TRès intéressant. Merci de faire la lumière sur les distinctions entre la langue québécoise et le français ''européen''. Pour les Français ou d'autres locuteurs francophones qui regardent cette vidéo, sachez qu'au Québec nous utilisons le dictionnaire Larousse, le Bécherelle de la conjugaison et la grammaire Grévisse. J'ai apprécié ton allusion avec la langue espagnole; on entend les locuteurs de cette langue dire: ''nosotros'' = nous autres en Québécois. J'ai 70 ans +. Mon expérience de vie m'a enseigné que ceux ou celles qui font du chichi ou qui cherchent des poux à propos de notre langue québécoise sont généralement des gens qui n'ont pas voyagé beaucoup. En élargissant leurs horizons culturels, ils auraient appris que des phénomènes distinctifs de ce genre prévalent dans toutes les langues indoeuropéennes et dans celles parlées sur tous les continents. C'est par ses différences intrinsèques qu'une langue tire sa richesse, tout en unissant l'âme des peuples qui la parlent. C'est ça qui est magnifique. Marc
Je suis du Québec et je trouve tellement plus logique et simple d'utiliser septante et nonante. L'équivalent de seventy et ninety en anglais. Que dites vous pour quatre-vingt?
Très intéressant, et je suggère que vous vous intéressiez au patois Normand, il est trés clair qu'il y a dans le patois normand un leg au français parlé au Québec.
Commentaire et opinion persone et exemles: En ce qui concerne le texte de jacque Quartier lorsque je le lis avec l'accent de mon arrière-grand-mère et en imaginant qu'il a été écrit comme il se disait, il devient tout as fait compréhensible. C'est dire a quel point il m'a fallu du temps pour la comprendre. J'ai toujours trouvé que l diphtongaison de Arrête, Baleine, mère et père était vraiment exagéré aux alentours de Montreal, étant enfant c'était dans mon coin un prétexte pour isolé un autre enfant. La diphtongaison est présente partout au Québec, mais est extrême a Montreal
Bravo pour cette vidéo! Ce sujet m'a intéressé depuis plusieurs années. C'est certainement l'une des meilleures vidéos que j'ai vu sur le sujet, la plus détaillée je dirais, surtout en ce qui concerne la prononciation du français québécois. Je me suis également intéressé à la comparaison entre le français québécois et certaines "langues régionales" de France, en particulier le poitevin.
Êtes-vous sûr de ce que vous dîtes à 6:55? L'exemple qui a suivi m'avait plutôt l'air d'un accent maghrébin et non celui d'un français continental. Ces premiers ont justement tendance à prononcer le "un" en "in".
Attention, la langue francaise ecrite a fortement évoluée du fait de multiples reformes. Reformes notammement appliquées pour mieux correspondre à l'oral. Je voulais souligner ce point car il me semble important.
Recemment j'ai ete surpris de constater dans une video comparant le Gallo parle dans l'est de la Bretagne et le Quebecois qu'il y a enormement de similitude entre les deux language.
C'est normal, la majorité des colons qui ont colonisé lors de la première vague de colons était majoritairement d'origine de Bretagne et de Normandie et une minorité venait du reste de l'Ouest de France et donc leurs dialectes était du Gallo et du Normand. Lors du voyage les deux dialectes se sont mélangés. Ensuite arriva la seconde vague de colonisation avec les filles du Roy qui venait principalement de l'Île de France et Standardisera le dialecte avec les standards de la Noblesse de Paris. Les Acadiens furent moins touchés par cette standardisation et donc évolué à partir de l'accent original que parlaient les premiers colons.
Très intéressant mais le grosse erreur (à mon humble avis) dans votre analyse est de dire "le français Européen", les patois et gros accent sont toujours d'actualité! Le film "bienvenu chez les Ch'tis" en est un bon exemple même si il commence à dater.
Alors pas encore regardé l1 vidéo, mais ce qui me ferait dire oui à ta question m, c'est que les français de Louisianne ont un meu le même accent que vous, donc je pense que les français à une certaine époque parlaient comme vous, si je dis pas de bêtise 🤔
Non, ils n'ont pas le même accent que nous. Les Louisianais (Cajuns), Québécois et Acadiens ont tous des accents différents. Ces accents proviennent des populations françaises qui ont peuplé ces colonies (elles étaient issues de régions différentes en France, et de vagues d'immigration différentes aussi dans le temps). Puis, ces accents ont évolué et ont été façonnés par le rapport entre chaque population francophone d'Amérique et la majorité anglophone qui l'entoure. Il y a aussi des populations qui ont développé un accent particulier au niveau régional, par exemple le Saguenay au Québec.
