Śmieszne Polskie Nazwy dla Amerykańskich Filmów

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 вер 2024
  • Czasami się dziwię jak oni tłumaczą nazwy Amerykańskich filmów na polski. W tym odcinku powiem wam jak JA bym przetłumaczył 10 Amerykanskich filmów.
    Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
    Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
    *Nowe szybkie lekcje angielskiego co piatek (12:30pm) , sobote (9:30am), i niedziele (9:30am)*
    Możecie mnie znaleźć na Facebook i Instagram: Dave z Ameryki

КОМЕНТАРІ • 629

  • @Tomek4070
    @Tomek4070 4 роки тому +240

    2:50 zielone 1.609 kilometra

    • @WieOso
      @WieOso 4 роки тому +17

      "Jeden kilometr i sześćset dziewięć zielonych metrów"

    • @CrazyLeiFeng
      @CrazyLeiFeng 4 роки тому +2

      Dawid nie konotuje, ze w Polsce mile byly w uzyciu zanim USA powstalo, przed Kolumbem nawet.

    • @Narahari108
      @Narahari108 2 роки тому

      @@CrazyLeiFeng napisz to w głównym komentarzu .niech Dave wie.

    • @argongas3536
      @argongas3536 5 місяців тому

      @@CrazyLeiFeng Mila mili nie równa. Nasza mila miała inną wartość niż ta obecna w hAmeryce.

  • @thekid6998
    @thekid6998 4 роки тому +512

    Tomb Raider to po polsku Hiena Cmentarna :D

    • @bdg4life820
      @bdg4life820 4 роки тому +28

      Najezdzca grobowców

    • @Kate-tg5pi
      @Kate-tg5pi 4 роки тому +1

      Genialne! 😸

    • @seybr
      @seybr 4 роки тому +6

      Spotkałem się z tłumaczeniem Łowca Grobów.

    • @kamilkonrad9497
      @kamilkonrad9497 4 роки тому +14

      Grobowcowy ruchacz.

    • @adrianostrowski6431
      @adrianostrowski6431 4 роки тому +3

      A hiena cmentarna to nie przypadkiem "grave robber"?

  • @jacekbrodacki9583
    @jacekbrodacki9583 4 роки тому +210

    Myślę, że "Grease" zostałoby przetłumaczone jako "Brylantyna", bo w końcu to przez nią aktorzy mieli takie tłuste włosy. Chociaż "Smalec" wcale nie gorsze hahah

    • @mienislav
      @mienislav 4 роки тому +13

      A może po prostu "Łój"?

    • @zov_fotografia
      @zov_fotografia 3 роки тому +4

      Pytanie, które należy zadać, to dlaczego Amerykanie wymyślają tak durne tytuły jak 'Tłuszcz'? :) głupszego nie słyszałem. 'Brudny Taniec' jest równie idiotycznym tytułem.

    • @WiktorZielonka
      @WiktorZielonka 2 роки тому +4

      @@zov_fotografia dirty mogło oznaczać również sprośny.

    • @sylwiawajda9866
      @sylwiawajda9866 2 роки тому +1

      @@WiktorZielonka otóż to. Tu nie chodzi o brud. Dirty Dancing to jakby... wyuzdany taniec

    • @nie_zapomnisz608
      @nie_zapomnisz608 2 роки тому

      „Żel” krótko i prosto

  • @mazur4092
    @mazur4092 4 роки тому +312

    Najgłupsze przetłumaczenie to z "Die hard" na "szklana pułapka"

    • @jetsky3822
      @jetsky3822 4 роки тому +45

      to miało sens dopoki wyszla tylko 1 część filmu

    • @bdg4life820
      @bdg4life820 4 роки тому +14

      Nie wiedzieli że będzie druga część

    • @seybr
      @seybr 4 роки тому

      @@jetsky3822 zgadza się, miało to jakiś sens do pierwszej części. Beznadziejne tłumaczenie.

    • @imnaz8586
      @imnaz8586 4 роки тому +1

      Też miałem o tym filmie zamiar napisać. Co roku w okresie świątecznym w UK cykl filmów Die Hard jest wyświetlany (podobnie jak w PL "Kevin sam w domu") i sporo mi zajęło aby skumać o jaki to hit filmowy wszech czasów jestem przez znajomych do obejrzenia namawiany

    • @TheFilozof32
      @TheFilozof32 4 роки тому +23

      Mi się zawsze podobało to tłumaczenie ponieważ jak pierwszy raz je usłyszałem to nie pomyślałem, że chodzi o budynek, tylko że jest to istniejąca lub wymyślona na potrzeby filmu metafora na określenie sytuacji z której nie da się wyjść bez "pokaleczenia się" czyli bez bardzo surowych konsekwencji.
      Patrząc od tej strony nabiera ono dużo sensu.

  • @macguffin00
    @macguffin00 4 роки тому +158

    No i mamy już polską wersję filmu "Ironman". To "Człowiek z żelaza " :D

    • @Tobiasz1408
      @Tobiasz1408 4 роки тому +12

      Maciej Juzaszek człowiek żelazko

    • @bdg4life820
      @bdg4life820 4 роки тому +6

      I część druga Człowiek z Marmuru

    • @EmZeta
      @EmZeta 4 роки тому

      Dobre# człowiek z żelaza# ajron men

    • @Damio22yt
      @Damio22yt 4 роки тому

      Człowiek że stali

    • @palmergch
      @palmergch 4 роки тому +2

      Czlowiek kurwa z żelazstwa

  • @agimmaleo-san1118
    @agimmaleo-san1118 2 роки тому +7

    Zauważyłam że Twój amerykański akcent zanika od czasu do czasu 👏 ❤️ słyszę różnicę - zamienia się na perfekcyjny polski akcent :)

