João 1:1 Direto do Hebraico leitura e tradução!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 72

  • @MarcosSantos19384
    @MarcosSantos19384 Рік тому +3

    Show professor Geovane, parabéns pelos vídeos sobre as línguas originais .👏👏👏👏👏👏👏

  • @laudiceiacastro3007
    @laudiceiacastro3007 6 місяців тому +1

    Obrigado pela tradução e pelas informações

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  6 місяців тому

      @@laudiceiacastro3007 disponha

  • @edsonoliveira1989
    @edsonoliveira1989 Рік тому +2

    Muito bom mestre

  • @ivanildomacedo3450
    @ivanildomacedo3450 Рік тому +3

    👏👏👏👏

  • @TompsonRogerioVieira
    @TompsonRogerioVieira 6 місяців тому +5

    Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo:
    2003: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, de Waldyr Carvalho Luz.
    1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text.
    1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson.
    1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel.
    1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed.
    1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme.
    1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek.
    1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz.
    1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider.
    Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus).
    A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”).
    Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”).
    Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1.
    Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”.
    Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”.
    A língua grega coiné tinha artigo definido (“o”), mas não tinha artigo indefinido (“um”).
    Assim, quando um substantivo predicativo não é precedido por artigo definido, pode ser indefinido, dependendo do contexto.
    O Novo Testamento do Tradutor (The Translator’s New Testament) Página 451. diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido:
    “De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’”
    O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira, assim como “em inglês [e em português] ‘um deus’ é bem diferente de ‘Deus’”.
    Ele acrescenta:
    “Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123,
    Dictionary of the Bible:
    “João 1:1 deve ser rigorosamente traduzido ‘o verbo estava com o Deus [= o Pai], e o verbo era um ser divino’.” (Nova Iorque, 1965), p. 317.

  • @chico28347
    @chico28347 Рік тому +4

    A melhor possibilidade é que os evangelhos tenham sido escritos em aramaico originalmente.

    • @Tzedekwallacerosh
      @Tzedekwallacerosh 10 місяців тому

      sim, também acredito

    • @gilmarjunior7700
      @gilmarjunior7700 6 місяців тому

      Dizem que o de Mateus foi, depois traduzido pra o grego, mas os outros 3 foram em grego, principalmente João, pq Logos era um tema filosófico grego

  • @ivanildomacedo3450
    @ivanildomacedo3450 Рік тому +2

    Muy bien

  • @TiagoRfeijo
    @TiagoRfeijo 10 місяців тому +1

    Queria saber onde comprar uma bíblia toda em hebraico

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  10 місяців тому

      Amazon.
      Biblia hebraica BHS

  • @hebraicoraiz4477
    @hebraicoraiz4477 Рік тому +1

    Shalom, tudo bem?

  • @nachshon3316
    @nachshon3316 11 місяців тому +1

    Onde posso adquirir está biblia

  • @venanciodasilva1095
    @venanciodasilva1095 Рік тому +1

    Boa noite, professor! Gostei da sua explicação! Mas tenho uma dúvida: por esse texto hebraico é possível confirmar a doutrina da trindade, assim como fazem muitos teólogos com as versões gregas?

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  Рік тому +1

      Aqui apresenta apenas a natureza divina do verbo.

    • @venanciodasilva1095
      @venanciodasilva1095 Рік тому +1

      Obrigado pela atenção! Também entendi dessa forma.

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  Рік тому +1

      @@venanciodasilva1095 disponha meu querido, Deus abençoe.

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  Рік тому

      @TompsonVieira olá nobre, eu não falei que se refere a Trindade, apenas a natureza divina do verbo, só isso, são coisas distintas.

    • @bigbear8718
      @bigbear8718 10 місяців тому +1

      ​@@aleftav7605o verbo é Jesus e a sua natureza é igual a do Pai. O pai , o filho e o Espírito Santo de Deus ao iguais. É isso q ensina a trindade

  • @RivisonDelmondes
    @RivisonDelmondes 5 місяців тому +1

    Onde o hebraico achou o artigo definido no segundo Deus se ele não existe no texto grego?