Est-ce qu'on pourrait dire que le français québécois vient plutôt des provinces françaises alors que le français de France vient de la région parisienne ?
Pas tout à fait! Les filles du Roy qui ont peuplé le Québec était en fait très souvent de région parisienne. Il y a quelques influences des régions (il mouille = il pleut, par exemple).
Je me rappelle avoir vu les chiffres concernant le nombre de colons français par région de France, et on pourrait dire qu'ils venaient principalement de Poitou-Charentes, Normandie, et la région parisienne. Il pourrait donc y avoir des particularités du français québécois qui proviennent de l'ancien français parisien, mais également des "patois" poitevin, saintongeais et normand. J'ai eu l'occasion de m'intéresser au poitevin dans le passé, et c'était très intéressant de comparer les mots et prononciations avec le français québécois!
Le Français de France vient de l'académie Française et s'enseigne au collège Français ainsi que dans toutes les bonnes écoles régies par le ministère de l'éducation. ⚜
@@ordyhorizonrivieredunord712 J'ai jamais dit le contraire. Pourtant, les peuples autochtones du Québec n'avaient pas le français comme langue maternelle lors de la colonisation du Québec. Je vous invite à vous renseigner sur les 11 nations du Québec et leurs langues. Quant au français, l'impact linguistique des autochtones est minime et il se résume plus au lexique.
Le Français de la chanson de Roland n'est pas vraiment du Français, c'est plutôt du Provençal très ancien. Le Québécois provient plutôt du Poitou et des régions plus au nord. Faut distinguer entre le Lang d'Oiil et le Languedoc. Sinon on se retrouve au pied de la tour de Babel. On entend habituellement en parlant du Québécois et vieux Français le Français qui se parlait au temps du Roi Louis XIV et non à celui qui se parlait au temps de Charlemagne dans le sud de la France... Il ne faudrait pas confondre les oranges avec les pommes. Or le Québécois tel que parlé aujourd'hui par ceux comme moé qui parlent joual possède une syntaxte très différente du Français académique ce qui rendait notre prof de linguistique très sévère un peu folle quand nous nous permettions de parler comme à la maison. Pour cette raison j'ai longtemps détesté les maudits Françà pi j'lé trouvà tellment prétencieux à les entend parler le bec en cul d'poule. En plus y comprennent rien quand on leur parle... ⚜Vous pardez vot temps à essayer d'leu fer comprend de quoi. 🦉
@@jessecerasus9621 et cajun louisianais vient île de France. Car avant a paris il roulait le r il parlait même dialect comme les louisianais cajun avant que le français modern vienne
@@jessecerasus9621 Mon ancêtre paternel vient de Charente Maritimes autour 1750, et ma mère je ne sais pas mais elle s'appelle Roy et naturellement j'ai des ancêtres des premières nation dont une grand-mère Rachel
Non, non, non et non!!! Tous les français ne confondent pas la prononciation de /un/ et /in/, de patte et pâte, de maître et mettre, de ferais et ferai, de mot et maux! Certes, à cause des médias institutionnels ces distinctions ont tendance à disparaître, mais elles restent vivantes dans de nombreuses régions francophones de France, Belgique et Suisse. Merci de ne pas faire de généralisation abusive sur la prononciation du français en Europe. D'autre part il est assez évident que le français du Canada subit une influence massive du français standard de France, et de la même manière que les distinctions régionales sont en train d'être gommées en France, il est fort probable que beaucoup des particularismes du français du Québec sont appelés à disparaître.
@@learnquebecfrench OK, je pensais que quand tu parlais de tendance, tu mentionnais cela uniquement pour la confusion entre "ai" et "ais". En tout cas merci pour la vidéo! Et si je peux me permettre une petite suggestion, je trouve qu'il serait très intéressant pour nous autres francophones d'Europe de voir une vidéo sur les évolution récentes du français du Québec.
