Cette remarque m'a rappelé une excellente vidéo d'annelitterarum où elle renommait avec un titre français des livres dont le titre n'avait pas été traduit... C'est vrai, pourquoi traduire tout le livre sauf le titre ? Dans le cas des titres traduits d'anglais à anglais-mais-pas-le-même-mot c'est encore plus ridicule 😂
@@clemoswin C'est comme Red, white and royal blue -> My dear fucking prince. Déjà de base le nouveau titre est tellement laid haha Mais genre un titre anglais pour un autre titre en anglais. Really ? Tant qu'à ça garder le même haha
@@katherinedaigle3969 je me fais l’avocat du diable mais là ME avait expliqué que c’était pour s’adapter au marché français ! Genre dans le culture française (ils parlaient de la France et non d’autres culture de la francophonie) le titre original qui fait référence au drapeau anglais n’aurait pas du tout résonné pareil (genre pour les français ça fait + ref au drapeau français ces couleurs là donc 0 rapport avec le roman) Du coup quand ils changent c’est justement pour s’adapter au public qui n’aurait pas la même lecture du titre à cause de la différence de culture / référence (Autant ça marche pour Red White Royal blue, autant pour Tokyo Forever je ne comprend pas 💀)
@@lysandreasaelo4813 mais même avec le titre anglais j'ai d'abord pensé au drapeau français avant de comprendre que ce n'était pas ça la référence... Donc si ça avait été traduit par "Rouge, blanc et bleu royal" ça ne changerait rien 😅 J'entends quand même l'argument de vouloir changer le titre, mais quitte à vouloir l'appeler "My dear fu***ng prince", pourquoi ne pas l'appeler "Mon cher pu**in de prince"?
Un mois de bonnes lectures, c'est sur la bonne voix pour le coup de coeur!
Oui svp 😎😎
Neal Schusterman est intriguant. Surtout avec tes notes, ça semble être un pari sûr 😯
Ouiiii lis-le 👀
Chouette vidéo !
Tu m’as donné envie de lire « La maîtresse de Rome » 🥰
Génial, j’espère qu’il te plaira 🥰
Un jour tu auras ce coup de coeur!
Ouiii j'espère bien!
Super bon update lecture !! J'ai trooop envie de lire Billy Summers maintenant 💪😅
J’espère qu’il te plaira! 😁
King dans un thriller contemplatif! C’est mon King comme je l’aime ça!!!! J’aime quand il est lent, je dis pas ça pour tous les auteurs! 😅
Ça va sûrement te plaire dans ce cas! 😍
Yes tu m'as donné envie de lire un livre de Octavia E Butler, pas forcément Dawn, je verrai.
Ouiii! L’autre livre que j’avais aimé c’était La parabole du semeur, et sinon il y a Liens de sang qu’il me reste à lire :)
Je veux lire Billy Summers!
Je me demande vraiment si tu vas aimer ça ou non 😲😲
Bon! Je ne vais pas lire Tokyo ever after! Et j'avais Dawn dans la pile... qui est dans la maison!
J'aimerais tellement avoir ton avis sur Dawn, j'espère que tu vas remettre la main dessus d'une manière ou d'une autre un jour!
HAHAHA Tokyo Ever After -> Tokyo Forever.... t'as raison. POURQUOI?😂
Cette remarque m'a rappelé une excellente vidéo d'annelitterarum où elle renommait avec un titre français des livres dont le titre n'avait pas été traduit... C'est vrai, pourquoi traduire tout le livre sauf le titre ?
Dans le cas des titres traduits d'anglais à anglais-mais-pas-le-même-mot c'est encore plus ridicule 😂
@@clemoswin C'est comme Red, white and royal blue -> My dear fucking prince. Déjà de base le nouveau titre est tellement laid haha Mais genre un titre anglais pour un autre titre en anglais. Really ? Tant qu'à ça garder le même haha
@@katherinedaigle3969 je me fais l’avocat du diable mais là ME avait expliqué que c’était pour s’adapter au marché français ! Genre dans le culture française (ils parlaient de la France et non d’autres culture de la francophonie) le titre original qui fait référence au drapeau anglais n’aurait pas du tout résonné pareil (genre pour les français ça fait + ref au drapeau français ces couleurs là donc 0 rapport avec le roman)
Du coup quand ils changent c’est justement pour s’adapter au public qui n’aurait pas la même lecture du titre à cause de la différence de culture / référence
(Autant ça marche pour Red White Royal blue, autant pour Tokyo Forever je ne comprend pas 💀)
@@lysandreasaelo4813 mais même avec le titre anglais j'ai d'abord pensé au drapeau français avant de comprendre que ce n'était pas ça la référence... Donc si ça avait été traduit par "Rouge, blanc et bleu royal" ça ne changerait rien 😅
J'entends quand même l'argument de vouloir changer le titre, mais quitte à vouloir l'appeler "My dear fu***ng prince", pourquoi ne pas l'appeler "Mon cher pu**in de prince"?
Je. comprendrai. jamais. 🙃🙃
Tu me donnes le goût de lire Dawn! Et Mistress of Rome aussi semble intrigant.
Je pense vraiment que tu adorerais Dawn 😍😍
Hein? C'est pas moi la femme de ta vie! snif 🤣
Bien sûr ❤️🤣