третьем районе, жестоком месте где сплошной криминал и наркоманы, да и отец у неё не сахар был. Я считаю что у девочки весьма оправданные выражения, ведь дети меньше пяти лет очень легко могут впитывать в себя выражения других людей, а у неё явно было где нахвататься этому
Чувак, ты в рекомендации попадаешь! Поздравляю! Хорошее видео
Спасибо. )
6:50
Должен заметить, что "крыса" так же имеет значение того, кто попал на судно без приглашения, то есть, нежеланый гость
По вашему таймингу другая фраза.
Надо смотреть, что в оригинале, значений-то может быть много.
Про унтерменшей очень точно подмечено. Во время прохождения игры я постоянно задавалась вопросом: "причём здесь унтерменши?". Сначала подумала, что игра отсылает ко второй мировой. Потом по словам о джунглях все-таки пришла к выводу, что отсылка к Вьетнаму. Но все еще оставался вопрос: откуда унтерменши то взялись? Теперь все встало на свои места, оказалось, что дело в переводе. Казалось бы, пара ошибок в тексте - мелкая проблема, но на самом деле это очень чувствуется и мешает понять смысл игры
Очень сильно меняет.
Ники, у вас как всегда всё на высшем уровне! Проделана колоссальная работа! Прекрасная замену трудностей перевода! P.S. На Буст и Патреон под роликом битые ссылки
Странно. Сейчас заменим. Спасибо, что сказал. )
Преемник Трудностей перевода? Дайте две
Хорошая работа. Продолжай в том же русле. Успехов!
Спасибо!
интересное и качественое видео, спасибо за хороший контент!
Вам спасибо, что смотрите! Рады, что понравилось.
*Зануда-mode-ON*
Всё ещё не согласен на моменте с девочкой! :-P
*Зануда-mode-OFF*
Отлично получилось! Спасибо за видос!
Спасибо!
+++
С девочкой я это понял, как то, что она растёт с дурным влиянием и за ней не особо следят.
@@bummbelllbee2 Он про другое, он не согласен с девочка-девчонка.
А про дурное влияние... Ну как бы есть оригинал, интерпретировать русскую версию можно как угодно. В оригинале другое кино, там такой смысл в голову не придёт.
Мосткус до сих пор страдает хернёй и выёживается, прошло 10 лет)
Вы что? Он же уважаемый переводчик книг, как можно? А кто мы? Короли непрофессионализма. )
Ролик классный, прям кайфанул
Спасибо.
Ми-ми-ми! Даже не знаю что вам сделать, если вы уже проделали все процедуры по продвижению канала.
Вот такой разбор локализации мне нравится намного больше "трудностей перевода" Карамышева, я серьезно.
Спасибо!
Буквально пару дней назад прошёл игру на русском и уже играя ловил эти диссонансы (при том что английскую я не трогал), какой-нибудь змей меня не особо волновал, но то что серьёзный гг-самурай будет шутить про мамку верилось очень с трудом. Теперь всё встало на свои места. Я всё-таки из тех игроков которые хотят прочувствовать полностью стилистику и характеры персонажей
Чел перепутал кнопку 🥶🥶🥶🥶 18:00
Да, бывает. =(
22:01 опа, Риддик
А мне наоборот нравится как сделали перевод девочки, создалось ощущение что она набралась этого у отца что вполне логично ведь они живут в этаком гетто
Ну, то, что вам нравится, это хорошо. Суть в том, что этого подтекста нет в оригинале, он придуман по сути.
Чорт бы вас побрал, это кон-гениально! с девочкой я сначала тоже подумал, что это шиза персонажа)
Гуки! Лучшая адаптация и прямая отсылка к Вьетнаму)
Как по мне "дракона" на "змея" заменили из-за того, что изначально дракон назывался змеем. Просто, если обратить внимание на название темы 15-го "breath of serpent", то переводится оно как раз таки как "дыхание змея". Возможно я не прав, но мне так кажется.
Всё может быть, конечно.
Играя в катану у меня не возникало чувства что девочка ненастоящая (к той теме что не могу поверить по поводу матов девочки и фраз похожих на манеру заключённого) как раз таки напротив это давало некую атмосферу того что девочка растет в неблагоприятных условиях для ребенка (её отец пьёт и выдает подобные фразы а возможно вообще сидевший и отсюда можно понять почему девочка так разговаривает) да и фраза здоровенки булы очень запомнилась именно по своей необычности в появлении да и для русскоязычного игрока слышать мат довольно привычно особенно от ребенка )
Это всё понятно, но этого всего в оригинале просто нет. Вот мой посыл. Вы подтверждаете тезисы, которые я высказал ) Всем в целом плевать, чего там в оригинале.