  • @smakovanie7635
    @smakovanie7635 4 роки тому +31

    A ja pamiętam pierwsze kasety z filmem Grease jak lektor tytuł przetłumaczył na Brylantyna .A my dawno temu w prehistorii uczeni tylko języka rosyjskiego dziwiliśmy się ,myśląc Ze GREASE to imię .:)

  • @kapitanzajebistosc5730
    @kapitanzajebistosc5730 4 роки тому +19

    "Świętokrzyski Nowak i ostatnia pielgrzymka" to byłby hit. Xd

  • @martaz6447
    @martaz6447 4 роки тому +95

    Tłumaczenie filmu Hangover na "Kac Vegas" było sprytne, dopóki nie wyszedl Hangover part II, co już mniej sprytnie przetłumaczono na "Kac Vegas w Bangkoku" 🤷‍♀️

    • @bdg4life820
      @bdg4life820 4 роки тому +8

      Kac Vegas w Bangkoku w Europie Zachodniej elo

    • @BumTheGame
      @BumTheGame 4 роки тому +6

      Czasem tak bywa, że pierwszy film niefortunnie narzuca tytuł kolejnej części, np. Szklana pułapka, Jak ukraść księżyc...

    • @bananaforscale1283
      @bananaforscale1283 3 роки тому +1

      W Bang(kac)u?

  • @obywatelcane6775
    @obywatelcane6775 4 роки тому +79

    5:09 - bede grau w gre. A w jaką? TOMB RAJDER!!! ;-)))

  • @igorsetkowicz
    @igorsetkowicz 4 роки тому +54

    Inne klasyki:
    Terminator = Elektroniczny Morderca
    Robocop = Superglina

    • @DavezAmeryki
      @DavezAmeryki  4 роки тому +9

      Hahaha dobre

    • @chiyoko4244
      @chiyoko4244 4 роки тому +4

      Terminator = Uczeń mistrza XD

    • @Trojden100
      @Trojden100 4 роки тому

      Akurat oba te tytuły się nie ostały, i od dawna te filmy są emitowane u nas w oryginalnych tytułach.

    • @alh6255
      @alh6255 4 роки тому

      chyba Roboglina :)

  • @michalstobierski
    @michalstobierski 4 роки тому +68

    na swietokrzyskiego nowaka bym poszedl do kina
    zwlaszcza na czesc pt ostatnia pielgrzymka

    • @kamuda1982
      @kamuda1982 4 роки тому

      😂

    • @pawkpakrapawkpakra8069
      @pawkpakrapawkpakra8069 4 роки тому +4

      O nie moje Województwo xd

    • @niewazne3675
      @niewazne3675 4 роки тому

      @@pawkpakrapawkpakra8069 same😂😂😂

    • @joannagoebiewska4081
      @joannagoebiewska4081 4 роки тому +1

      Podejrzewam że byłoby to coś podobnego do DZIEŃ ŚWIRA czyli ja bym się zanudziła

    • @michalstobierski
      @michalstobierski 4 роки тому

      @@joannagoebiewska4081 nie mam pojęcia jaki związek ma "dzień świra" i "indiana jones"

  • @krzysztofkanciarz9900
    @krzysztofkanciarz9900 4 роки тому +83

    3:39 pezet to trochę brzmi jak raper

  • @DamianS630
    @DamianS630 4 роки тому +32

    Co do angielskich tłumaczeń to też są takie przypadki, naprzykład la casa de papel, który po angielsku przetłumaczony jest na money heist

    • @nieuprzejmypiese2774
      @nieuprzejmypiese2774 4 роки тому +1

      tylko dlatego, że bardzo by kolidował z podobnym tytułem "house of cards"

  • @Maverral
    @Maverral 4 роки тому +87

    "Mila" to jest normalne słowo w języku polskim. To, że używamy jednostki metra do mierzenia odległości niczego tutaj nie zmienia.

    • @UlyssesSane
      @UlyssesSane 4 роки тому +14

      Zastanawiam się jakich on Polaków zna, z kim on się zadaje, że ci jego znajomi Polacy nie znają słowa mila.

    • @arye2457
      @arye2457 4 роки тому +10

      @@UlyssesSane
      On nie powiedział, że nie znają mili. Powiedział natomiast, że Polacy nie wiedzą jaka to odległość.

    • @KB-zh2gt
      @KB-zh2gt 4 роки тому +5

      @@UlyssesSane Dużo ludzi nie wie ile wynosi mila, szczególnie jak powie im się np. 52 mile czy jakąś większą odległość

    • @UlyssesSane
      @UlyssesSane 4 роки тому +1

      @@KB-zh2gt ale zrozumiałeś co napisałem? Spróbuj przeczytać jeszcze raz.

    • @Ebenement
      @Ebenement 4 роки тому +2

      pewnie nie wiesz bez googli ile mila ma kilometrow geniuszu

  • @Tobiasz1408
    @Tobiasz1408 4 роки тому +32

    Ale wymawianie TOMB RAJDER stało się już memem

  • @MY-rh5fw
    @MY-rh5fw 2 роки тому +4

    Widzę, ze ominąłes klasyk, który mnie zawsze rozwala bo autorzy nie przewidzieli, ze będzie kolejna jego cześć, w innej scenerii. Szklana pułapka czyli po angielsku byłoby Glass Trap😂 a jest przeciez Die Hard.

    • @RAVEN-js6ng
      @RAVEN-js6ng 2 роки тому +1

      Jest jedno dobre tłumaczenie czyli "Brutalna śmierć" czyta Janusz Kozioł ua-cam.com/video/FJgi0YZKvho/v-deo.html

  • @Tata_Jana_Rodo
    @Tata_Jana_Rodo 4 роки тому +102

    Slowo "mila" ladniej i dzwieczniej brzmi niz "kilometr"

    • @witmal99
      @witmal99 4 роки тому +4

      Nie tylko "mila" brzmi ładniej. Sorry, brzmi ładniej niż przepraszam. Sekend hendy brzi lepiej niż, żeczy używane. Stylista brzmi lepiej niż, fryzjer. Menadzer brzmi lepiej niż, kierownik. Mam kontynuować?. Zabrakło by mi dnia żeby przytoczyć wszystkie przykłady wskazujące na to, jak bardzo Polacy wstydzą się mówić po polsku.

