Poesía lírica griega cantada: anacreóntica 49 (Sobre Baco)
Вставка
- Опубліковано 16 жов 2024
- Querida comunidad:
Para darle alegría a estos días les traigo una de las anacreónticas dedicada a Baco.
Espero que la disfruten.
La interpretación es de es de Lefteris Mantzioukas y la traducción es de Mauricio López Noriega.
Τοῦ Διὸς ὁ παῖς ὁ Βάκχος,
ὁ λυσίφρων ὁ Λυαῖος,
ὅταν εἰς φρένας τὰς ἐμάς
εἰσέλθῃ μεθυδώτας,
διδάσκει με χορεύειν.
ἔχω δέ τι καὶ τερπνόν
ὁ τᾶς μέθας ἐραστάς.
μετὰ κρότων, μετ’ ᾠδᾶς
τέρπει με κἀφροδίτα.
πάλιν θέλω χορεύειν.
Cuando entra a mi corazón
Baco, que es hijo de Zeus,
radiante borra el dolor
y hábil en bailar me vuelvo.
Y conozco otro placer
yo, que amor al vino tengo,
pues entre aplausos y cantos
con Citere me deleito:
a bailar vuelvo otra vez,
a danzar de nuevo vuelvo.
❤
❤❤
Buenas! Tengo una duda, pensaba que el nombre Baco solo lo hacían servir los romanos, los griegos también? O es poesía griega durante la ocupación romana de Grecia? Saludos y muy buen contenido!!
Los griegos ya decían Baco (Bákkhos) como variante/sinónimo de Dioniso (Diónysos), antes de la era Romana.
@@loicrodriguez2532 Muchísimas gracias!
Que bueno que te ha gustado :) y bueno, ya te respondieron de forma excelente :D Solo para complementar, a las adoradoras de Dionisio se les decía "bacantes", precisamente por "Baco"
@@cantaelaedo Muchísimas gracias por la información! Siempre apliando conocimiento💪💪 Gran canal de divulgación de las humanidades clásicas! Felicidades!
@@badylulagracias a ti por visitar el canal