@@nikistudio_originals согласен с вами, мне конечно и оригинал нравится, просто в обоих вариантах своя атмосфера, а видео довольно полезное особенно для фанатов катаны коим я являюсь )
Правильно рассуждаешь, я порой переигрываю или пересматриваю на оригинальной озвучке или с текстом. Однако стоит сказать, что перевод катаны зеро не сильно портит в целом впечатление. Мне даже кажется больше подходит, не считая всяких унтерменшей. Про девочку я сначала подумал, что психолог посчитал зеро п3д0фИл0м, поэтому удивился. А на счет сленга девочки, то можно узнать, что ее отец наркоман, так что думаю вполне возможно связать.
11:45. Я не знаю, как вы это сделали, но тут нет никакого "шва" во время перехода между русской и английской версиями. Это впечатляет.
На самом деле заслуга монтажёра. А так сделать возможно, учитывая, что кат-сцены с диалогами в игре выглядят один в один от прохождения к прохождению.
Zero назвали змеем потому что ну китайский дракон змей просто "змей" будет звучать как бы немного более литературно чем "дракон"
Отличное видео
Спасибо!
Девочка в локализации конечно разговаривает так, будто мотала срок, но у неё и отец алкоголик-маргинал, так что как будто можно и глаза закрыть. Имхо, ощущается более чем естественно и очень клёво, а "здоровеньки булы" даже лампово
Ну, в любом случае рад, что локализация зашла. Я лишь говорю о разнице в оригинале и локализации.
@@nikistudio_originals я без обвинения. Спасибо за хорошее видео, кстати!
Музон, который играет в отрывке за 15-го, называется "Breath of a *serpent*". Может, из-за этого?)
Может быть, чёрт его знает.
я прошёл 4 раза катану за 4 часа и когда повтор показали я систематически потянулся к пкм
Шедевральное видео!!
Хотя у меня все еще есть претензия к переводу:
Не змей а Дракон!! (кто знает, тот поймет)
Breath of a serpent на что-то, да намекает.)
@@Солембум Я всегда читал как - Вдох Духа, а не Вдох Серпентина. Лоллл.
Видео отличное, но я бы с большим удовольствием прошел катану с оригинальной атмосферой -озвучки- локализации.
А как это соотносится с видео? Тем более, что озвучки диалогов в игре нет.
@@nikistudio_originals я затуп, я имел ввиду локализацию, игру то не раз прошел, не знаю почему так опечатался. 21:20, я просто высказал мнение о том, что игра бы соответствовала больше тому образу, который создали ей сами авторы. В самом видео вы предположили, что игрокам это и не нужно, а я выразил свое мнение относительно себя.
@@vaskii3476 а, ясно.
Непонятно, как перевод с отсебятиной больше соответствовал бы авторской задумке, ну да ладно.
В этом в общем-то и суть одного из тезисов. А нужен ли условному игроку этот самый оригинал, если ему так понравился перевод? Каждый на такой вопрос, безусловно, для себя отвечает сам. Мы, скорее, подсветили проблему. Игрок порой и сам обманываться рад, и, как правило, судит о локализации по другим факторам, нежели по её соответствию оригиналу.
Хорошее видео. Прошла игру на двух языках и со всем сказанным согласна. Если честно, сложилось впечатление, будто переводчик решил пойти в разнос и просто накидать мата и лишней ругани, совершенно забив на контекст и характеры персонажей)
Спасибо за оценку. )
Одного не могу понять. Как Дракон превратился в Змея?!
Да, нам тоже это очень интересно. )
Говорят,что это все ради шутки про медоеда.
@@Denji228 дешево как-то.
Но, в целом, ролик замечательный, и работа проделана хорошая.
хорошо, а как надо было сделать в моменте с Мёрдовером?
Первое, что пришло в голову:
отель колумбийца(?)
отель колУмБИЙЦА
но спорное название + с учетом ассетов, где отель называется Murdower будет не сочетаться.