@@learnquebecfrench Selon moi vous avez raison pour la prononciation de certains mots par nos ``cousins`` français`` je regarde souvent des vidéos sur U-Tube fait par des ```français`` le mot ``tôle`` il le prononce ``tolle`` drôle`` il prononce: ``droll`` Il y a 20 ans j'ai essayé de commander du ``beurre`` dans un resto à Paris: le serveur me répond: ``je ne comprend pas très bien ce que vous voulez? après plusieurs tentatives le serveur me répond: ``Ah monsieur veut du ``beuurre`` c'est ça.. J'ai eu le malheur de commander du fromage pour déjeuner: sacrilège!!!! J'ai regardé l'émission the ``Voice`` en France, les animateurs français prononcent ``ZEVoice`` pour le ``the`` anglais`` ouch! Au Québec nous disons la: Voix`` tout simplement. Bonne continuité...😀😀
Je suis Français et c'est un peu plus compliqué que ça. Il y a les cas ou tout le monde ou presque prononcerait soit é soit è (terminaisons en -er et le mot "et" qui se prononcent presque toujours é par exemple) et tout le reste où selon d'où on vient on peut prononcer soit é soit è soit un des deux au choix (les terminaison en -et par exemple c'est soit é soit è).
@@lp78400 De toute ma vie je n'ai JAMAIS prononcé "et" comme é, à part peut-être dans des composés comme "va-et-vient", idem pour les mots se terminant en "et", et je suis aussi français.
Encore une fois, le français du Québec a évolué dans son coin sous influence anglophone pendant plus de 250 ans: La façon dont les québécois prononcent les voyelles notamment est tout à fait symptomatique...
Pas du tout. Si vous écoutez les dialectes du nord ouest de la France, tels le normand et le tourangeau, d’où proviennent la plupart des colons venus en Amérique, la diphtongaison est bien présente. La diphtongaison dans les langues d’oïl a atteint son apogée dès le Moyen-Âge, pour graduellement se simplifier depuis, surtout dans les parlers de la région parisienne. L’a diphtongaison est si inhérente à l’évolution phonétique du français qu’elle est indissociable de son orthographe. Pourquoi pensez-vous qu’on en est arrivé à « eau » à partir du latin « aqua » alors que les Italiens disent encore acqua? Pourquoi dites-vous « poire » là où ils disent encore « pera ». Pourquoi écrivez-vous « faire » là où ils écrivent « fare »? Un Québécois de la région de Montréal pourrait un peu prononcer « fa-ire », mais un Acadien, beaucoup plus en contact avec l’anglais au point d’en être assimilé prononcera « fare » avec un seul son a ouvert. L’idée selon laquelle les parlers canadiens diphtongent à cause du contact avec l’anglais est un vieux préjugé de bien des cousins européens qui ne résiste pas à l’analyse philologique. 😉
@@nicolasbachand1972 V'lâ qu'on s'fait encore traiter d'colons, Sachez que chez nous on était sang-mêlés et coureurs des bois. et non colon... Mais on avait des voisins qu'iétè pas mal colons... 🦉
@@ordyhorizonrivieredunord712 Euh… Vous vous trompez de cible. Mes ancêtres sont arrivés en Nouvelle-France à la fin du 17e siècle. Les Bachand sont l’une des familles fondatrices de Boucherville. Et j’ai des ancêtres métis. L’histoire de mes deux familles, tant celle de ma mère que celle de mon père, est à l’image de celle des Canadiens français, les premiers européens à s’être diffusés sur le continent nord-américain jusqu’au Pacifique et à s’être mêlés aux Premières Nations. Pas besoin de citer Serge Bouchard. Et, oui, nous sommes venus en colons. C’est une insulte seulement dans l’esprit d’une Canadien français/Québécois. Oui, nous avons colonisés l’Amérique. Oui, mon grand-père Rousseau a défriché la terre dans un village de colonisation à Pohénégamook, dans le fin fond du Bas-Saint-Laurent. Aucune honte à ça.