    • @Tata_Jana_Rodo
      @Tata_Jana_Rodo 4 роки тому +6

      @@witmal99 Rozpedz sie i uderz glowa o sciane, bo strasznie sie spinasz. Oczywiscie, ze angielski brzmi dzwieczniej, ale nie ma to nic wspolnego z kompleksami. Nieprzypadkowo od 50 lat tworzy sie muzyke pop/rock w tym jezyku. Poza tym mila to nie zaden menedzer czy egzekjutiw tylko termin geograficzny. Wszystko mozna robic z umiarem, takze uzywac tego typu slow w tytulach filmow. A teraz wracaj walczyc z antypolakami gdzie indziej.

    • @milner153
      @milner153 4 роки тому +6

      @@witmal99 za to nie wstydzą się pisać z błędami
      " rzeczy" , nie "żeczy"

    • @bdg4life820
      @bdg4life820 4 роки тому

      @@witmal99 chyba ty. Nie wiem czemu to brzmi ładniej. Bo egoztycznie i twój mózg od razu nie więc co to oznacza?

    • @majster3012
      @majster3012 4 роки тому +2

      @@witmal99 Zgadzam się z Tobą, a ten cały Mack Z to chyba jakiś tępy tłuk, co wydumał sobie dźwięczność angielskiego (cokolwiek to znaczy), i że mila to termin geograficzny. Ja pier.... .

  • @maciejb65
    @maciejb65 4 роки тому +5

    - Hej Stary, oglądałeś ten film P.Z.?
    - Nie, ale podobał mi się jego ostatni teledysk!

  • @maciejmonet4846
    @maciejmonet4846 4 роки тому +4

    3:39 „Pezet brzmi jak jakiś bank” tymczasem Pezet mówi : „nosze kanty i krawaty jakbym robił w jakiejś korporacji typu pko bp”

  • @catherinezapala2525
    @catherinezapala2525 3 роки тому +1

    To niesamowite, jak Pan bezwiednie zmienia akcent wyrazowy mówiąc "America" i "Ameryka". Zazdroszczę.

  • @igorsetkowicz
    @igorsetkowicz 4 роки тому +10

    Bądźmy też fair w obie strony odnośnie niedosłownego tłumaczenia filmu na lokalny rynek. Polski klasyk Psy nazywa się w USA „Pigs” 😀

  • @rain999wi6
    @rain999wi6 4 роки тому +14

    Moze "Iron Man" nie chcieli tlumaczyc na jez. polski, bo musialby byc to "Czlowiek z Zelaza" a taki tytul juz ma jeden slynny polski film.

    • @Trojden100
      @Trojden100 4 роки тому

      Supermana i Spider-Mana pozostawili w oryginalnych tytułach, choć nie było polskich filmów o tytułach "Superczłowiek" ani "Człowiek-Pająk".

    • @p.kanyewest
      @p.kanyewest 3 роки тому

      @@Trojden100 Tak tak wiem ze data ale czy superman nie jest przypadkiem jako człowiek ze stali?

  • @weraak7484
    @weraak7484 4 роки тому +5

    Polska wersja filmu "Spies in Disguise" to "Tajni i Fajni" 😂

  • @TallisKeeton
    @TallisKeeton 4 роки тому +18

    Nikt by nie poszedł na film o tytule "brylantyna" albo "tłuste włosy" :D

  • @axzontolw
    @axzontolw 4 роки тому +13

    "call me by your name" to w Polsce "tamte dni tamte noce"

    • @peggyyyyyy
      @peggyyyyyy 4 роки тому +4

      racja że tytuły nie mają związku ale polski tytuł naprawdę im się udał bo pięknie brzmi i pasuje do filmu

  • @jerzukszyk
    @jerzukszyk 4 роки тому +8

    Dirty Dancing
    Dirty - wiadomo że seks jest dla wielu "nie czysty/brudny"
    Dancing - wirowanie jest elementem tańca, czyli to taki synonim
    A tytuł Rocky można by porównać do naszego Killer, tu chodzi o nazwisko, a nie znaczenie samego słowa

  • @MT-07-Rookie
    @MT-07-Rookie 4 роки тому +2

    Jest różnica między "Tłumaczenie" a "Spolszczenie" np. "Die Hard" , Tłumaczenie "Umrzeć Ciężko" a Spolszczenie "Szklana Pułapka".

    • @krystianwolski7450
      @krystianwolski7450 4 роки тому

      Co ma ciężkie umieranie do szklanej pułapki albo do szkła czy pułapki. Równie dobrze było by przetłumaczyć ten film na co kolejek np kiełbasa z grilla.

    • @MT-07-Rookie
      @MT-07-Rookie 4 роки тому

      @@krystianwolski7450 Dlatego to nie jest tłumaczenie filmu tylko spolszczenie xDDDDDDDDDDDDDDDDD

    • @krystianwolski7450
      @krystianwolski7450 4 роки тому

      Spolszczenie to by było gdyby to miało jakikolwiek związek z oryginalnym tytułem. Równie dobrze można to spolszczyć na "kiełbasa grillowa"

    • @MT-07-Rookie
      @MT-07-Rookie 4 роки тому

      @@krystianwolski7450 I na tym właśnie polega spolszczenie XD nie tłumaczy się tytułu, a związek ma taki że gość utknął w szklanym wieżowcu...

