Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo: 2003: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, de Waldyr Carvalho Luz. 1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text. 1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson. 1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel. 1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed. 1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme. 1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek. 1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz. 1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider. Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus). A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”). Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”). Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1. Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”. Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”. A língua grega coiné tinha artigo definido (“o”), mas não tinha artigo indefinido (“um”). Assim, quando um substantivo predicativo não é precedido por artigo definido, pode ser indefinido, dependendo do contexto. O Novo Testamento do Tradutor (The Translator’s New Testament) Página 451. diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido: “De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’” O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira, assim como “em inglês [e em português] ‘um deus’ é bem diferente de ‘Deus’”. Ele acrescenta: “Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123, Dictionary of the Bible: “João 1:1 deve ser rigorosamente traduzido ‘o verbo estava com o Deus [= o Pai], e o verbo era um ser divino’.” (Nova Iorque, 1965), p. 317.
Boa noite, professor! Gostei da sua explicação! Mas tenho uma dúvida: por esse texto hebraico é possível confirmar a doutrina da trindade, assim como fazem muitos teólogos com as versões gregas?
@@RivisonDelmondes olá, na verdade existe, porém ele está implícito. É igual a palavra (archê, No princípio) no texto grego também não tem artigo, por isso alguns dizem que a tradução (No princípio) está errada, deveria ser (Em princípio) mas o fato de não conter artigo definido não significa que não exista, pois da mesma forma o artigo está implícito na locução prepositiva. Sendo assim, existe base para essa tradução.
@@aleftav7605 com todo respeito a sua explicação, não existe base para o artigo definido no segundo Deus pelo fato de ele estar sendo contrastado com o primeiro Deus que tem o artigo, que se repete no texto grego no versículo 2 de João. Em uma das mais antigas explicações desse texto, Orígenes faz questão de destacar a diferença entre ton Theon e Theós. Orígenes explica que João usa ton Theon para se referir ao Deus Todo Poderoso ao passo que chama a Palavra de Theós. Então ele deixa claro a distinção que João faz entre os dois. E é por isso que os peritos explicam que o primeiro Deus é um substantivo definido e o segundo Deus é um substantivo qualitativo.
@@RivisonDelmondes sim, qualitativo, mas não precisa eu retirar o artigo para dizer que ele é qualitativo expressa qualidade do sujeito, isso não altera em nada, tanto que dentro das traduções eu posso retirar o artigo ou posso deixá-lo, pelo fato que vai depender de como lido gramaticalmente com o texto, o problema é não conhecer as várias formas de estruturas que se dá tanto no grego quanto no hebraico. Por exemplo: Vc sabia que substantivo pra expressar qualidade no hebraico ele vem articulado, então essa é uma das formas, mas tranquilo obrigado meu seu comentário meu nobre, fique a vontade
JOÃO 1:1 por Queruvim EM GREGO ua-cam.com/video/_HsTh4KI1XU/v-deo.html O Apóstolo João e João 1:1 HEBRAICO ua-cam.com/video/KWVqywC6otM/v-deo.html Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo: 2003: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, de Waldyr Carvalho Luz. 1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text. 1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson. 1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel. 1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed. 1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme. 1950: “e a Palavra era [um] deus.” Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs. 1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek. 1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz. 1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider. Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus). A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”). Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”). Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1. Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”. Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”. A língua grega coiné tinha artigo definido (“o”), mas não tinha artigo indefinido (“um”). Assim, quando um substantivo predicativo não é precedido por artigo definido, pode ser indefinido, dependendo do contexto. O Novo Testamento do Tradutor (The Translator’s New Testament) Página 451. diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido: “De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’” O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira, assim como “em inglês [e em português] ‘um deus’ é bem diferente de ‘Deus’”. Ele acrescenta: “Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” - Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123, Dictionary of the Bible: “João 1:1 deve ser rigorosamente traduzido ‘o verbo estava com o Deus [= o Pai], e o verbo era um ser divino’.” (Os colchetes são dele. Publicado com o nihil obstat e o imprimatur.) (Nova Iorque, 1965), p. 317.
Olá sr professor, Shalom!! Para ficar uma tradução mais fiel ao texto, poderia colocar Elohim e não deus?? Para não ficar parecendo um vieis religioso, até porque a tradução de Elohim não é deus correto??
@@jeffersonrodrigourbanoalve5068 não está errado, porque o muitos substantivos não precisam de artigo de forma explícita para demonstrar isso. Exemplo: vc sabe me dizer por a expressão "No princípio" é traduzida com artigo, se no grego não tem também artigo, e a idéia seria "Em Princípio" ?
@@jeffersonrodrigourbanoalve5068 vc não respondeu minha pergunta, veja por exemplo o substantivo "arkhe" não tem artigo, e mesmo assim a TNM traduz como, "No princípio" e como vc explica isso?
@@aleftav7605 ἐν (en) preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep em, por, com etc.