@@nicolasbachand1972 En aucun cas vous étiez ciblé, ma grand-mère Jeanne Potvin était la cousine de Eva Bouchard de Péribonka qui a inspirée à Louis Hémon le roman Maria Chapdelaine et elle a épousé Arthur Guérin et ils se sont ensuite installés au lac des Français . Je ne faisait que verbaliser mon désarroi face à ces tentatives des Français de nous Européaniser ou plutôt de nous coloniser à nouveau. J'ai connu la botte des grands seigneurs et à 71 ans après une vie de misère je me retrouve encore aussi pauvre qu'au début et quand ma fille après avoir complété ses cours d'hôtellerie à St Adèle elle a travaillé à la Chaumine au lac Morency, elle me disait que les Français visitant l'auberge la traitaient comme la dernière des boniches. Faut croire qu'on est né pour un p'tit pain alors qu'eux se comportent toujours en grand seigneurs lorsqu'ils visitent la Nouvelle France. . En plus quand j'ai travaillé j'ai dû mater 2 Français prenant à parti un p'tit Breton. 🦉
TRès intéressant. Merci de faire la lumière sur les distinctions entre la langue québécoise et le français ''européen''. Pour les Français ou d'autres locuteurs francophones qui regardent cette vidéo, sachez qu'au Québec nous utilisons le dictionnaire Larousse, le Bécherelle de la conjugaison et la grammaire Grévisse. J'ai apprécié ton allusion avec la langue espagnole; on entend les locuteurs de cette langue dire: ''nosotros'' = nous autres en Québécois. J'ai 70 ans +. Mon expérience de vie m'a enseigné que ceux ou celles qui font du chichi ou qui cherchent des poux à propos de notre langue québécoise sont généralement des gens qui n'ont pas voyagé beaucoup. En élargissant leurs horizons culturels, ils auraient appris que des phénomènes distinctifs de ce genre prévalent dans toutes les langues indoeuropéennes et dans celles parlées sur tous les continents. C'est par ses différences intrinsèques qu'une langue tire sa richesse, tout en unissant l'âme des peuples qui la parlent. C'est ça qui est magnifique. Marc
Le vrai dictionnaire pour le Québécois, c'est le Bélisle de la langue Française au Canada. ⚜
L accent et le vocabulaire varient aussi beaucoup dans les différentes régions françaises ( le nord. L Alsace, le sud ouest...)
C'est une bonne matière d'information que vous partagez avec nous.
Merci beaucoup!
Mes grands parents Charentais ont toujours dit "vous autres" et "nous autres" vomme beaucoup dans leur région donc ça existe bien encore en France =)
En Belgique on dîne à midi et on soupe le soir. Dommage que vous n’utilisiez pas septante et nonante ! 😊
Je suis du Québec et je trouve tellement plus logique et simple d'utiliser septante et nonante. L'équivalent de seventy et ninety en anglais. Que dites vous pour quatre-vingt?
@@RainAlpert on a gardé quatre-vingt mais les suisses disent octante.
@@geralddemeulemeester4961 merci beaucoup pour l'information cher cousin Belge! :)
Heu!! Non ! Huitante les suisses disent.@@geralddemeulemeester4961
Dans certaines régions françaises aussi.
En Afrique francophone, "présentement" est très utilisé.
D'ailleurs, je l'utilise présentement.
Très intéressant, et je suggère que vous vous intéressiez au patois Normand, il est trés clair qu'il y a dans le patois normand un leg au français parlé au Québec.
Commentaire et opinion persone et exemles: En ce qui concerne le texte de jacque Quartier lorsque je le lis avec l'accent de mon arrière-grand-mère et en imaginant qu'il a été écrit comme il se disait, il devient tout as fait compréhensible. C'est dire a quel point il m'a fallu du temps pour la comprendre. J'ai toujours trouvé que l diphtongaison de Arrête, Baleine, mère et père était vraiment exagéré aux alentours de Montreal, étant enfant c'était dans mon coin un prétexte pour isolé un autre enfant. La diphtongaison est présente partout au Québec, mais est extrême a Montreal
Bravo pour cette vidéo! Ce sujet m'a intéressé depuis plusieurs années. C'est certainement l'une des meilleures vidéos que j'ai vu sur le sujet, la plus détaillée je dirais, surtout en ce qui concerne la prononciation du français québécois. Je me suis également intéressé à la comparaison entre le français québécois et certaines "langues régionales" de France, en particulier le poitevin.
Merci beaucoup.
Très intéressant Merci je me suis abonné.
On dit jamais c't'ennuiyeux, on dit cé platt.🍀
Le mot « soulier » au Québec et « chaussure » en France.
Le mot ‘soulier’ existe en France (petit papa Noël, n’oublie pas, mes petits souliers), mais il a vieilli.
Souliers est juste un synonyme en France
J’adore l’accent du Français Quebecois .
It’s a good lecture!