    • @krystianwolski7450
      @krystianwolski7450 4 роки тому

      Według twojego rozumowania równie dobrze można by tytuł spolszczyć na "Bruce Willis" lub cokolwiek co występuje w filmie. Gdyby wcześniej nie obejrzeli tego filmu lub nie znali fabuły to nigdy tak by tego nie spolszczyli. Oni po prostu wymyślili nową nazwę.

  • @albi2k88
    @albi2k88 4 роки тому +1

    Myślę że polska wymowa Tomb Raider to pozostałość grach tej serii z lat 90' gdzie mniej osób wiedziało jak poprawnie to wymawiać. Do tego dochodzi kultowy/memiczny wywiad w którym dziennikarka pyta przechodnia co będzie robił w sylwestra.
    Nawet kilku recenzentów przy omawianiu gier tej serii na początku wyjaśnia, że zna poprawną wymowę ale z racji przyzwyczajenia polskiego odbiorcy w dalszej części materiału będzie mówić spolszczoną wersje.

  • @ijontichy471
    @ijontichy471 4 роки тому +16

    Grease - smarowidło, ja bym chyba zrobił "Brylantyna" czy cuś?

    • @arye2457
      @arye2457 4 роки тому +1

      Zgadza się. Albo żel. Nikt na włosy nie nakłada tłuszczu.

    • @MrProminister
      @MrProminister 4 роки тому

      Gdzieniegdzie, potocznie również mówi się smar do włosów i tym właśnie jest grease - smarem do włosów.

    • @marita7424
      @marita7424 4 роки тому +1

      @Ijon Tichy Oczywiscie, tez o tym pomyslalam ogladajac. I 'brylantyna' fajnie brzmi. Slowo rowniez istnieje po angielsku 'brilliantine', choc nie sadze, ze Dave o tym kiedykolwiek slyszal, w obu jezykach,

    • @marita7424
      @marita7424 4 роки тому +2

      @@MrProminister Grease - a thick oily substance, especially as used as a lubricant. Na wlosy sie tego w Ameryce nie naklada. Na tym wlasnie polega glupota w tlumaczeniu tytulow. Nie da sie. Slowa w kazdym jezyku nosza rozne konotacje, w polskim glownie. Dlatego to brzmi w wiekszosci kretynsko i nie oddaje sensu angielskiego tytulu.

    • @MrProminister
      @MrProminister 4 роки тому

      @@marita7424
      Skoro się grease nie nakłada na włosy w stanach a film ma właśnie taki tytuł odnoszący się do nażelowanych włosów to wg. mnie jedynymi zrozumiałym w kontekście do filmu tłumaczeniami tytułu są: Brylantyna, Smar do włosów, Smarowidło.

  • @Paulina_H
    @Paulina_H 4 роки тому +7

    Serial Dr House powinien się nazywać Doktor Dom 😊 w końcu główny bohater nazywa się Grzegorz Dom.

    • @bdg4life820
      @bdg4life820 4 роки тому

      Imion i nazwisk nie tłumaczymy 😉

    • @Paulina_H
      @Paulina_H 4 роки тому

      @@bdg4life820 Aha dzięki za informację bo nie wiedziałam. Świetny komentarz, pozdrawiam.

    • @kandarayun
      @kandarayun 4 роки тому

      @@bdg4life820 to czemu mówimy np. Elżbieta II? Czyżby monarchów to nie dotyczyło?

    • @bdg4life820
      @bdg4life820 4 роки тому

      @@kandarayun to przetłumacz jej nazwisko

  • @esio7869
    @esio7869 4 роки тому +12

    'Starsza pani musi zniknąć'...z Benem Stilerem. Angielski tytuł - 'Duplex'... :-D

    • @Trojden100
      @Trojden100 4 роки тому +1

      "Zagadka nieśmiertelności" - oryginalny tytuł: "Hunger".
      "Buntownik z wyboru" - oryginalny tytuł "Good Will Hunting".
      "Mordercze kuleczki" - oryginalny tytuł "Phantasm".
      "Młodzi gniewni" - oryginalny tytuł "Dangerous Minds".
      "Szkoła uczuć" - oryginalny tytuł "A Walk to remember".
      "Centralne biuro uwodzenia" - oryginalny tytuł "My Mom's New Boyfriend".
      "Włamanie na śniadanie" - oryginalny tytuł "Bandits".
      "Jak ugryźć 10 milionów?" - oryginalny tytuł "The Whole Nine Yards".
      "Pół żartem, pół serio" - oryginalny tytuł "Some Like It Hot".
      "Jak ukraść księży" - oryginalny tytuł "Despicable Me".
      "Jak urodzić i nie zwariować" - oryginalny tytuł "What to Expect When You're Expecting".
      "Jak zostać królem" - oryginalny tytuł "King's speech".
      "System" - oryginalny tytuł "Child 44".
      "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj" - oryginalny tytuł "In Bruges".
      "9 mil" - oryginalny tytuł "El Niño".
      "Dotyk przeznaczenia" - oryginalny tytuł "The Gift".
      "Więzień nienawiści" - oryginalny tytuł "American History X"
      "Nie wkładaj palca między drzwi" - oryginalny tytuł "Don't Drink the Water".
      I wiele, wiele innych.