@@aleftav7605 O Apóstolo João faz Clara distinção entre Jesus e O Deus Todo Poderoso Jeová. Veja João 1:18 Jesus é o Deus Unigênito, o Deus que foi criado por Jeová Deus O Todo Poderoso.
O grande engano. Yachuanan( João) era Hebreu da tribo de Yahudah ) , e escrevia em sua língua materna. Aceitaria a afirmativa que a escrita poderia ter sido feita em aramaico , pois era a língua para os menos letrados, mas nunca o original em grego. Esta tradução em hebraico tbm está bem atualizada para os dias de hoje. Na realidade seria e a TURAH ao invés de palavra.
E mesmo um livro que os rabinos tradicionais não dar valor até mesmo por erros geográficos contem nele erros de copistas que pelo visto nem conhecia israel, erra a cidade aonde se encontra o túmulo de abraão é um erro grotesco. Shalom Uvrachá.
Show professor Geovane, parabéns pelos vídeos sobre as línguas originais .👏👏👏👏👏👏👏
Obrigado meu nobre.
Obrigado pela tradução e pelas informações
@@laudiceiacastro3007 disponha
Muito bom mestre
Obrigado meu irmão.
👏👏👏👏
Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo:
2003: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, de Waldyr Carvalho Luz.
1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text.
1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson.
1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel.
1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed.
1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme.
1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek.
1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz.
1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider.
Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus).
A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”).
Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”).
Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1.
Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”.
Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”.
A língua grega coiné tinha artigo definido (“o”), mas não tinha artigo indefinido (“um”).
Assim, quando um substantivo predicativo não é precedido por artigo definido, pode ser indefinido, dependendo do contexto.
O Novo Testamento do Tradutor (The Translator’s New Testament) Página 451. diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido:
“De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’”
O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira, assim como “em inglês [e em português] ‘um deus’ é bem diferente de ‘Deus’”.
Ele acrescenta:
“Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123,
Dictionary of the Bible:
“João 1:1 deve ser rigorosamente traduzido ‘o verbo estava com o Deus [= o Pai], e o verbo era um ser divino’.” (Nova Iorque, 1965), p. 317.
@@TompsonRogerioVieira parabéns meu irmão!!
A melhor possibilidade é que os evangelhos tenham sido escritos em aramaico originalmente.
sim, também acredito
Dizem que o de Mateus foi, depois traduzido pra o grego, mas os outros 3 foram em grego, principalmente João, pq Logos era um tema filosófico grego
Muy bien
Obrigado!
Queria saber onde comprar uma bíblia toda em hebraico
Amazon.
Biblia hebraica BHS
Shalom, tudo bem?
Tudo
Onde posso adquirir está biblia
Amazon
Boa noite, professor! Gostei da sua explicação! Mas tenho uma dúvida: por esse texto hebraico é possível confirmar a doutrina da trindade, assim como fazem muitos teólogos com as versões gregas?
Aqui apresenta apenas a natureza divina do verbo.
Obrigado pela atenção! Também entendi dessa forma.
@@venanciodasilva1095 disponha meu querido, Deus abençoe.
@TompsonVieira olá nobre, eu não falei que se refere a Trindade, apenas a natureza divina do verbo, só isso, são coisas distintas.
@@aleftav7605o verbo é Jesus e a sua natureza é igual a do Pai. O pai , o filho e o Espírito Santo de Deus ao iguais. É isso q ensina a trindade
Onde o hebraico achou o artigo definido no segundo Deus se ele não existe no texto grego?
@@RivisonDelmondes olá, na verdade existe, porém ele está implícito.
É igual a palavra (archê, No princípio) no texto grego também não tem artigo, por isso alguns dizem que a tradução (No princípio) está errada, deveria ser (Em princípio) mas o fato de não conter artigo definido não significa que não exista, pois da mesma forma o artigo está implícito na locução prepositiva.
Sendo assim, existe base para essa tradução.
@@aleftav7605 com todo respeito a sua explicação, não existe base para o artigo definido no segundo Deus pelo fato de ele estar sendo contrastado com o primeiro Deus que tem o artigo, que se repete no texto grego no versículo 2 de João. Em uma das mais antigas explicações desse texto, Orígenes faz questão de destacar a diferença entre ton Theon e Theós. Orígenes explica que João usa ton Theon para se referir ao Deus Todo Poderoso ao passo que chama a Palavra de Theós. Então ele deixa claro a distinção que João faz entre os dois. E é por isso que os peritos explicam que o primeiro Deus é um substantivo definido e o segundo Deus é um substantivo qualitativo.
@@RivisonDelmondes sim, qualitativo, mas não precisa eu retirar o artigo para dizer que ele é qualitativo expressa qualidade do sujeito, isso não altera em nada, tanto que dentro das traduções eu posso retirar o artigo ou posso deixá-lo, pelo fato que vai depender de como lido gramaticalmente com o texto, o problema é não conhecer as várias formas de estruturas que se dá tanto no grego quanto no hebraico.