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  5 місяців тому

      @@RivisonDelmondes olá, na verdade existe, porém ele está implícito.
      É igual a palavra (archê, No princípio) no texto grego também não tem artigo, por isso alguns dizem que a tradução (No princípio) está errada, deveria ser (Em princípio) mas o fato de não conter artigo definido não significa que não exista, pois da mesma forma o artigo está implícito na locução prepositiva.
      Sendo assim, existe base para essa tradução.

    • @RivisonDelmondes
      @RivisonDelmondes 5 місяців тому +1

      @@aleftav7605 com todo respeito a sua explicação, não existe base para o artigo definido no segundo Deus pelo fato de ele estar sendo contrastado com o primeiro Deus que tem o artigo, que se repete no texto grego no versículo 2 de João. Em uma das mais antigas explicações desse texto, Orígenes faz questão de destacar a diferença entre ton Theon e Theós. Orígenes explica que João usa ton Theon para se referir ao Deus Todo Poderoso ao passo que chama a Palavra de Theós. Então ele deixa claro a distinção que João faz entre os dois. E é por isso que os peritos explicam que o primeiro Deus é um substantivo definido e o segundo Deus é um substantivo qualitativo.

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  5 місяців тому

      @@RivisonDelmondes sim, qualitativo, mas não precisa eu retirar o artigo para dizer que ele é qualitativo expressa qualidade do sujeito, isso não altera em nada, tanto que dentro das traduções eu posso retirar o artigo ou posso deixá-lo, pelo fato que vai depender de como lido gramaticalmente com o texto, o problema é não conhecer as várias formas de estruturas que se dá tanto no grego quanto no hebraico.
      Por exemplo: Vc sabia que substantivo pra expressar qualidade no hebraico ele vem articulado, então essa é uma das formas, mas tranquilo obrigado meu seu comentário meu nobre, fique a vontade

  • @niltonzaithfilho193
    @niltonzaithfilho193 10 місяців тому +1

    Pode traduzir até para o tupi gurani! Pois isso nao interessa para os judeus ( NT )

  • @pezao1041
    @pezao1041 10 місяців тому +2

    Direto do hebraico?! Não teria que ser direto do grego? O livro foi escrito originalmente em grego

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  10 місяців тому

      Sim! Mas temos também em aramaico, latim, siriaco, hebraico e outros...

    • @soufeliz_24
      @soufeliz_24 4 місяці тому

      @@pezao1041 alguns livros foram escritos em hebraico por judeus e outros para os gregos

  • @uedsonmarques5038
    @uedsonmarques5038 11 місяців тому +1

    Boa noite, então o certo é “era o Deus” e não “era um Deus”?

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  11 місяців тому

      Sim, pelo texto hebraico é isso mesmo.

    • @TompsonRogerioVieira
      @TompsonRogerioVieira 6 місяців тому +1

      JOÃO 1:1 por Queruvim EM GREGO
      ua-cam.com/video/_HsTh4KI1XU/v-deo.html
      O Apóstolo João e João 1:1 HEBRAICO
      ua-cam.com/video/KWVqywC6otM/v-deo.html
      Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo:
      2003: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, de Waldyr Carvalho Luz.
      1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text.
      1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson.
      1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel.
      1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed.
      1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme.
      1950: “e a Palavra era [um] deus.” Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs.
      1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek.
      1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz.
      1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider.
      Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus). A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”). Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”).
      Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1. Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”. Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”.
      A língua grega coiné tinha artigo definido (“o”), mas não tinha artigo indefinido (“um”). Assim, quando um substantivo predicativo não é precedido por artigo definido, pode ser indefinido, dependendo do contexto.
      O Novo Testamento do Tradutor (The Translator’s New Testament) Página 451. diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido: “De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’”
      O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira, assim como “em inglês [e em português] ‘um deus’ é bem diferente de ‘Deus’”. Ele acrescenta: “Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” - Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123,
      Dictionary of the Bible: “João 1:1 deve ser rigorosamente traduzido ‘o verbo estava com o Deus [= o Pai], e o verbo era um ser divino’.” (Os colchetes são dele. Publicado com o nihil obstat e o imprimatur.) (Nova Iorque, 1965), p. 317.

  • @AlexandreDeOliveiraCoutinho
    @AlexandreDeOliveiraCoutinho 11 місяців тому +1

    Olá sr professor, Shalom!! Para ficar uma tradução mais fiel ao texto, poderia colocar Elohim e não deus?? Para não ficar parecendo um vieis religioso, até porque a tradução de Elohim não é deus correto??