Сложный вопрос. ) Возможно, тут мы слишком придрались к переводу. Но в теории это можно сделать, если заморочиться.
@@nikistudio_originals отель соБОЛЬ
я могу тебе скинуть ссылку на художников работавших над игрой, их было 3 кстати
поправка, 4
Спасибо, получили вк
Я никак не могу понять, здесь в конце видео на фоне Perturbator играет?
Возможно, не помним уже, какие треки использовались.
Пожалуй, напишу ещё один комментарий для продвижения.
И ещё один комментарий
Надеюсь, это работет, и не дай бог, чтобы труба посмела не рекомендовать это видео
@@dmihriy Спасибо большое! Может, бустанутся просмотры. )
Мне всегда казалось, что подобные видео ориентированы на тех, кто как минимум единожды прошёл игру, а то и задрочил её до дыр. Тогда зачем этот цирк с наименованием ГГ "Драконом"? Тем более, что в самом же видео, ещё в начале, был отрезок с моментом, где появляется настоящий Дракон. В чём проблема называть его просто Нулём (ну или Зиро, если так кажеся благозвучней)? Вроде мелочь, но мне, как фанату, очень резало слух на всём протяжении. Особенно это позабавило на фоне спича где-то с 22-23 минуты.
Ну ладно, в остальном зато годно. Есть моменты, с которыми можно поспорить (и в комментах это, смотрю, активно делают), но в целом хорошая работа.
Спасибо.
Это не цирк, это попытка в скетч )
@@nikistudio_originals ну, в скетче я это ещё пойму. Но он как-то растянулся прям на всё видео, что уже было, прямо скажем, некомфортно. Общее впечатление не испортило, конечно, но...
Что можешь сказать о локализации Team fortress 2? (за 2007 год, так как она дальше не обновлялась)
Не играл и не планирую. Поэтому ничего сказать не могу.
У нас ещё к тому же, к сожалению, все фразы на русском, которая в оригинальной англоязычной версии на русском и были, которые произносит V, так на русском в русской локализации и остались.
Что же тут можно было сделать?
Написать их английскими буквами. Например, suka ohuet'. И Gospodi Iisuse. Примерно таким же образом поступили переводчики книги "Заводной апельсин". Где были фразы на русском, правда, написанные латиницей. Их у нас записали также латиницей. Речь про надсат.
по поводу девочки. Мне кажется ее грубая манера очень подходит ей , ведь она живет в неблагополучной семье и родители ее явно не из лучших и она могла набраться таких выражений от родителей
Ну как по мне особенности речи довочки оправдано.Она живёт в криминальном районе и это как бы оправдано
Блин, наверное, не соглашусь по поводу девочки, вернее, ее манеры общения. Как бы она является порождением совести Змея, но если ты не знаешь этого, то картина становится целостной. Ведь она растет в 3 районе, среди наркоманов и уголовников. На первое прохождение - хорошо, на второе - плохо.
Но сюр в игре к лицу)
У многих пользователей не попадает в рекомендации и даже списки подписок потому, что у них включены предпочтения Гугла. Скорее всего, если они выключены, то просмотр таких пользователей не влияет на рекомендации для других пользователей. Получается такая сегрегация, а существующие просмотры не делают погоды. Из-за малого числа просмотров (выборки зрителей) показатели оценки могут быть очень неровными.
Эх, жалко. Уже и непонятно, как продвигать в таком случае. )
@@nikistudio_originals Только через кого-то. Можно, конечно, пойти по скользкому пути популизма. А можно делать "хардкорные материалы", имеющий практическую полезность как для игроков, так и для разработчиков. Есть, например, канал Argument600 с очень даже полезными материалами. Однако, он никогда не будет популярен, то, что он вообще имеет подписчиков, во-многом заслуга ведущего канала "Ай, как просто", рекомендовавшего неоднократно для актуальной и корректной информации по теме мобильного железа. Есть, например, канал XSSR Academy, во-многом это промо учебных курсов, как и XYZ School, только практическая ценность там выше, чем на последнем канале. Приобретают ли люди что-то полезное для себя в результате просмотра, задайте себе такой вопрос. Зачем, а вернее, за чем зрители приходят к вам, что у вас есть и что вы можете им дать, чего не хватает им самим? Вы разбираетесь, например, в локализации, очевидно, лучше меня. И то, что вы делаете, действительно может быть мне полезно. Такой материал в любом случае не может быть популярным, но он является полезным.