Por exemplo: Vc sabia que substantivo pra expressar qualidade no hebraico ele vem articulado, então essa é uma das formas, mas tranquilo obrigado meu seu comentário meu nobre, fique a vontade
Pode traduzir até para o tupi gurani! Pois isso nao interessa para os judeus ( NT )
Tem judeus cristãos
Direto do hebraico?! Não teria que ser direto do grego? O livro foi escrito originalmente em grego
Sim! Mas temos também em aramaico, latim, siriaco, hebraico e outros...
@@pezao1041 alguns livros foram escritos em hebraico por judeus e outros para os gregos
Boa noite, então o certo é “era o Deus” e não “era um Deus”?
Sim, pelo texto hebraico é isso mesmo.
JOÃO 1:1 por Queruvim EM GREGO
ua-cam.com/video/_HsTh4KI1XU/v-deo.html
O Apóstolo João e João 1:1 HEBRAICO
ua-cam.com/video/KWVqywC6otM/v-deo.html
Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo:
2003: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, de Waldyr Carvalho Luz.
1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text.
1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson.
1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel.
1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed.
1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme.
1950: “e a Palavra era [um] deus.” Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs.
1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek.
1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz.
1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider.
Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus). A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”). Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”).
Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1. Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”. Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”.
A língua grega coiné tinha artigo definido (“o”), mas não tinha artigo indefinido (“um”). Assim, quando um substantivo predicativo não é precedido por artigo definido, pode ser indefinido, dependendo do contexto.
O Novo Testamento do Tradutor (The Translator’s New Testament) Página 451. diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido: “De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’”
O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira, assim como “em inglês [e em português] ‘um deus’ é bem diferente de ‘Deus’”. Ele acrescenta: “Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” - Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123,
Dictionary of the Bible: “João 1:1 deve ser rigorosamente traduzido ‘o verbo estava com o Deus [= o Pai], e o verbo era um ser divino’.” (Os colchetes são dele. Publicado com o nihil obstat e o imprimatur.) (Nova Iorque, 1965), p. 317.
Olá sr professor, Shalom!! Para ficar uma tradução mais fiel ao texto, poderia colocar Elohim e não deus?? Para não ficar parecendo um vieis religioso, até porque a tradução de Elohim não é deus correto??
Sim.
Por que existe o artigo definido antes de Deus?
Pelo evidenciar melhor o sujeito.
@@aleftav7605 Obrigado pela resposta. 🙏
@@RicardoDelfin disponha
Exiate alguns q afirmam erroneamente que, ' Jesus é um deus e não o Deus.
@@laudiceiacastro3007 Hoje em dia se escuta de tudo.
Os Testemunhas de Jeová
O artigo DEFINIDO no segundo Deus não existe no texto grego escrito por João.
Está errado.
@@jeffersonrodrigourbanoalve5068 não está errado, porque o muitos substantivos não precisam de artigo de forma explícita para demonstrar isso.
Exemplo: vc sabe me dizer por a expressão "No princípio" é traduzida com artigo, se no grego não tem também artigo, e a idéia seria "Em Princípio" ?
@aleftav7605 O primeiro Deus tem artigo DEFINIDO o segundo não
Portanto não são o mesmo Deus.
Jesus é Deus Poderoso
Jeová é o Deus Todo Poderoso
@@jeffersonrodrigourbanoalve5068 vc não respondeu minha pergunta, veja por exemplo o substantivo "arkhe" não tem artigo, e mesmo assim a TNM traduz como, "No princípio" e como vc explica isso?
@@aleftav7605 ἐν
(en)
preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep
em, por, com etc.
@@aleftav7605 O Apóstolo João faz Clara distinção entre Jesus e O Deus Todo Poderoso Jeová.
Veja João 1:18
Jesus é o Deus Unigênito, o Deus que foi criado por Jeová Deus O Todo Poderoso.
O grande engano.
Yachuanan( João) era Hebreu da tribo de Yahudah ) , e escrevia em sua língua materna.
Aceitaria a afirmativa que a escrita poderia ter sido feita em aramaico , pois era a língua para os menos letrados, mas nunca o original em grego.
Esta tradução em hebraico tbm está bem atualizada para os dias de hoje.
Na realidade seria e a TURAH ao invés de palavra.
Concordo com vc
O Logos (Verbo) era um tema filosófico grego, então acho que ele escreveu em grego mesmo
Não concordo com vc pois o novo Testamento foi escrito fora de Israel por causa da perseguição.
Tranquilo meu nobre, seja bem vindo .
E mesmo um livro que os rabinos tradicionais não dar valor até mesmo por erros geográficos contem nele erros de copistas que pelo visto nem conhecia israel, erra a cidade aonde se encontra o túmulo de abraão é um erro grotesco. Shalom Uvrachá.
exemplo tosco, tendencioso para leigos, não reflete o que os melhores manuscritos em grego rezam, deslaike....
@@franciscoevaldoalvesbacela1959 E o que eles refletem? Diz aí, quais Manuscritos Gregos? O que eles trazem de diferente?