    • @foxy4111
      @foxy4111 4 роки тому

      @@Trojden100 nie "jak ukraść *księży* " tylko "jak okraść księży" xD

  • @El_jefe21
    @El_jefe21 4 роки тому +3

    ENG -> Lock stock and two smoking barrels
    PL -> Porachunki
    To jest najlepsze tłumaczenie nazwy filmu z Angielskiego na Polski 🤣🤣🤣

  • @michasoczynski4784
    @michasoczynski4784 4 роки тому +1

    Najgorszą robotę zrobiliśmy i tak z filmem Hangover, który przetłumaczono na Kac Vegas (dosłownie Hangover in Vegas). Nie było by w tym nic złego, gdyby nie to, że sequel, którego akcja ma miejsce w Bangkoku nazywa się Kac Vegas w Bangkoku, czyli w wolnym tłumaczeniu Hangover in Vegas... in Bangkok
    lmao

  • @masi7057
    @masi7057 4 роки тому +2

    Rocky - Skałkowy :D
    Dirty Dancing - Frywolny taniec
    A co ciekawe, słowo „terminator” po polsku oznacza ucznia pobierającego nauki rzemiosła pod okiem mistrza, więc bardziej adekwatny byłby np. „Likwidator” albo... „Zakończyciel” :D ;) („Elektroniczny Morderca” tez było niezłe moim zdaniem)

  • @jonathanr.
    @jonathanr. 4 роки тому

    Jeśli chodzi o tytuły nie przetłumaczone to gdzieś czytałem, że producenci lub studio zastrzegają aby tytułu nie tłumaczyć, nie tylko w Polsce ale w innych krajach też, czasem mogą dodać podtytuł w swoim języku.

  • @genowefaszymaszek909
    @genowefaszymaszek909 4 роки тому +13

    Mądrze tw siostra przetłumaczył a ptasie mleczko-wesoło. Pozdrawiam

  • @AllaK80
    @AllaK80 4 роки тому +6

    Najbardziej mnie rozśmieszyło jak David się śmiał .

  • @polpepper403
    @polpepper403 4 роки тому +1

    Majstersztyk to "Szklana pułapka" z oryginału "Die hard". O ile pierwszą część można podciągnąć pod ten tytuł, bo wiadomo, chodzi o szklany wieżowiec, to kolejne części są "piękną poezją" tłumacza :)

  • @dawidsobiepanski5018
    @dawidsobiepanski5018 4 роки тому

    Dave, w Polsce jest znany raper Pezet (P.Z. - przestępczość zorganizowana), mysle ze film moglby za bardzo sie z nim kojarzyc

  • @magdalenawy-su6547
    @magdalenawy-su6547 3 роки тому +2

    Tomb Raider- wymowa jest pewnie przez grę. W latach 90 nikt nie przejmował się angielskim :)
    Joker to mógłby być jopek bo tak czasem Polacy nazywają jokera na kartach :D

    • @jokdok8946
      @jokdok8946 2 роки тому

      Joper to Walet, od pojawiającej się na tej karcie litery J". (Choć w niektórych taliach jest "B").

  • @arye2457
    @arye2457 4 роки тому +5

    Dave z Ameryki = Kowalski z Łodzi.

    • @marita7424
      @marita7424 4 роки тому +1

      Albo idac tropem... o Januszach i Grazynach -- Janusz z Łodzi. 😊

  • @mihjq
    @mihjq 4 роки тому +6

    Kiedyś dręczyła mnie zagwozdka z "Some like it hot" = "Pół żartem, pół serio". Swoją drogą, to nie fair wymyślać tytuł nie tylko nieprzetłumaczalny, ale i bezsensowny w oryginale.

    • @duddie4171
      @duddie4171 4 роки тому

      "Niektórzy lubią mieć ciepło". Nie wiem czy brzmi dobrze po polsku, ale jest przetłumaczalny.

    • @mihjq
      @mihjq 4 роки тому

      @@duddie4171 Ten film to komedia gangsterska (dobra). Zaś tytuł wg. tego co znalazłem to fragment jakiejś rymowanki dla przedszkolaków. Jeśli "hot" może tu znaczyć gorąco jak "życie na gorąco", to jeszcze od biedy OK. Ale to tłumaczenie raczej nie jest poprawne.

  • @snowiePL
    @snowiePL Місяць тому

    Nazwa Tomb Raider jest znana w Polsce od lat 90, kiedy była pierwsza gra komputerowa. I wszystkie dzieciaki wtedy ją wymawiały tak jak potrafiły i tak już zostało. Tytułów gier się jakoś nie tłumaczy, w przeciwieństwie do filmów.

  • @milson5869
    @milson5869 4 роки тому +1

    Nasze tłumaczenia są tragiczne... wiadomo nie od dziś. Nic nie przebije mojego ulubieńca... "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - tł. "Porachunki"

  • @wfd7435
    @wfd7435 4 роки тому +1

    Uwielbiam Cię oglądać do snu Dave!!

  • @benygdynia1963
    @benygdynia1963 4 роки тому +15

    Mówimy i Ti 😁

  • @iwonavonheisler4113
    @iwonavonheisler4113 4 роки тому +4

    Grease- Brylantyna
    Ironman- Stalin
    😂

  • @EwaEr
    @EwaEr 4 роки тому

    Możemy się śmiać, wiadomo, że Ty Dave robisz sobie jaja i bardzo zabawnie Ci to wychodzi, ale tak naprawdę tłumaczenie angielskich tutułów jest często gromną sztuką i serio, chciałabym wysłuchać propozycji tych wszystkich aroganckich chichrajków, myślę, że to by dopiero była beka😁

  • @jmielczarek7
    @jmielczarek7 4 роки тому +1

    W jednym się pomyliłeś SPIDER- MAN jest przetłumaczone na Człowiek Pająk tak przynajmniej jest w reklamach. Ale film jak zwykle dobry i zabawny.