@@nikistudio_originals Так что, возможно, вам стоит сделать материал, к которому придут не через рекомендации, а через поиск, как это делали, вообще-то говоря, 10 лет назад. Материал, который люди могут передавать друг другу и распространяться таким образом. Который имеет долгосрочную актуальность и к которому можно обращаться и отсылать других по определённой теме. То есть они должны иметь некоторую образовательную ценность, но не популяризаторскими, не рассчитанными на пропаганду определённых идей и суждений. Ликбез или просвещение. То, что может послужить руководством в чём-либо для кого-нибудь, а также будет востребовано как сегодня, так и через 5 лет. Человек может открыть плейлист и посмотреть залпом. Скорее всего. рано или поздно, вам придётся завести новый канал, вполне возможно даже, что UA-cam со временем придёт к политике чистки, сначала полностью изолируя "мелкие" каналы, а потом и удаляя их. Ясное дело, что для старта нового канала необходим регулярный выпуск видео. Так что, возможно, вам стоит объединить усилия ещё с кем-нибудь, чьи материалы комплиментарны с вашими.
А почему всего лишь 1000 просмотров?
Хороший вопрос. Непонятно. )
Чудесное видео, правда пытайтесь быть меньше похоже на СтопГейм) Делайте что-то уникальное, а то как будто Стоп Геймов смотрю.
Привет, спасибо за комментарий!
Стопгейм в голове как референс не держали. Мы скорее что-то типа NoClip, TVG и XYZ. =) Возможно, из сходства с тематикой "Трудности перевода" показалось.
А почему кажется, будто похоже на СтопГейм? Если подскажете, возможно, получится в будущих видео этого избежать.
Искажает-то по факту, но мешает ли это нам, или разрабам? Первые получили удовольствие, а вторые - высокую репутацию среди игроков, которые опррбовали игру, что повлечёт больше игроков для покупки игры, что будет средством для создания длс (непоколебимо ждём!).
Хотя с 1-2 моментов из видео я действительно согласен.
Так видео и задаёт те же вопросы, о которых вы пишете )
@@nikistudio_originals ну, естественная реакция на критику одну из любимых игр, не мог поделать ничего другого
@@theguy3400 Ну, саму игру-то не критикуем. Только разбираем локализацию.
Katana Zero и у меня одна из любимейших игр.
С девочкой наоборот умно сработали, ибо по сюжету она живёт с отцом алкашом в неблагополучном районе и естественно она будет говорить как все взрослые
Учитывалось соответствие оригиналу. )
Мне казалось,что девочка так говорит из-за окружения.От взрослых понахваталась.
Потому что русская локализация создаёт такой смысл. В оригинале же ничего такого нет.
Я нашел одного человека который работал над персонажами только ник в вк я забыл
Спасибо. У нас уже есть все контакты. )
с лексиконом девочки всё нормально её вообще не существует это в голове у главного героя такчто всё нормально
Я не могу включить русский язык, уже 5 репаков скачал, не понимаю в чём дело. Хотя пишут что русский язык есть в игре
9:40 на мой взгляд "девочка" можно тоже понимать как взрослую девушку,так что с этим не согласен
с девочки на фени в которую сложно поверить выпал)) она буквально говорит на языке нижних интернетов, 2чей и прочих помоек и современной молодёжной культуры. Мне так борзо малолетки отвечали в классе 2ом когда я у них будучи 9ти классиком утренник вёл. Супер классическая среда для большей части современной РФ. Вообще проблем не увидел.
А где достать эту "локализацию" в игре нет .
В смысле, где достать?
@@nikistudio_originals в настройках . Функции сменить язык чёт нема .
@@nikistudio_originals а про достать . Скачать прогу для того чтоб она язык сменила .
@@zeleni_Dracon всё есть в настройках, я себе там язык поменял.
@@nikistudio_originals а где именно. В пункте GAMES
Мне очень понравился ролик,жаль только то, что вы не популярны😔
Постой постой , если бы он перевел как " девушка " то это по сюжету не правильно бы было
Это где? Напомните, проверим. А то уже много лет прошло с выхода ролика.
Ааа, понял, про что вы. Ну, так психолог-то ещё не знает, кого он встретил.
Автор сказал "девчонка", а не "девушка". И это как раз было бы корректно: данное слово вполне относится и к ребёнку, и к более-менее созревшей девушки.