J'ai pas souvenir d'avoir utilisé le terme pour décrire une situation plate. C'est plate mais c'est ça qui est ça haha
Il y a aussi le vieux créole martiniquais une île française de la caraïbe, la bas c'est nous qui parlons l'ancien Français
Êtes-vous sûr de ce que vous dîtes à 6:55? L'exemple qui a suivi m'avait plutôt l'air d'un accent maghrébin et non celui d'un français continental. Ces premiers ont justement tendance à prononcer le "un" en "in".
Attention, la langue francaise ecrite a fortement évoluée du fait de multiples reformes. Reformes notammement appliquées pour mieux correspondre à l'oral. Je voulais souligner ce point car il me semble important.
Recemment j'ai ete surpris de constater dans une video comparant le Gallo parle dans l'est de la Bretagne et le Quebecois qu'il y a enormement de similitude entre les deux language.
C'est normal, la majorité des colons qui ont colonisé lors de la première vague de colons était majoritairement d'origine de Bretagne et de Normandie et une minorité venait du reste de l'Ouest de France et donc leurs dialectes était du Gallo et du Normand. Lors du voyage les deux dialectes se sont mélangés. Ensuite arriva la seconde vague de colonisation avec les filles du Roy qui venait principalement de l'Île de France et Standardisera le dialecte avec les standards de la Noblesse de Paris. Les Acadiens furent moins touchés par cette standardisation et donc évolué à partir de l'accent original que parlaient les premiers colons.
« Nous autres », « vous autres » ca a un petit côté français « rural », mais le dialecte ch’ti fait encore mieux avec tizot’ (toi-z-autre)
C'est aussi qu'on cela que ça se dit en occitan 🇰🇬 nosautres, vosautres
Je dirais que nous avons préservé une bonne partie du français de l’époque de la Nouvelle-France ou France Royale!
L'adverbe "présentement" est aussi très répendu en Afrique francophone.
Nous regardons la tradution du text de Jacques Cartier.
Fort probable
"Nous autres" et "vous autres" se disent aussi dans le Nord de la France (Nord-Pas-de-Calais)
Très intéressant mais le grosse erreur (à mon humble avis) dans votre analyse est de dire "le français Européen", les patois et gros accent sont toujours d'actualité! Le film "bienvenu chez les Ch'tis" en est un bon exemple même si il commence à dater.
Sa serait vraiment bien de savoir pourquoi ils roulaient leurs r comme sa ds le premier texte !
Tous les francophones roulaient leur R à une certaine époque (fr.wikipedia.org/wiki/Phon%C3%A8me_/r/_en_fran%C3%A7ais)
Attention, en ancien français, la lettre U se prononce comme en français moderne (ü), et cela dès les VIII-IXe siècles, sous l’influence des Francs.
Présentement est d'un emploi courant en Afrique francophone en roulant le "r".
Alors pas encore regardé l1 vidéo, mais ce qui me ferait dire oui à ta question m, c'est que les français de Louisianne ont un meu le même accent que vous, donc je pense que les français à une certaine époque parlaient comme vous, si je dis pas de bêtise 🤔
Non, ils n'ont pas le même accent que nous. Les Louisianais (Cajuns), Québécois et Acadiens ont tous des accents différents. Ces accents proviennent des populations françaises qui ont peuplé ces colonies (elles étaient issues de régions différentes en France, et de vagues d'immigration différentes aussi dans le temps).
Puis, ces accents ont évolué et ont été façonnés par le rapport entre chaque population francophone d'Amérique et la majorité anglophone qui l'entoure.
Il y a aussi des populations qui ont développé un accent particulier au niveau régional, par exemple le Saguenay au Québec.
@@hdufort ça se ressemble un peu sans vouloir te contredire, mais après c'est peut-être subjectif
@@timguiness6361 Hmmm c'est sûr que l'identité linguistique est très subjective. Gascon et Suisse, même accent?
@@hdufort Oh ta gueule
@@timguiness6361 Sympa.
On dit nus-autres plutôt que nous-autres 🐺
Est-ce qu'on pourrait dire que le français québécois vient plutôt des provinces françaises alors que le français de France vient de la région parisienne ?
Pas tout à fait! Les filles du Roy qui ont peuplé le Québec était en fait très souvent de région parisienne. Il y a quelques influences des régions (il mouille = il pleut, par exemple).
Je me rappelle avoir vu les chiffres concernant le nombre de colons français par région de France, et on pourrait dire qu'ils venaient principalement de Poitou-Charentes, Normandie, et la région parisienne. Il pourrait donc y avoir des particularités du français québécois qui proviennent de l'ancien français parisien, mais également des "patois" poitevin, saintongeais et normand. J'ai eu l'occasion de m'intéresser au poitevin dans le passé, et c'était très intéressant de comparer les mots et prononciations avec le français québécois!