  • @EwaEr
    @EwaEr 4 роки тому

    Zawsze kojarzyłam tytuł 'dirty dancing' z 'nieprzyzwoitym tańczeniem' i tak go sobie tłymaczyłam...ale jak by to wygłądało przetłumaczone dosłownie na polski...no porażka, logiczne.To samo z Grease.Dlatego nie dziwią mnie czasem pokrętne polskie tłumaczenia albo totalnie odmienne od oryginału, a często jednak odnoszące się do treści filmu i to ma sens.A co do mili, to myślę, że Polacy doskonale ogarniają tę akurat jednostkę długości i czy mila czy kilometr, uwierz że zrozumieją😉

  • @dawidheh4243
    @dawidheh4243 4 роки тому

    mieszkam chwile w usa i jak oglądam polską tv to w ogóle parę rzeczy sie zaczeło tłumaczyć z polskiego na ang. Np. po polsku nieprawdziwe informacje to teraz "fake news" a nienawiść to "hate", biedny ten nasz język

  • @ajuc005
    @ajuc005 4 роки тому +1

    Tomb Raider tak się wymawia, bo jak powstała gra to wszyscy ją piracili i nie wiedzieli, jak się to poprawnie wymawia więc czytali po polsku :) I tak zostało :) To tak jak engineer po angielsku - to zangielszczone francuskie słowo, i tak samo jest tomb raider po polsku jako spolszczone angielskie słowo, już za późno na zmiany - już tak zostanie :)

  • @monikasaeg4675
    @monikasaeg4675 4 роки тому +3

    "Indiana to jest taki stan, który nikogo nie obchodzi" xd

  • @litlynie
    @litlynie 4 роки тому

    jeśli chodzi o tomb raider to pewnie nie przetłumaczyli tytułu dlatego, że gry z tej serii nigdy nie były tłumaczone na język polski
    ogolnie to przykro mi z tego powodu, że przez całe dziecinstwo źle to wymawialam grając w gry haha xD na szczescie kilka lat temu się opamietalam :'))

  • @truflan4473
    @truflan4473 4 роки тому +8

    Fightclub przetłumaczyli na Podziemny Krąg

    • @palmergch
      @palmergch 4 роки тому +2

      MATIxxMATEUSZ mogli dac „stan do walki klubowiczu”

    • @duddie4171
      @duddie4171 4 роки тому

      walkowy klub

  • @laffikdcaps
    @laffikdcaps 2 роки тому

    po kolei:
    1. "dirty dancing" tłumaczono też jako "dirty dancing", bo to idiom a tłumaczenie idiomów wypada idiotycznie.
    2. "grease" można by przetłumaczyć jako "żel". "Żel do włosów" popularny do fryzur na prowincji w połowie lat 90tych w Polsce.
    3. "green mile" - "zielona mila" się sprawdzało w Polsce, bo każdy "wykształcony" Polak wie, że to 2,5km, bo cal ma 2,5 cm. :) I kit z tym, że mila to 63000 cali...
    4. "e.t." zawsze się wymawiało "iti" (po angielsku) i każdy kumał że to znaczy "ufoludek". a, hehe, "pezet" to taki raper, i można pomyśleć, że ktoś zrobił mu biografię....
    5. pielgrzymka to nie krucjata. pielgrzymka to pilgrimage - modlitewne wędrowanie do świętego miejsca, a krucjata to crusade - to kiedy kościół szedł na wojnę z niewiernymi i podbijał indian na przykład.
    6. "tomb raider" - tu zaszło przeniesienie do języka poskiego jak przed laty z video - wymawia się wideo a nie widjou. tytuł jest bez sensu, bo w filmie niema nic o profanacji grobów.
    7. "beetle juice" - to był "sok z żuka" - myśleliśmy że to chodzi o samochód dostawczy "Żuk", z którego sprzedawane są soki do picia. :)
    8. "birdbox" to by był "karmnik" albo "budka dla ptaków", "ptaszarnia"
    9. "joker" brzmi dobrze, bo w kartach od zawsze używało się dżoker, jest nawet takie słowo w słowniku polskim.
    10. to ostatnie, to nie spotkałem się. pedalstwo jakieś...
    pozdro!

  • @onion7903
    @onion7903 4 роки тому

    To się nawet śmiesznie składa z polskim Tomb Raider ponieważ spolszczona wymowa tak bardzo weszła w świadomość, że wielokrotnie spotkałem się z czymś takim, że niektórzy mówią dosłownie cytując ,,Ja będę mówił po polsku" i mówią spolszcone Tomb Raider albo nawet oburzają się gdy ktoś wymawia poprawnie

  • @tomasztochuj7763
    @tomasztochuj7763 4 роки тому +3

    3:08 u mnie się Iti mówiło tak zwyczajnie, bez akcentowania xD

  • @dariuszb7953
    @dariuszb7953 4 роки тому +4

    Największa porażka tłumaczy: "Szklana pułapka". Kolejny film z serii nie miał nic wspólnego ze szklanym budynkiem ale nazwa już została.

    • @dariuszb7953
      @dariuszb7953 4 роки тому

      Oryginalny tytuł: Die Hard

    • @Trojden100
      @Trojden100 4 роки тому +1

      A "Kac Vegas w Bangkoku"?

  • @wojtekg9315
    @wojtekg9315 2 роки тому

    Najbardziej kultowa "wtopa" z tłumaczenia pochodzi z filmu "Die Hard", który po polsku brzmi "Szklana pułapka" zamiast "Umrzeć twardo / ciężko".

  • @bartel9078
    @bartel9078 4 роки тому +2

    Świętokrzyski Nowak i ostatnia pielgrzymka - popłakałem się😂

  • @kamilkonrad9497
    @kamilkonrad9497 4 роки тому +6

    ENTER THE DRAGON przetłumaczono jako "Wejście Smoka" 😂

    • @Damio22yt
      @Damio22yt 4 роки тому +1

      Dlaczego nie "Enter *of* the Dragon"? Ktoś z chińskiego na angielski źle przetłumaczył?

    • @palmergch
      @palmergch 4 роки тому +2

      Wejdź w smoka

    • @Damio22yt
      @Damio22yt 4 роки тому

      @@palmergch To ma sens. Wejście smoka byłoby "Entrance of the Dragon".