Хорошее видео. Видно, что не на коленке сделано.
Спасибо!
Видос заебок
Спасибо!
Так по логике она же ребенок пьяного человека но все равно это ошибка
Интересный вариант как изменить отель Мердовер
"Глумица" (да, слово "Убийца" не так хорошо вырисовывается, но все же)
9:59 извини, но не согласен т.к. всё таки он живёт в криминальном районе, и жаргон общения у него подобающий, бандитский. И как бы девочка для них это и девушка.
Ну, вы посмотрите на оригинал что ли. ) Речь же о несоответствии оригиналу.
@@nikistudio_originals да, я играл и в оригинал и в перевод, всё таки это как то я неправильно выразился, я имел в виду, что это переводил человек который жил в 90-ых тогда так все говорили. А так и я и ты правы в каком то из аспектов
10:24 Как мне кажется в разговоре спокойно можно назвать девушку "девочкой" и это не является логической ошибкой. Возможно , аргументом это будет некудышным, но я лично знаю людей которые называют своих возлюбленных девочками, причём я бы не назвал их безграмотными. А девчонка звучит грубовато, надеюсь смог донести свою мысль.
Изменено: 11:19 Насчёт девочки не согласен. ( я не помню настоящая она или нет, поэтому буду говорить о ней, как о реальной) Она жила в третьем районе с отцом алкашом\наркошей. Конечно, любой ребёнок вырастая в подобной среде нахватается всяких фразочек. А " Здоровеньки булы " является простой фансервисной отсылкой.
"Своих возлюбленных". Так мы своих любимых и всякими "зайками" и "пупсиками" называем. Что теперь? Рандомных челов так тоже звать прикажете?
11:41 по-моему ОБСАЛЮТНО наоборот, миленькая девочка проживающая в районе наркоманов и бандитов или такая же девочка но использующая оскорбления и т.д скорее всего понабрав их от местного населения, что реалистичнее?
Суть не в реализме, а в несоответствии оригиналу.
@@nikistudio_originals а ты разве в видео не сказал, что из за этого русские игроки легче догадались до того что девочка не реальна?
@@лесоруб._Пейте_чай можно тайминг? Видео давнее. )
А как на русском поиграть?
По умолчанию русская версия в игре, но вообще в настройках можно включить.
@@nikistudio_originalsа если в настройках нет выбора языка?
Категорически не согласен по некоторым примерам.
1) "girl" и "девочка". Играл только в русской версии и сразу догадался ещё на стадии выбора реплики, что психолог может не понять правильно. Вполне логично там всё, не надо держать игроков за идиотов.
"Вряд ли назовём девочкой" - вполне можем. Тем более юный убийца вояка, апатичный к жизни, но не лишённый юмора, живущий среди нищих, наркоманов и убийц. Психолог-агент также может себе позволить такое определение по схожим причинам.
2) Сленг девочки оправдан местом проживания. Это бедный криминальный район. Здесь брань и насилие в базовом комплекте. Это не мои домыслы, в игре об этом говорится.
3) Кроманьонец, унтерменш, уберзольдатен и т.п. Отношение американских солдат к вьетнамцам было абсолютно такое же, как у нацистов к "низшим" нациям. Одно с другим сильно схоже. Более того, для СНГ игрока это буквально идеальный перевод по смыслу, ведь нас сильно коснулась именно Вторая мировая, а Вьетнамская всего лишь в школах может упомянуться, да в фильмах показана. В то время как для американцев Вьетнамская война является большим триггером. Войны разные, но человек, выросший не в бункере, совершенно точно поймёт, к чему отсылки, на что похоже местное гос-во и его общество. Полным полно книг и фильмов снято. Именно аналогия американских военных во Вьетнаме с нацистами Второй мировой сильно приближает СНГ игрока к американским игрокам, делая два триггера для разных народов понятными друг другу.
Ты говоришь, что стилистически термины не подходит, ведь на дворе конец 60-х. Но это же выдуманная вселенная, это игра буквально. Некоторые додумки переводчика в таком случае могут быть уместны, если смысл искажается крайне слабо, но очень сильно улучшается погружение и понимание происходящего.
Как уже сказал, это идеальная адаптация терминов с небольшим искажением смысла, которое сделало только лучше в виду смены целевой аудитории (русский перевод не американцам же делают).