  • @RicardoDelfin
    @RicardoDelfin Рік тому +1

    Por que existe o artigo definido antes de Deus?

  • @laudiceiacastro3007
    @laudiceiacastro3007 6 місяців тому +1

    Exiate alguns q afirmam erroneamente que, ' Jesus é um deus e não o Deus.

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  6 місяців тому

      @@laudiceiacastro3007 Hoje em dia se escuta de tudo.

    • @gilmarjunior7700
      @gilmarjunior7700 6 місяців тому +1

      Os Testemunhas de Jeová

  • @jeffersonrodrigourbanoalve5068
    @jeffersonrodrigourbanoalve5068 2 місяці тому +1

    O artigo DEFINIDO no segundo Deus não existe no texto grego escrito por João.
    Está errado.

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  2 місяці тому

      @@jeffersonrodrigourbanoalve5068 não está errado, porque o muitos substantivos não precisam de artigo de forma explícita para demonstrar isso.
      Exemplo: vc sabe me dizer por a expressão "No princípio" é traduzida com artigo, se no grego não tem também artigo, e a idéia seria "Em Princípio" ?

    • @jeffersonrodrigourbanoalve5068
      @jeffersonrodrigourbanoalve5068 2 місяці тому +1

      @aleftav7605 O primeiro Deus tem artigo DEFINIDO o segundo não
      Portanto não são o mesmo Deus.
      Jesus é Deus Poderoso
      Jeová é o Deus Todo Poderoso

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  2 місяці тому

      @@jeffersonrodrigourbanoalve5068 vc não respondeu minha pergunta, veja por exemplo o substantivo "arkhe" não tem artigo, e mesmo assim a TNM traduz como, "No princípio" e como vc explica isso?

    • @jeffersonrodrigourbanoalve5068
      @jeffersonrodrigourbanoalve5068 2 місяці тому +1

      @@aleftav7605 ἐν
      (en)
      preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep
      em, por, com etc.

    • @jeffersonrodrigourbanoalve5068
      @jeffersonrodrigourbanoalve5068 2 місяці тому

      @@aleftav7605 O Apóstolo João faz Clara distinção entre Jesus e O Deus Todo Poderoso Jeová.
      Veja João 1:18
      Jesus é o Deus Unigênito, o Deus que foi criado por Jeová Deus O Todo Poderoso.

  • @tchelo_r
    @tchelo_r Рік тому +1

    O grande engano.
    Yachuanan( João) era Hebreu da tribo de Yahudah ) , e escrevia em sua língua materna.
    Aceitaria a afirmativa que a escrita poderia ter sido feita em aramaico , pois era a língua para os menos letrados, mas nunca o original em grego.
    Esta tradução em hebraico tbm está bem atualizada para os dias de hoje.
    Na realidade seria e a TURAH ao invés de palavra.

    • @Historiasepiadas
      @Historiasepiadas 6 місяців тому

      Concordo com vc

    • @gilmarjunior7700
      @gilmarjunior7700 6 місяців тому

      O Logos (Verbo) era um tema filosófico grego, então acho que ele escreveu em grego mesmo

  • @miltonandradelopes765
    @miltonandradelopes765 Рік тому +1

    Não concordo com vc pois o novo Testamento foi escrito fora de Israel por causa da perseguição.

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  Рік тому

      Tranquilo meu nobre, seja bem vindo .

    • @79AdrianoGomes
      @79AdrianoGomes 11 місяців тому +1

      E mesmo um livro que os rabinos tradicionais não dar valor até mesmo por erros geográficos contem nele erros de copistas que pelo visto nem conhecia israel, erra a cidade aonde se encontra o túmulo de abraão é um erro grotesco. Shalom Uvrachá.

  • @franciscoevaldoalvesbacela1959
    @franciscoevaldoalvesbacela1959 Місяць тому

    exemplo tosco, tendencioso para leigos, não reflete o que os melhores manuscritos em grego rezam, deslaike....

    • @aleftav7605
      @aleftav7605  Місяць тому

      @@franciscoevaldoalvesbacela1959 E o que eles refletem? Diz aí, quais Manuscritos Gregos? O que eles trazem de diferente?