  • @sator666666
    @sator666666 4 роки тому +6

    "Buszujący w zbożu" - The Catcher in the Rye

  • @katdeptula3852
    @katdeptula3852 3 роки тому

    Jak się dowiedziałam, że w polskiej wersji "the walking dead" słowo "walkers" zostało przetłumaczone na "szperacze" to się załamałam. XD

  • @darkcat5823
    @darkcat5823 3 роки тому

    Intrygujące są też tłumaczenia:
    Ant-Man and the Wasp - Ant-Man i Osa
    Ready Player One - Player One
    Jak widać trudno się tu dopatrzeć konsekwencji. A jedno tłumaczenie polega na obcięciu słowa z oryginalnego tytułu.

  • @martawieszczycka2364
    @martawieszczycka2364 3 роки тому

    - Grease można by było przetłumaczyć na "Fryz".
    Skoro tak kluczowa była fryzura ;)
    - Tomb raider - to po polsku "Hiena cmentarna"
    Tak nazywamy rabusiów grobów.

  • @pawekasprowicz2543
    @pawekasprowicz2543 2 роки тому

    Przypominam, że jak swego czasu do Polski weszła pierwsza część Terminatora, to nazywała się "Elektroniczny morderca". 😅
    A jeśli nie chcecie spaść z krzesła ze śmiechu - to nie szukajcie, jaki tytuł nadali w Czechach. 😂

  • @nataliafrontczak3308
    @nataliafrontczak3308 4 роки тому

    Kiedy usłyszałam że Iron Man wymawiam źle zaczęłam poprawnie wmawiać tą nazwę. I kiedy tą nazwe mówiłam przy znajomych wszyscy mnie za to wyśmiali i mówili że źle to wymawiam. A właśnie oni to źle wymawiali

  • @kamilkonrad9497
    @kamilkonrad9497 4 роки тому

    Po wielu latach od Grease Travolta zagrał rolę kobiecą w filmie "Lakier do włosów". Piękna klamra.

  • @broken_knee4660
    @broken_knee4660 4 роки тому

    jesteś najlepszym co spotkało polskiego youtuba

  • @jakubpiputa8180
    @jakubpiputa8180 4 роки тому +1

    7:50 bo jest takie słowo używane w języku polskim jak joker (czyt. dżoker) która oznacza kartę z tali

    • @vladprus4019
      @vladprus4019 4 роки тому

      I nic dziwnego, że to zostawili, bo Joker z DC ewidentnie pod względem wizualnym jest inspirowany Jokerem z kart.

  • @ukaszcholewa6595
    @ukaszcholewa6595 4 роки тому +1

    drugi ;) mój ulubieniec to ALIEN po polsku "Obcy ósmy pasażer Nastromo" i TERMINATOR to "Elektroniczny morderca"

  • @michalinab.296
    @michalinab.296 4 роки тому

    Nie wiem czy ktoś o tym wspomniał, ale filmy zupełnie inaczej się tłumaczy. Mówiąc inaczej ma film na ten temat. Filmów nie tłumaczy się dosłownie. Film ma mieć chwytliwy tytuł, mówic jaki to gatunek filmu lub coś o treści. Musi być powiązany z filmem zaakceptowany przez dystrybutorów itd. Jak ktoś ciekawy to niech sobie poszuka

  • @melonox0727
    @melonox0727 4 роки тому +2

    "Dear John" - "wciąż ją kocham" - najgorsze.

  • @jozefgoebbels435
    @jozefgoebbels435 4 роки тому

    Pisze to kiedy nie obejrzałem filmu do końca ale myśle ze te miasto w którym nagrywasz to Malaga albo Jaen ale myśle ze bardziej Jaen bo taki klimat

  • @albi2k88
    @albi2k88 4 роки тому +1

    Dobre było tłumaczenie Terminatora z czasów PRL - Elektroniczny Morderca.

    • @marekzygmuntgrzegorz7849
      @marekzygmuntgrzegorz7849 4 роки тому

      Już myślałem, że nikt w komentarzach o tym nie wspomni.
      Dla mnie najgłupsze tłumaczenie filmu jak dotąd: Terminator >>> Elektroniczny Morderca. 😂

    • @EmZeta
      @EmZeta 4 роки тому

      I z czeskiego" jasem terminatorek a to je moja flinta"

  • @rutiruti1235
    @rutiruti1235 4 роки тому +2

    Moje ulubione tłumaczenie ostatnio to Hustlers - Ślicznotki🤦‍♀️

    • @MrSmokull
      @MrSmokull 4 роки тому

      rutiruti 123 dramat , wyjątkowo idiotyczne tłumaczenie , raczej powinno być „ cwaniarki” albo „ sprytne dziewczyny” , bo polski tytuł nie dość ze nie jest tłumaczeniem angielskiego tytułu to jeszcze nijak się ma do fabuły filmu !!!

  • @marianna1023
    @marianna1023 4 роки тому

    Najlepszy filmik xD spadłam z krzesła, brawo

  • @diedown.7443
    @diedown.7443 4 роки тому

    1:59 Panie Dawidzie, to niespełna 2 minuty, a już niszczy pan moją psychikęXD

  • @wojtas4401
    @wojtas4401 4 роки тому +1

    Nie wierzę, że pominął największy debilizm w polskich tłumaczeniach film Die Hard= Szklana pułapka. O ile tytuł pasował do pierwszej części to do kolejnych już nie bardzo.

  • @posthuman1373
    @posthuman1373 2 роки тому

    Mówimy "Tomb Raider" zamiast "Tum Rejda" przez grę,która wyszła w 1996 roku.Byliśmy wtedy dzieciakami i nikt nie miał pojęcia o angileskiej wymowie.
    Tak zostało i dla na to zawsze będzie Tomb Rajder

  • @sjmn539
    @sjmn539 4 роки тому +1

    Nie probuj zmieniac w polakach wymowy Tomb Raider :D najlepsza reklame zrobil kilka lat temu gosc przed sylwestrem...