Le Français de France vient de l'académie Française et s'enseigne au collège Français ainsi que dans toutes les bonnes écoles régies par le ministère de l'éducation. ⚜
@@harmandon Pensez pas qu'cé jus les filles du roi qu'yont peuplé l'Québec, yavait pas mal de p'tite Autochtones un peu vlimeuses aussi... 🪶
@@ordyhorizonrivieredunord712 J'ai jamais dit le contraire. Pourtant, les peuples autochtones du Québec n'avaient pas le français comme langue maternelle lors de la colonisation du Québec. Je vous invite à vous renseigner sur les 11 nations du Québec et leurs langues.
Quant au français, l'impact linguistique des autochtones est minime et il se résume plus au lexique.
Le Français de la chanson de Roland n'est pas vraiment du Français, c'est plutôt du Provençal très ancien. Le Québécois provient plutôt du Poitou et des régions plus au nord. Faut distinguer entre le Lang d'Oiil et le Languedoc. Sinon on se retrouve au pied de la tour de Babel. On entend habituellement en parlant du Québécois et vieux Français le Français qui se parlait au temps du Roi Louis XIV et non à celui qui se parlait au temps de Charlemagne dans le sud de la France... Il ne faudrait pas confondre les oranges avec les pommes. Or le Québécois tel que parlé aujourd'hui par ceux comme moé qui parlent joual possède une syntaxte très différente du Français académique ce qui rendait notre prof de linguistique très sévère un peu folle quand nous nous permettions de parler comme à la maison. Pour cette raison j'ai longtemps détesté les maudits Françà pi j'lé trouvà tellment prétencieux à les entend parler le bec en cul d'poule. En plus y comprennent rien quand on leur parle... ⚜Vous pardez vot temps à essayer d'leu fer comprend de quoi. 🦉
Le Québécois provient du Normand surtout. L'Acadien provient du Poitou.
@@jessecerasus9621 et cajun louisianais vient île de France. Car avant a paris il roulait le r il parlait même dialect comme les louisianais cajun avant que le français modern vienne
@@jessecerasus9621 Mon ancêtre paternel vient de Charente Maritimes autour 1750, et ma mère je ne sais pas mais elle s'appelle Roy et naturellement j'ai des ancêtres des premières nation dont une grand-mère Rachel
Non, non, non et non!!! Tous les français ne confondent pas la prononciation de /un/ et /in/, de patte et pâte, de maître et mettre, de ferais et ferai, de mot et maux! Certes, à cause des médias institutionnels ces distinctions ont tendance à disparaître, mais elles restent vivantes dans de nombreuses régions francophones de France, Belgique et Suisse. Merci de ne pas faire de généralisation abusive sur la prononciation du français en Europe.
D'autre part il est assez évident que le français du Canada subit une influence massive du français standard de France, et de la même manière que les distinctions régionales sont en train d'être gommées en France, il est fort probable que beaucoup des particularismes du français du Québec sont appelés à disparaître.
Merci, je pense bien avoir utilisé le terme "a tendance à"
@@learnquebecfrench OK, je pensais que quand tu parlais de tendance, tu mentionnais cela uniquement pour la confusion entre "ai" et "ais". En tout cas merci pour la vidéo!
Et si je peux me permettre une petite suggestion, je trouve qu'il serait très intéressant pour nous autres francophones d'Europe de voir une vidéo sur les évolution récentes du français du Québec.
@@learnquebecfrench Selon moi vous avez raison pour la prononciation de certains mots par nos ``cousins`` français`` je regarde souvent des vidéos sur U-Tube fait par des ```français`` le mot ``tôle`` il le prononce ``tolle`` drôle`` il prononce: ``droll`` Il y a 20 ans j'ai essayé de commander du ``beurre`` dans un resto à Paris: le serveur me répond: ``je ne comprend pas très bien ce que vous voulez? après plusieurs tentatives le serveur me répond: ``Ah monsieur veut du ``beuurre`` c'est ça.. J'ai eu le malheur de commander du fromage pour déjeuner: sacrilège!!!! J'ai regardé l'émission the ``Voice`` en France, les animateurs français prononcent ``ZEVoice`` pour le ``the`` anglais`` ouch! Au Québec nous disons la: Voix`` tout simplement. Bonne continuité...😀😀
Je suis Français et c'est un peu plus compliqué que ça. Il y a les cas ou tout le monde ou presque prononcerait soit é soit è (terminaisons en -er et le mot "et" qui se prononcent presque toujours é par exemple) et tout le reste où selon d'où on vient on peut prononcer soit é soit è soit un des deux au choix (les terminaison en -et par exemple c'est soit é soit è).