Писал по ходу просмотра. В разделе о восприятии ты в некоторой степени озвучил позицию ЗА подобную локализацию. Но недостаточно полно. Не только "хохотач" приятен народу. На примере с заменой слова "кроманьонцы" я постарался объяснить, почему искажение было хорошим решением, а также почему подобное обязательно нужно и отлично заходит!
В остальном с тобой соглашусь. "Котёнок" и "мистика" лишние. "12" и "20", а также маски вообще глупо было менять. Но меня это слабо парит, потому что мне хватает ума, фантазии и восприятия в мгновение представить и прочувствовать всё это с оригинальным текстом и замыслом. А за перечисленные неточности спасибо.
Спасибо за подробный отзыв. Интересно.
Ну, ролик не является истиной в последней инстанции. Вокруг него как раз выстраивается интересный дискурс и обсуждение, причём выстраивается уже несколько лет.
Ты хоть понял претензию автора по первому пункту? Суть была в том, что в оригинале психолог думает, что Зиро завёл девушку, а узнав, что это ребёнок, лишь удивился, как это: ребёнок, и в третьем районе? Когда как в переводе складывается недопонимание с подозрением в педофилии. Действительно, никакой разницы, абсолютно. *сарказм*
@ДобродушныйМедведь в локализации этого момента и смысл оригинала сохранён и в меру распущенности игрока дополнительный может увидеться. Одно другому при этом не противоречит,а также соответствует общему тону локализации. Какие могут быть претензии??? Лучше бы вместо словарика с собой интеллект имели, чтоб подобное за минус/недоработку/"фе" не принимать.
Честно? Тут 50/50. Автор иногда душит, а иногда говорит правду. Например про мат, на приёме у психолога. Создаётся мысль, что это не профессионал, поэтому и есть теории на уровне "психотерапевт это обычный человек, которого заставляют делать работу с нулями". Или фраза учёного "кранты котёнку" я вообще тогда не понял про какого кота речь идёт.
Ну и про чай обидно, мелочь упущенная, но интересная.
Но например "встретил девочку" это чисто игра слов, перевести эту локально-английскую шутку на русский НЕЛЬЗЯ. Это чисто доёбка со стороны автора.
+ (В комментариях уже написано) девочка употребляет в выражениях сленг бандитов, которые живут в 3-ём районе. По моему мнению, это наоборот дополняет реализмом девочку,(А здоровеньки булы обозначает, что переводчики делают не по шаблону, а добавляют своё, кайфуя от перевода).
Автор буквально сам предложил вариант, как исправить казус с "девочкой" - заменить на "девчонку": чуть более вульгарно, зато корректно. Так что претензия справедлива - смысл и впрямь искажает.
Насчёт бандитского сленга: Зиро НЕ БАНДИТ. Он убийца на гос. службе и бывший ветеран войны. Т.е. искалеченный, но всё же цивил (или при погонах, как удобнее - в любом случае не криминальный отброс). И выражается он по большей части в рамках цивила, без фени.
Насчёт психотерапевта - тут как раз 50/50. В оригинале тот всё же тоже матерился, хотя и, конечно, не так обильно. С учёным уже 100% - и правда, фигня какая-то вышла в переводе.
Спасибо, конечно, за ролик. Но над речью нужно работать. Много. И сильно.
В каком смысле над речью?
@@nikistudio_originals В прямом смысле над речью. Над тем как звучит ваша речь. Насколько внятно и чисто она звучит. Насколько у вас хорошая дикция.
Речь звучит довольно невнятно. Но при этом что-то в тембре интересное есть. Пускай это и усилено, я готов рискнуть предположить, хорошим микрофоном, и обработкой голоса в профильных программах.
зеро не дракон и не змей почему весь видос его называют змеем. весьма забавно что автор корит человека в твитере за невнимательность и не ознакомленность с игрой хотя и сам видимо не до конца все понял
Я всё понял, вопрос в том, что именно Dragon переводят как Змей. Почему?
Ну хз что до девочки докопался, нам же говорят, что 3 район плохой, не удивительно, что ребëнок набрался таких слов от плохих людей
Ну, в оригинале этого нет, поэтому и докопался. Хотя, если не знать английский вариант, то, конечно, незаметны проблемы.
Наш герой не змей, а Zero
А вот блондин Змей, но кодовое имя Пятнадцатый
Это художественное допущение для скетча.