  • @marekrondo9701
    @marekrondo9701 2 роки тому

    1. Greace - to przedwojenna brylantyna do włosów, a nie tłuszcz, czy smalec. Po wojnie, brylantyna u innych narodów nas nie tyle śmieszyła, co zniesmaczała.
    2. Mila - w Polsce synonim dużej odległości. Jak dużej? W Polsce nikt nie wie jak to jest dużo. Dlatego mamy kamień milowy, czy siedmiomilowe buty. My nie chcemy wiedzieć ile to jest, bo jeszcze się okaże, że nie tak dużo. ;-)

  • @argongas3536
    @argongas3536 5 місяців тому

    Z tą złą wymową to bardzo długa nasza tradycja narodowa. Pierwszy tytuł, który źle wymawiamy, (przynajmniej ten, który ja kojarzę), to powieść Cervantesa "Don Kichot", który w polskim jest z jakiegoś powodu 'don kiszotem', choć w oryginalnej wymowie nie ma nigdzie głoski 'sz', i hiszpańska wymowa to 'don kihote', (oryginalny zapis to Don Quijote, j w hiszpańskim czytane jest jako polskie 'h'). Paradoksalnie jakby iść za późniejszym tłumaczeniem bodajże Boya-Żeleńskiego i wymawiać 'don kihot' to w Polsce chyba każdy będzie gotów cię poprawiać, (mi się zdarzyło, że polonistka mnie poprawiała, osoba, która o literaturze powinna mieś jakieś pojęcie XD), a tłumaczenie skąd i dlaczego bliższe hiszpańskiemu oryginałowi jest wymawianie przez 'h' z czasem bywa męczące.

  • @Spoky03CSGO
    @Spoky03CSGO 4 роки тому +4

    tłumaczenie filmu Birds of Prey - Ptaki Nocy XD

  • @janmasternak650
    @janmasternak650 4 роки тому

    Bardzo zabawny filmik

  • @katdeptula3852
    @katdeptula3852 3 роки тому

    Dave, jak chcesz obejrzeć film z polskim super bohaterem to obejrzyj sobie "Hydro zagadkę". Można się nieźle uśmiać :)

  • @obywatelcane6775
    @obywatelcane6775 4 роки тому +1

    Polskie tłumaczenia tytułów zwykle są totalnie z d... Droga bez powrotu - Wrong turn. Laleczka Chucky - Child's play, Mistrz kierownicy ucieka - Smokey and the bandit itd.

  • @agnieszkapasternak-salamon5854
    @agnieszkapasternak-salamon5854 4 роки тому

    Żelazkowy Człowiek, to dopiero byłby since fiction w połączeniu z horrorem

  • @NawiedzonaPL
    @NawiedzonaPL 4 роки тому

    Die Hard jako Szklana Pułapka... Nie spodziewali się chyba, że zrobią następne części już nie w szklanym budynku.

  • @hyh1353
    @hyh1353 4 роки тому +2

    A wyobrażacie sobie mówić na grę "Grand Theft Auto" "Kradzież Samochodów" ?

  • @krzysztofkanciarz9900
    @krzysztofkanciarz9900 4 роки тому +1

    Ciekawe jakby Dawid zareagował na Japończyków wypowiadajacych nazwy filmów. Już sobie wyobrażam Tombu Rajdooo xD.

  • @Wijata
    @Wijata 4 роки тому

    Po wielu latach jednak doszedłem do wniosku że Wirujący Seks to bardzo dobry tytuł.
    Dave, zajmij się może językiem a nie różnicami kulturowymi. Każda kultura może się nabijać z innej, ale chyba nie o to chodzi. Co?

  • @mariakowalska4852
    @mariakowalska4852 4 роки тому

    Dobrze ze nas uczysz,super!!!

  • @i4485.
    @i4485. 2 роки тому

    „Ja Cię kocham a Ty śpisz” 🤷‍♀️🙈 😂 ktoś miał niezłą wyobraźnię…

  • @radarenko5737
    @radarenko5737 4 роки тому

    dave, ja sie spotykalem zazwyczaj z wymową dirti densing, tak mowili moi rodzice, a nie wiem jak Polsat tłumaczył tytuł...

  • @marcindebicki1199
    @marcindebicki1199 4 роки тому

    Kilka spraw. Oprócz tych wymienionych dziwnych tłumaczeń dorzuciłbym jeszcze kilka. Np.
    The Last Kingdom - Upadek Królestwa. Jak ktoś oglądał albo czytał książkę to wie dlaczego ten tytuł jest durny (tytułowe królestwo nie upada, jest nawet dokładnie odwrotnie)
    Terminator - Elektroniczny Morderca (zapewne jeszcze seryjny)
    Co do wymienionych tytułów.
    Spiderman - kiedyś to faktycznie się tłumaczyło również jako człowiek-pająk. Chyba nigdy jako oficjalny tytuł ale wciąż ta wersja była powszechna w użyciu
    Ironman - dosłowne tłumaczenie byłoby raczej Żelazny Człowiek albo Człowiek z Żelaza. Jednego już mieliśmy i wystarczy:-)
    Magic Mike - Mike to zdrobnienie więc raczej to powinno się nazywać Magiczny Michaś
    Tomb Raider - nazw gier w Polsce zwyczajowo się nie tłumaczy.
    The Green Mile - trochę dziwna sprawa gdyż mile to akurat całkiem powszechnie znane jednostki miary. Spodziewałbym się, że ktoś może raczej nie znać konkretnie polskiej mili jako jednostki faktycznie już nie używanej przez nikogo od jakichś prawie 100 lat.

  • @boltvv1
    @boltvv1 4 роки тому

    jakbym zobaczył plakat "jajcarza" to bym se śmiechu nie wytrzymał dobrze ze nie tykali tego tytułu

  • @Futcher111
    @Futcher111 4 роки тому +5

    Tak E.T. czytamy I.Ti. (po polsku)