@@lp78400 De toute ma vie je n'ai JAMAIS prononcé "et" comme é, à part peut-être dans des composés comme "va-et-vient", idem pour les mots se terminant en "et", et je suis aussi français.
Le Québécois est plus proche du Français parlé avant les grandes réformes de la 'révolution Française'...
Encore une fois, le français du Québec a évolué dans son coin sous influence anglophone pendant plus de 250 ans:
La façon dont les québécois prononcent les voyelles notamment est tout à fait symptomatique...
Pas du tout. Si vous écoutez les dialectes du nord ouest de la France, tels le normand et le tourangeau, d’où proviennent la plupart des colons venus en Amérique, la diphtongaison est bien présente. La diphtongaison dans les langues d’oïl a atteint son apogée dès le Moyen-Âge, pour graduellement se simplifier depuis, surtout dans les parlers de la région parisienne. L’a diphtongaison est si inhérente à l’évolution phonétique du français qu’elle est indissociable de son orthographe. Pourquoi pensez-vous qu’on en est arrivé à « eau » à partir du latin « aqua » alors que les Italiens disent encore acqua? Pourquoi dites-vous « poire » là où ils disent encore « pera ». Pourquoi écrivez-vous « faire » là où ils écrivent « fare »? Un Québécois de la région de Montréal pourrait un peu prononcer « fa-ire », mais un Acadien, beaucoup plus en contact avec l’anglais au point d’en être assimilé prononcera « fare » avec un seul son a ouvert. L’idée selon laquelle les parlers canadiens diphtongent à cause du contact avec l’anglais est un vieux préjugé de bien des cousins européens qui ne résiste pas à l’analyse philologique. 😉
@@nicolasbachand1972
Bla-bla
@@nicolasbachand1972 V'lâ qu'on s'fait encore traiter d'colons, Sachez que chez nous on était sang-mêlés et coureurs des bois. et non colon... Mais on avait des voisins qu'iétè pas mal colons... 🦉
@@ordyhorizonrivieredunord712 Euh… Vous vous trompez de cible. Mes ancêtres sont arrivés en Nouvelle-France à la fin du 17e siècle. Les Bachand sont l’une des familles fondatrices de Boucherville. Et j’ai des ancêtres métis. L’histoire de mes deux familles, tant celle de ma mère que celle de mon père, est à l’image de celle des Canadiens français, les premiers européens à s’être diffusés sur le continent nord-américain jusqu’au Pacifique et à s’être mêlés aux Premières Nations. Pas besoin de citer Serge Bouchard. Et, oui, nous sommes venus en colons. C’est une insulte seulement dans l’esprit d’une Canadien français/Québécois. Oui, nous avons colonisés l’Amérique. Oui, mon grand-père Rousseau a défriché la terre dans un village de colonisation à Pohénégamook, dans le fin fond du Bas-Saint-Laurent. Aucune honte à ça.
@@nicolasbachand1972 En aucun cas vous étiez ciblé, ma grand-mère Jeanne Potvin était la cousine de Eva Bouchard de Péribonka qui a inspirée à Louis Hémon le roman Maria Chapdelaine et elle a épousé Arthur Guérin et ils se sont ensuite installés au lac des Français . Je ne faisait que verbaliser mon désarroi face à ces tentatives des Français de nous Européaniser ou plutôt de nous coloniser à nouveau. J'ai connu la botte des grands seigneurs et à 71 ans après une vie de misère je me retrouve encore aussi pauvre qu'au début et quand ma fille après avoir complété ses cours d'hôtellerie à St Adèle elle a travaillé à la Chaumine au lac Morency, elle me disait que les Français visitant l'auberge la traitaient comme la dernière des boniches. Faut croire qu'on est né pour un p'tit pain alors qu'eux se comportent toujours en grand seigneurs lorsqu'ils visitent la Nouvelle France. . En plus quand j'ai travaillé j'ai dû mater 2 Français prenant à parti un p'tit Breton. 🦉